标题 | 2.27 老鼠、耗子(《和》、《和修》、《吕》作「田鼠、老鼠」;《思》作「老鼠」)(mouse, rat) |
内容 | 经文出处עַכְבָּר‘akbar 利 11:29|撒上 6:4,撒上 6:5,撒上 6:11,撒上 6:18|赛 66:17
讨论
描述我们不能在这本手册中描述希伯来文‘akbar 涵盖的所有啮齿动物,因此这里的描述仅限于耗子、鼷鼠、跳鼠和沙鼠。家鼠和田鼠在世界各地都为人所知,因此就不再赘述了。
特殊意义或象徵意义在 利 11:29 中,‘akbar被列为礼仪上不洁净的动物。至于是所有「鼠」都不洁净,还是只有某些种类不洁净,目前尚不清楚,并且犹太教学者经常对此进行争论。在中东的沙漠部落中,跳鼠、沙鼠和仓鼠都是常见的食物,现今已不归类为「鼠」。
翻译利 11:29 :翻译者要做的主要解经选择是,这条禁令是针对所有种类的小型啮齿动物,还是只针对其中一部分种类。解经家在这个问题上意见不一。NEB、JB、NIV和REB都将这一禁令应用到具体的物种:耗子(JB和NIV)或跳鼠(NEB和REB)。「耗子」是一个可以理解的选择,因为耗子,尤其是黑鼠,是众所周知的疾病携带者。TEV 认为禁令包括所有物种,译为「耗子、老鼠」。KJV、RSV和NAB译为「老鼠」,不过这个译法涵盖的范围可能更广,而不是更窄。 撒上 5:6 :这节经文有一个文本问题。《马索拉文本》只提到一种瘟疫,称为「肿瘤」。KJV、RSV、JB、NIV和TEV都依循这个文本。《七十士译本》和《武加大译本》提到两种瘟疫,即「肿块」和「耗子/老鼠」。有些学者认为后一种文本更好,因为这种差异可以解释为抄写员在抄写时遗漏了一行希伯来文文本。(这是一种很常见的错误。)NEB、REB和NAB依循这个文本。该文本也解释了为什么下一章提到两种瘟疫。即使文本中只保留了一种瘟疫,大多数注释书都将其解作与黑鼠有关的黑死病。 如果接受《七十士译本》的文本,那就有两种可能的解释。如果认为这两种瘟疫紧密联系,即肿块与耗子有关,而瘟疫是黑死病,那么,在这里和 撒上 6 翻译成耗子是正确的。(TEV在第6章的脚注中标明该瘟疫是黑死病,但却出人意料地将‘akbarim 译为「老鼠」!)然而,如果不把「老鼠」和肿瘤联系起来,那么第二种瘟疫可能是指田鼠这种破坏性极强的动物突然数目激增。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | עַכְבָּר ‘akbar 利 11:29 |撒上 6:4 |撒上 6:5 |撒上 6:11 |撒上 6:18 |赛 66:17 | |