罗马书 15章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 应该、欠(债) | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01415 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 可能的、有能力的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00771 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 软弱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00102 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 无能力的、不可能的 | |
|
00941 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 忍受、携带、移开 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03361 | 副词 | | 不 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 复数 阳性 第一人称 | | 自己 | |
|
00700 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 使喜悦、试着取悦、得到喜悦 |
罗马书 15章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、各个 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04139 | 副词 | | 靠近 | ὁ πλησίον 意思是「邻居」。 | |
|
00700 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 使喜悦、试着取悦、得到喜悦 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00018 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 好的、善的 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
03619 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 鼓励、建立、建筑物、构造 |
罗马书 15章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01438 | 反身代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 自己 | |
|
00700 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使喜悦、试着取悦、得到喜悦 | |
|
00235 | 连接词 | | 而是、相反地 | ||
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如、就像是... | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03680 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 斥责、耻辱 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03679 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 责备、 谴责、 侮辱 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01968 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 降临、落在 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向、到、在...上面」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 |
罗马书 15章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03745 | 关系代名词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、与...一样大、只要、每一件事 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
04270 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 事先写、以前写 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02251 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我们的 | |
|
01319 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
01125 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过、带着...一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚定、坚忍、耐心、 毅力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、通过、带着...一起」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 安慰、鼓励、 勉励 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01124 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 圣经、书信、经文 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01680 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 盼望、期待 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 拥有 |
罗马书 15章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05281 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坚定、坚忍、 耐心、 毅力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03874 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 安慰、鼓励 | |
|
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 给、允许、使...发生 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | |
|
05426 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 思想、体贴、有意图 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
00240 | 相互代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
罗马书 15章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03661 | 副词 | | 同心地、有同样的心思或目的 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
01520 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 一个的、唯一的 | |
|
04750 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 口 | |
|
01392 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 | | 使荣耀、颂赞 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、然后、就是 | ||
|
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
罗马书 15章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | διό = δι᾽ ὅ | |
|
04355 | 动词 | 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 | | 带到一旁,关身时意思是「接纳」 | |
|
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着、就像是 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04355 | 动词 | 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 带到一旁,关身时意思是「接纳」 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、成为、进入...之内、到」 | ||
|
01391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
罗马书 15章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01249 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 执事、仆人、助手 | |
|
01096 | 动词 | 完成 被动形主动意 不定词 | | 变成、是 | |
|
04061 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 割礼、受过割礼的人 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「代替、为了」 | ||
|
00225 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 真实、真理 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00950 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 坚固、证实、完成 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01860 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 父亲、祖先 |
罗马书 15章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「代替、为了」 | ||
|
01656 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 慈悲、怜恤、宽厚 | |
|
01392 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 使荣耀、颂赞 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02531 | 连接词 | | 照着、正如、就像是 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为...、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01843 | 动词 | 第一未来 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 同意、承认、颂赞 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05567 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 歌唱、歌颂 |
罗马书 15章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
02165 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 主动时意思是「使欢喜」,被动时意思是「欢喜快乐」 | |
|
01484 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02992 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人民、神的子民 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
罗马书 15章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00134 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 赞美 | |
|
03956 | 形容词 | 呼格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01484 | 名词 | 呼格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01867 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数 | | 称赞、赞同 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02992 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人民、神的子民 |
罗马书 15章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02268 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:以赛亚 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04491 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 根、来源 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02421 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶西 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00450 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 使...起来、站起来、复活 | |
|
00757 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 统治、管理 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在..之上」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
01679 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 盼望、期待 |
罗马书 15章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01680 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 希望 | |
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 | | 使充满、应验 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
05479 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」、「在...之时」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 相信、有信心、信托 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04052 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 使之丰盛、多余 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 希望 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
01411 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
罗马书 15章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03982 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 说服,完成被动时意思是「深信 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第一人称 | | 他 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 他 | |
|
03324 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 充满的 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 是、有 | |
|
00019 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 良善、慷慨 | |
|
04137 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 使充满、使实现、应验 | |
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01108 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 知识、智慧 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 能够 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00240 | 相互代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 彼此 | |
|
03560 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 劝诫、教导、警戒 |
罗马书 15章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05112 | 副词 | | 更加大胆地 | ||
|
05112 | 副词 | | 更加大胆地 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01125 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
05613 | 连接词 | | 如同、因为、约有 | ||
|
01878 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 提醒 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 恩典、恩惠、感谢 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01325 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 | | 给予、赐下 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 不必翻译 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被、 受、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
罗马书 15章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、有 | |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03011 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 仆人、执行者 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01484 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
02418 | 动词 | 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 执行圣事 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 | | 变成、是 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04376 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 祭物、牺牲 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
02144 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 可接纳的 | |
|
00037 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 | | 尊为圣、归为圣、洁净 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
04151 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
罗马书 15章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 有 | |
|
03767 | 连接词 | | 于是、然后 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02746 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 自夸 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
罗马书 15章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
05111 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 敢于、有勇气 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 某个、有的、什么 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
02716 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 完成、达成、做 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
05218 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 服从、顺服 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 国家、人民、外邦人 | |
|
03056 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 道、话语 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02041 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 工作、成就、所作所为 |
罗马书 15章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
01411 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
04592 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 神迹、表徵、记号 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05059 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 奇迹 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里」 | ||
|
01411 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 能力 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
02414 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02945 | 副词 | | 在...周围(一圈) | ||
|
03360 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02437 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 专有名词,地名:以利哩古 | |
|
04137 | 动词 | 第一完成 主动 不定词 | | 完成、使实现、应验、使充满 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
罗马书 15章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05389 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 | | 有野心、视为尊荣 | |
|
02097 | 动词 | 现在 关身 不定词 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
03699 | 关系副词 | | 哪里、何处 | ||
|
03687 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 取名 | |
|
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 不 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、向、在...之上、到」 | ||
|
00245 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 属于其他人的、异国的 | |
|
02310 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 基础、根基 | |
|
03618 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 建造、建立 |
罗马书 15章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但是、而是、相反地 | ||
|
02531 | 连接词 | | 正如、照着、就像是 | ||
|
01125 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 写信、写 | |
|
03708 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00312 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 宣布、报告 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 不 | ||
|
00312 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 报告、宣布 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03708 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 主格 复数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
00191 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见、聆听 | |
|
04920 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 了解、明白 |
罗马书 15章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01352 | 连接词 | | 所以、为此 | διό = δι᾽ ὅ | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01465 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 拦阻、妨碍 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 |
罗马书 15章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03570 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03371 | 副词 | | 不再 | ||
|
05117 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 地方 | |
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02824 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 区域 | |
|
03778 | 指示代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 这 | |
|
01974 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 渴望、热望 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 去、来 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
02425 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 许多的、值得的、足够的、配得的 | |
|
04183 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
|
02094 | 名词 | 所有格 复数 中性 | | 岁、年 |
罗马书 15章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05613 | 连接词 | | 作为、因为、约有、如同 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 | | 去、往前去、旅行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04681 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:西班牙 | |
|
01679 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 盼望、期待 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
|
01279 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 旅行通过、穿过 | |
|
02300 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 不定词 | | 洞察、看见、注意 | |
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被、 受、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04311 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 陪伴、送行、护送 | |
|
01563 | 副词 | | 那里 | ||
|
01437 | 连接词 | | 若 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04413 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 特别是、首先 | 单数中性 |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03313 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 部分、地区 | |
|
01705 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 满足、充满 |
罗马书 15章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03570 | 副词 | | 现在 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04198 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 去、往前去、旅行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
01247 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 履行义务、服务、看顾、帮助 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 |
罗马书 15章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为、那么、的确、当然 | ||
|
03109 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:马其顿 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、就是 | ||
|
00882 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚该亚 | |
|
02842 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 分享、团契、参与 | |
|
05100 | 不定代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 某个、有的、什么 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 关身 不定词 | | 做、实行 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04434 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 低劣、贫穷的 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里、藉着」 | ||
|
02414 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 |
罗马书 15章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 乐意、赞同 | |
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为、那么、的确、当然 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后 | ||
|
03781 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 欠债的人、于某事有义务的人 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01487 | 质词 | | 如果、若 | ||
|
01063 | 连接词 | | 所以、因为、那么、的确、当然 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04152 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 灵的、属灵的 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02841 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 分享、参与 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01484 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 外国人、国家、民族 | |
|
03784 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 应该、欠债、有义务 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04559 | 形容词 | 间接受格 复数 中性 | | 肉体的、物质的、人类的 | |
|
03008 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 服务 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
罗马书 15章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03767 | 连接词 | | 因此、于是、然后 | ||
|
02005 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 实行、完成 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
04972 | 动词 | 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 | | 封印、证明、认可 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02590 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 果子、结果、行为、获利 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
00565 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 离去、离开 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
|
04681 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:西班牙 |
罗马书 15章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 知道、认识、察知 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
04138 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 满足、完成 | |
|
02129 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 称赞、祝福 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02064 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 来、去 |
罗马书 15章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 鼓励、安慰、邀请、恳求 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00026 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 爱、重视 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、气息、圣灵 | |
|
04865 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 不定词 | | 一起奋斗、帮助 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 向上帝的祷告、适于祷告的场所 | |
|
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「代替、为了」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 |
罗马书 15章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
04506 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 拯救、保全 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00544 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 违背、不遵从、不服从 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02449 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01248 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 慈善的帮助、服务、职份、事奉 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02144 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 可接纳的、令人喜悦的 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 | | 变成、是 |
罗马书 15章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
|
05479 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 喜乐 | |
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「往、对」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
02307 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
04875 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 | | 一同安息 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 |
罗马书 15章 33节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01515 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 |