标题 | 6.1.5 郁金香(山地郁金香,「沙仑的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《吕》作「番红花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) |
内容 | 经文出处חֲבַצֶּלֶת
讨论
描述山地郁金香和沙仑郁金香都能长到15-30厘米(6-12英寸)高,灰绿色的叶子呈矛状,长长的茎上只开一朵花,花瓣深红色,有4-5片,像头巾那样相互重叠。郁金香在土耳其文(shuliban )和波斯文(thuliband/dulband)中的意思就是「头巾」。英文中的郁金香(tulip)来自古法文dulipan,这个法文词则源自波斯文thuliband。
特殊意义不论chavatseleth指的是郁金香、番红花、水仙花,还是其他的花,它在 歌 2:1 中显然是形容美丽。
翻译在 歌 2:1 ,chavatseleth被译为「玫瑰」(“rose”;RSV、KJV、NKJV、NIV、REB)、日光兰(“asphodel”;NEB)、「野花」(“wild flower”;GNB)、「花」(FRCL)和「番红花」(“saffron [crocus]”;AT)。近代的解经家认为,在这节经文中,少女只是用两种普通的花来作比较,有意地对自己的美貌轻描淡写。因此,GNB把第一行译为,“I am only a wild flower in Sharon”(英文直译:「我只是沙仑的一朵野花」)。翻译者可以考虑使用当地某种具有相同特徵的花,或者像GNB那样使用一般性的表达。从诗歌的角度来说,具体的植物名称比一个笼统的词语更有感染力。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חֲבַצֶּלֶת chavatseleth 歌 2:1 | |