CBOL 新约 Parsing 系统

罗马书 15章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν
然而我们强壮的人应该担负不强壮的人的软弱
καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
且不取悦自己。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὀφείλομεν 03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ὀφείλω应该、欠(债)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δυνατοὶ 01415形容词主格 复数 阳性  δυνατός可能的、有能力的
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀσθενήματα 00771名词直接受格 复数 中性  ἀσθένημα软弱
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδυνάτων 00102形容词所有格 复数 阳性  ἀδύνατος无能力的、不可能的
 βαστάζειν 00941动词现在 主动 不定词  βαστάζω忍受、携带、移开
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή
 ἑαυτοῖς 01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ自己
 ἀρέσκειν 00700动词现在 主动 不定词  ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦


罗马书 15章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω
我们之中每一个人要使邻舍喜悦
εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
为了良善、到建造;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一个、各个
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλησίον 04139副词 πλησίον靠近 ὁ πλησίον 意思是「邻居」。
 ἀρεσκέτω 00700动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαθὸν 00018形容词直接受格 单数 中性  ἀγαθός好的、善的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 οἰκοδομήν 03619名词直接受格 单数 阴性  οἰκοδομή鼓励、建立、建筑物、构造


罗马书 15章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν,
因为连基督也不取悦自己,
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
反而正如所写的:
Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
「辱骂你的人的辱骂落在我身上。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ἑαυτῷ 01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ自己
 ἤρεσεν 00700动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、相反地
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如、就像是...
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνειδισμοὶ 03680名词主格 复数 阳性  ὀνειδισμός斥责、耻辱
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνειδιζόντων 03679动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ὀνειδίζω责备、 谴责、 侮辱
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐπέπεσαν 01968动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐπιπίπτω降临、落在
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「向、到、在...上面」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


罗马书 15章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅσα γὰρ προεγράφη,
因为所有从前所写的
(韦:(πάντα) )(联: )εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη,
(韦: 所有)(联: )为了我们的教导所写,
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν
使得通过坚忍和(圣)经的安慰,
τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
我们可以拥有盼望。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅσα 03745关系代名词主格 复数 中性  ὅσος所有的、与...一样大、只要、每一件事
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 προεγράφη 04270动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  προγράφω事先写、以前写
 πάντα 03956形容词主格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入...之内、到」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμετέραν 02251形容词直接受格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 διδασκαλίαν 01319名词直接受格 单数 阴性  διδασκαλία教导、教训
 ἐγράφη 01125动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过、带着...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、坚忍、耐心、 毅力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、通过、带着...一起」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις安慰、鼓励、 勉励
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραφῶν 01124名词所有格 复数 阴性  γραφή圣经、书信、经文
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλπίδα 01680名词直接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望、期待
 ἔχωμεν 02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数  ἔχω拥有


罗马书 15章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως
愿(给)坚忍和安慰的上帝
δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
给你们照基督耶稣思想相同的事在彼此间,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπομονῆς 05281名词所有格 单数 阴性  ὑπομονή坚定、坚忍、 耐心、 毅力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρακλήσεως 03874名词所有格 单数 阴性  παράκλησις安慰、鼓励
 δῴη 01325动词第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允许、使...发生
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词时意思是「相同的」
 φρονεῖν 05426动词现在 主动 不定词  φρονέω思想、体贴、有意图
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 ἀλλήλοις 00240相互代名词间接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


罗马书 15章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν
使得你们合一地藉着同一个口荣耀上帝
καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
―我们主耶稣基督的父!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地、有同样的心思或目的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 ἑνὶ 01520形容词间接受格 单数 中性  εἷς一个的、唯一的
 στόματι 04750名词间接受格 单数 中性  στόμα
 δοξάζητε 01392动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί和、然后、就是
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


罗马书 15章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους,
所以你们要接纳彼此,
καθὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο (韦:ἡμᾶς )(联:ὑμᾶς )
正如基督也接纳(韦: 我们)(联: 你们),
εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
为了上帝的荣耀。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以、为此 διό = δι᾽ ὅ
 προσλαμβάνεσθε 04355动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  προσλαμβάνω带到一旁,关身时意思是「接纳」
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着、就像是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 προσελάβετο 04355动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  προσλαμβάνω带到一旁,关身时意思是「接纳」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、成为、进入...之内、到」
 δόξαν 01391名词直接受格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


罗马书 15章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,
因为我说基督为上帝的真理成为受割礼人的事奉者,
εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
为了证实对祖先们的承诺,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 διάκονον 01249名词直接受格 单数 阳性  διάκονος执事、仆人、助手
 γεγενῆσθαι 01096动词完成 被动形主动意 不定词  γίνομαι变成、是
 περιτομῆς 04061名词所有格 单数 阴性  περιτομή割礼、受过割礼的人
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「代替、为了」
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βεβαιῶσαι 00950动词第一简单过去 主动 不定词  βεβαιόω坚固、证实、完成
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρων 03962名词所有格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先


罗马书 15章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν,
而外国人为了怜悯荣耀上帝,
καθὼς γέγραπται,
正如所写的:
Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν
「因为这个我将在万国中承认你,
καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
且将歌颂你的名。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「代替、为了」
 ἐλέους 01656名词所有格 单数 中性  ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
 δοξάσαι 01392动词第一简单过去 主动 不定词  δοξάζω使荣耀、颂赞
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καθὼς 02531连接词 καθώς照着、正如、就像是
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为...、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 ἐξομολογήσομαί 01843动词第一未来 关身 直说语气 第一人称 单数  ἐξομολογέω同意、承认、颂赞
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνοματί 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ψαλῶ 05567动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ψάλλω歌唱、歌颂


罗马书 15章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν λέγει,
又说:
Εὐφράνθητε,
「你们要欢乐,
ἔθνη,
外国人啊!
μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
与他的人民一起。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Εὐφράνθητε 02165动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数  εὐφραίνω主动时意思是「使欢喜」,被动时意思是「欢喜快乐」
 ἔθνη 01484名词呼格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、神的子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


罗马书 15章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν,
又(说):
Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον
「所有外国人啊!你们要赞美主
καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
且所有人民都当颂赞他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Αἰνεῖτε 00134动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  αἰνέω赞美
 πάντα 03956形容词呼格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 τὰ 03588冠词呼格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνη 01484名词呼格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπαινεσάτωσαν 01867动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数  ἐπαινέω称赞、赞同
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοί 02992名词主格 复数 阳性  λαός人民、神的子民


罗马书 15章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
且以赛亚又说:
ἔσται ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν,
「将有耶西的根―站起来者要治理万国,
ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
外国人将盼望他。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 Ἠσαΐας 02268名词主格 单数 阳性  Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥίζα 04491名词主格 单数 阴性  ῥίζα根、来源
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰεσσαὶ 02421名词所有格 单数 阳性  Ἰεσσαί专有名词,人名:耶西
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνιστάμενος 00450动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
 ἄρχειν 00757动词现在 主动 不定词  ἄρχω统治、管理
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在..之上」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἐλπιοῦσιν 01679动词第二未来 主动 直说语气 第三人称 复数  ἐλπίζω盼望、期待


罗马书 15章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος
愿(赐)盼望的上帝
πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν,
使你们藉着信充满每个喜乐平安
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
使你们藉着圣灵的能力丰富在盼望。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 πληρώσαι 04137动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数  πληρόω使充满、应验
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 χαρᾶς 05479名词所有格 单数 阴性  χαρά喜乐
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」、「在...之时」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύειν 04100动词现在 主动 不定词  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 περισσεύειν 04052动词现在 主动 不定词  περισσεύω使之丰盛、多余
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς希望
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒


罗马书 15章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏έπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν
我的兄弟们,甚至我自己也深信关于你们,
ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
你们自己也是充满良善,
πεπληρωμένοι πάσης (韦:τῆς )(联:(τῆς) )γνώσεως,
已被充满每个知识,
δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
也能彼此劝勉。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏έπεισμαι 03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω说服,完成被动时意思是「深信
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称  αὐτός
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός
 μεστοί 03324形容词主格 复数 阳性  μεστός充满的以某物充满,「某物」可用所有格。
 ἐστε 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、有
 ἀγαθωσύνης 00019名词所有格 单数 阴性  ἀγαθωσύνη良善、慷慨
 πεπληρωμένοι 04137动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  πληρόω使充满、使实现、应验
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 γνώσεως 01108名词所有格 单数 阴性  γνῶσις知识、智慧以某物充满,「某物」可用所有格。
 δυνάμενοι 01410动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  δύναμαι能够
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 νουθετεῖν 03560动词现在 主动 不定词  νουθετέω劝诫、教导、警戒


罗马书 15章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:τολμηροτέρως )(联:τολμηρότερον )δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους
但我更大胆在某些部份写信给你们
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
如同提醒你们,
διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι (韦:ἀπὸ )(联:ὑπὸ )τοῦ θεοῦ
因为上帝给我的恩典,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τολμηροτέρως 05112副词 τολμηροτέρως更加大胆地
 τολμηρότερον 05112副词 τολμηρόν更加大胆地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔγραψα 01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、因为、约有
 ἐπαναμιμνῄσκων 01878动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπαναμιμνῄσκω提醒
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις恩典、恩惠、感谢
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δοθεῖσάν 01325动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性  δίδωμι给予、赐下
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ不必翻译
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


罗马书 15章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη,
使我为外国人作基督耶稣的仆人,
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
作上帝福音的祭司,
ἵνα γένηται προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος,
使得外国人的祭物成为可喜悦的,
ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
藉着圣灵被圣化。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἶναί 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 λειτουργὸν 03011名词直接受格 单数 阳性  λειτουργός仆人、执行者
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνη 01484名词直接受格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 ἱερουργοῦντα 02418动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἱερουργέω执行圣事
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 γένηται 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσφορὰ 04376名词主格 单数 阴性  προσφορά祭物、牺牲
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阴性  εὐπρόσδεκτος可接纳的
 ἡγιασμένη 00037动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒


罗马书 15章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
所以我在基督耶稣里以关于上帝的事为荣;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔχω 02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔχω
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 καύχησιν 02746名词直接受格 单数 阴性  καύχησις自夸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Ἰησοῦ 02424名词间接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


罗马书 15章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν
因为...我不敢说什么,(...填入下三行)
ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ
{对于不是基督藉我完成的}
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν,
{达到外邦人的顺服,}
λόγῳ καὶ ἔργῳ,
{藉着言语和行动,}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 τολμήσω 05111动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  τολμάω敢于、有勇气
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ
 κατειργάσατο 02716动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  κατεργάζομαι完成、达成、做
 Χριστὸς 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 ὑπακοὴν 05218名词直接受格 单数 阴性  ὑπακοή服从、顺服
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος国家、人民、外邦人
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος道、话语
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔργῳ 02041名词间接受格 单数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


罗马书 15章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων,
藉着神迹和奇迹的能力,
ἐν δυνάμει πνεύματος (韦:(ἁγίου) )(联:(θεοῦ) )·
藉着(韦: 圣)(联: 上帝的)灵的能力;
ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
以致我从耶路撒冷,
καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ
并周围直到以利哩古,
πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
完全(传讲)基督的福音,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 σημείων 04592名词所有格 复数 中性  σημεῖον神迹、表徵、记号
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τεράτων 05059名词所有格 复数 中性  τέρας奇迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒此字在经文中的位置或存在有争论。
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致于
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词所有格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κύκλῳ 02945副词 κύκλῳ在...周围(一圈)
 μέχρι 03360介系词 μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是「直到...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰλλυρικοῦ 02437名词所有格 单数 中性  Ἰλλυρικόν专有名词,地名:以利哩古
 πεπληρωκέναι 04137动词第一完成 主动 不定词  πληρόω完成、使实现、应验、使充满
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


罗马书 15章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον
我如此地有企图心
εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός,
不传福音在基督被称呼的地方,
ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
以免在别人的基础上建造,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φιλοτιμούμενον 05389动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性  φιλοτιμέομαι有野心、视为尊荣
 εὐαγγελίζεσθαι 02097动词现在 关身 不定词  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 οὐχ 03756副词 οὐ
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου哪里、何处
 ὠνομάσθη 03687动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ὀνομάζω取名
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「对、向、在...之上、到」
 ἀλλότριον 00245形容词直接受格 单数 阳性  ἀλλότριος属于其他人的、异国的
 θεμέλιον 02310名词直接受格 单数 中性  θεμέλιον基础、根基
 οἰκοδομῶ 03618动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数  οἰκοδομέω建造、建立


罗马书 15章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
但是正如所写的:
(韦:Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ )(联:οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται ),
没有被宣布关于他的将看见,
καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
且没有听见的将了解。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、而是、相反地
 καθὼς 02531连接词 καθώς正如、照着、就像是
 γέγραπται 01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  γράφω写信、写
 Ὄψονται 03708动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀνηγγέλη 00312动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγγέλλω宣布、报告
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ἀνηγγέλη 00312动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἀναγγέλλω报告、宣布
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ὄψονται 03708动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἳ 03739关系代名词主格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀκηκόασιν 00191动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 συνήσουσιν 04920动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  συνίημι了解、明白


罗马书 15章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
因此我也被阻止许多次到你们那里;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Διὸ 01352连接词 διό所以、为此 διό = δι᾽ ὅ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐνεκοπτόμην 01465动词不完成 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐγκόπτω拦阻、妨碍
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多、大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


罗马书 15章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις,
但现在我在这些地区不再有地方,
ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
而...有去你们那里的渴望,(...处填入下一行)
ἀπὸ (韦:ἱκανῶν )(联:πολλῶν )ἐτῶν,
{许多年来}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μηκέτι 03371副词 μηκέτι不再
 τόπον 05117名词直接受格 单数 阳性  τόπος地方
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλίμασι 02824名词间接受格 复数 中性  κλίμα区域
 τούτοις 03778指示代名词间接受格 复数 中性  οὗτος
 ἐπιποθίαν 01974名词直接受格 单数 阴性  ἐπιποθία渴望、热望
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι去、来
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」,表达移动或面对的方向
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἱκανῶν 02425形容词所有格 复数 中性  ἱκανός许多的、值得的、足够的、配得的
 πολλῶν 04183形容词所有格 复数 中性  πολύς许多、大的
 ἐτῶν 02094名词所有格 复数 中性  ἔτος岁、年


罗马书 15章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ∑πανίαν·
正如我要去到西班牙;
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς
因为我盼望路过去拜访你们,
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
然后...被你们在那里送行。(...处填入下一行)
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
{先一阵子因你们满足之后}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς作为、因为、约有、如同
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 πορεύωμαι 04198动词现在 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数  πορεύομαι去、往前去、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∑πανίαν 04681名词直接受格 单数 阴性  ∑πανία专有名词,地名:西班牙
 ἐλπίζω 01679动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐλπίζω盼望、期待
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 διαπορευόμενος 01279动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  διαπορεύομαι旅行通过、穿过
 θεάσασθαι 02300动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  θεάομαι洞察、看见、注意
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑφ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被、 受、藉着」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 προπεμφθῆναι 04311动词第一简单过去 被动 不定词  προπέμπω陪伴、送行、护送
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先单数中性
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 μέρους 03313名词所有格 单数 中性  μέρος部分、地区
 ἐμπλησθῶ 01705动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数  ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι ἐμπιπλάνω满足、充满


罗马书 15章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
但现在我正去到耶路撒冷
διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
事奉圣徒们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 νυνὶ 03570副词 νυνί现在
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πορεύομαι 04198动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  πορεύομαι去、往前去、旅行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、进入...之内、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 διακονῶν 01247动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒


罗马书 15章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
因为马其顿和亚该亚乐意自己做一些分担,
εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
为了耶路撒冷圣徒中的穷人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ηὐδόκησαν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 εὐδόκησαν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 Μακεδονία 03109名词主格 单数 阴性  Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、就是
 Ἀχαΐα 00882名词主格 单数 阴性  Ἀχαΐα专有名词,地名:亚该亚
 κοινωνίαν 02842名词直接受格 单数 阴性  κοινωνία分享、团契、参与
 τινὰ 05100不定代名词直接受格 单数 阴性  τὶς某个、有的、什么
 ποιήσασθαι 04160动词第一简单过去 关身 不定词  ποιέω做、实行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πτωχοὺς 04434形容词直接受格 复数 阳性  πτωχός低劣、贫穷的在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里、藉着」
 Ἰερουσαλήμ 02414名词间接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷


罗马书 15章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
(韦:ηὐδόκησαν )(联:εὐδόκησαν )γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν·
因为他们乐意且他们是他们的亏欠者;
εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,
因为若外国人分享了他们属灵的事物,
ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
也应该在肉体的事物服务他们。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ηὐδόκησαν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 εὐδόκησαν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  εὐδοκέω乐意、赞同
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后
 ὀφειλέται 03781名词主格 复数 阳性  ὀφειλέτης欠债的人、于某事有义务的人
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰ 01487质词 εἰ如果、若
 γὰρ 01063连接词 γάρ所以、因为、那么、的确、当然
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνευματικοῖς 04152形容词间接受格 复数 中性  πνευματικός灵的、属灵的
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκοινώνησαν 02841动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  κοινωνέω分享、参与
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνη 01484名词主格 复数 中性  ἔθνος外国人、国家、民族
 ὀφείλουσιν 03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ὀφείλω应该、欠债、有义务
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σαρκικοῖς 04559形容词间接受格 复数 中性  σαρκικός肉体的、物质的、人类的
 λειτουργῆσαι 03008动词第一简单过去 主动 不定词  λειτουργέω服务
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


罗马书 15章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας
所以我完成这事
καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον,
且把这个果子对他们交代,
ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς ∑πανίαν·
我将路过你们那里到西班牙;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 οὖν 03767连接词 οὖν因此、于是、然后
 ἐπιτελέσας 02005动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐπιτελέω实行、完成
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σφραγισάμενος 04972动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性  σφραγίζω封印、证明、认可
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρπὸν 02590名词直接受格 单数 阳性  καρπός果子、结果、行为、获利
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἀπελεύσομαι 00565动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι离去、离开
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 ∑πανίαν 04681名词直接受格 单数 阴性  ∑πανία专有名词,地名:西班牙


罗马书 15章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς
但我知道去到你们那里时,
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
我将在基督祝福的满足里去。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 πληρώματι 04138名词间接受格 单数 中性  πλήρωμα满足、完成
 εὐλογίας 02129名词所有格 单数 阴性  εὐλογία称赞、祝福
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐλεύσομαι 02064动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι来、去


罗马书 15章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏αρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
我劝勉你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
通过我们的主耶稣基督,
καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος
且通过圣灵的爱,
συναγωνίσασθαί μοι
与我一起奋力
ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
为我对上帝祷告,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏αρακαλῶ 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟此字在经文中的位置或存在有争论。
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγάπης 00026名词所有格 单数 阴性  ἀγάπη爱、重视
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、圣灵
 συναγωνίσασθαί 04865动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  συναγωνίζομαι一起奋斗、帮助
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσευχαῖς 04335名词间接受格 复数 阴性  προσευχή向上帝的祷告、适于祷告的场所
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「代替、为了」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝


罗马书 15章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
使得我从犹太不顺从的人中被拯救,
καὶ διακονία μου εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
且我为耶路撒冷的事奉对圣徒们成为可喜悦的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ῥυσθῶ 04506动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数  ῥύομαι拯救、保全
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπειθούντων 00544动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名词间接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία慈善的帮助、服务、职份、事奉
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阴性  εὐπρόσδεκτος可接纳的、令人喜悦的
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίοις 00040形容词间接受格 复数 阳性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 γένηται 01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是


罗马书 15章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς
使得我在欢喜里到你们那里
διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
通过上帝的旨意与你们一起休息。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐
 ἐλθὼν 02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「往、对」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 θελήματος 02307名词所有格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 συναναπαύσωμαι 04875动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数  συναναπαύομαι一同安息
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ


罗马书 15章 33节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν,
愿(赐)平安的上帝与你们所有人同在,
ἀμήν.
阿们!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。