CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 2章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς
当五旬节的日子到了,
ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
每个人都聚集在一起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συμπληροῦσθαι 04845动词现在 被动 不定词  συμπληρόω(时间)到了、充满
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πεντηκοστῆς 04005名词所有格 单数 阴性  πεντηκοστή五十、五旬节
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 ὁμοῦ 03674副词 ὁμοῦ在一起
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτό 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词时意思是「相同的」在此作名词使用。


使徒行传 2章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος
忽然从天上有声音
ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας
好像狂风吹过,
καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
充满了他们坐的整个屋子,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 ἄφνω 00869副词 ἄφνω突然地
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός
 ἦχος 02279名词主格 单数 中性  ἦχος声音
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 φερομένης 05342动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性  φέρω带着,被动时意思是「吹过、被带着走」
 πνοῆς 04157名词所有格 单数 阴性  πνοή
 βιαίας 00972形容词所有格 单数 阴性  βίαιος强的、猛烈的
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπλήρωσεν 04137动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω充满、实现
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子
 οὗ 03757关系副词 οὗ为关系副词,意思是「那地」或不必翻译 οὗ 是 ὅς 的所有格。
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 καθήμενοι 02521动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  κάθημαι坐着、住


使徒行传 2章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς
且有舌头如火焰对他们显现并分散开来,
καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
留在他们每一个人身上。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ὤφθησαν 03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见,被动时意思是「出现、被看见」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 διαμεριζόμεναι 01266动词现在 关身 分词 主格 复数 阴性  διαμερίζω分散、分开也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。
 γλῶσσαι 01100名词主格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 ὡσεὶ 05616连接词 ὡσεί像、正如、大约
 πυρὸς 04442名词所有格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐκάθισεν 02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίζω不及物:坐下、留下
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 ἕνα 01520形容词直接受格 单数 阳性  εἷς一个的
 ἕκαστον 01538形容词直接受格 单数 阳性  ἕκαστος每一个
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 2章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου
每个人就都被圣灵充满,
καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις
并且...就开始说别的语言。(...处填入下一行)
καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
当圣灵给他们讲的时候

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 ἐπλήσθησαν 04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  πίμπλημι充满、实现
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἤρξαντο 00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数  ἄρχω成第一,关身时意思是「开始」
 λαλεῖν 02980动词现在 主动 不定词  λαλέω
 ἑτέραις 02087形容词间接受格 复数 阴性  ἕτερος另外的
 γλώσσαις 01100名词间接受格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、因为、照着
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἐδίδου 01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、赋予、拿出
 ἀποφθέγγεσθαι 00669动词现在 关身形主动意 不定词  ἀποφθέγγομαι发言、宣告
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 2章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἦσαν δὲ (韦:ἐν )(联:εἰς )Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,
有正住(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷...的犹太人, (..处填入下一行),
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
虔诚的人们从天下的每一国

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住不完成式 εἰμί 加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 ἄνδρες 00435名词主格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 εὐλαβεῖς 02126形容词主格 复数 阳性  εὐλαβής虔诚的
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 παντὸς 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς每一个、所有的
 ἔθνους 01484名词所有格 单数 中性  ἔθνος国家、民族
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接直接受格时意思是「在...底下」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανόν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός


使徒行传 2章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
这声音发生后,很多的人聚集并且疑惑,
ὅτι (韦:ἤκουσεν )(联:ἤκουον )εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
因为每一个人(韦: 听见)(联: 正听见)他们(指门徒)讲他们(指众人)自己的乡谈。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 γενομένης 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνῆς 05456名词所有格 单数 阴性  φωνή声音独立所有格分词片语的主词使用所有格。
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这个
 συνῆλθεν 04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συνέρχομαι聚集、在一起
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πλῆθος 04128名词主格 单数 中性  πλῆθος大量、很多
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 συνεχύθη 04797动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  συγχέω συγχύννω混合,被动时意思是「疑惑、讶异」
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἤκουσεν 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 ἤκουον 00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀκούω听见
 εἷς 01520形容词主格 单数 阳性  εἷς一个
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一个 εἷς ἕκαστος 意思是强调「每一个」。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 2章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες,
他们震惊且惊讶说:
(韦:Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες )(联:Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες )οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
「看哪!这些所有说话的人不是加利利人吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐξίσταντο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法且关身时意思是「震惊、发疯」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而 δὲ καί 意思是「但并且、并且甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 ἐθαύμαζον 02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Οὐχὶ 03780副词 οὐχί难道不是、不可带出反问句,期待肯定的答案。
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个、任何的
 Οὐχ 03756副词 οὐ否定副词
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
 ἅπαντες 00537形容词主格 复数 阳性  ἅπας全部的
 οὗτοί 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这个
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαλοῦντες 02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαλέω
 Γαλιλαῖοι 01057形容词主格 复数 阳性  Γαλιλαῖος加利利的在此作名词使用,指「加利利人」。


使徒行传 2章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν
我们怎么听见我们每一个人自己...的语言呢?(...处填入下一行)
ἐν ἐγεννήθημεν;
出生所在

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 πῶς 04459质词 πῶς如何?、怎么?
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀκούομεν 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一个
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰδίᾳ 02398形容词间接受格 单数 阴性  ἴδιος自己的
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
  03739关系代名词间接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγεννήθημεν 01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数  γεννάω生、产生


使徒行传 2章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏άρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν,
帕提亚人、米底亚人、以拦人 和住在美索不达米亚、
Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν,
犹太、加帕多家、
∏όντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
本都、亚细亚...的人,(...处填入下一节前二行)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏άρθοι 03934名词主格 复数 阳性  ∏άρθος专有名词,民族名:帕提亚人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 Μῆδοι 03370名词主格 复数 阳性  Μῆδος专有名词,民族名:米底亚人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 Ἐλαμῖται 01639名词主格 复数 阳性  Ἐλαμίτης专有名词,民族名:以拦人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατοικέω居住在此作名词使用。
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Μεσοποταμίαν 03318名词直接受格 单数 阴性  Μεσοποταμία专有名词,地名:美索不达米亚
 Ἰουδαίαν 02449名词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 Καππαδοκίαν 02587名词直接受格 单数 阴性  Καππαδοκία专有名词,地名:加帕多家
 ∏όντον 04195名词直接受格 单数 阳性  ∏όντος专有名词,地名:本都
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἀσίαν 00773名词直接受格 单数 阴性  Ἀσία专有名词,地名:亚细亚


使徒行传 2章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Φρυγίαν τε καὶ ∏αμφυλίαν,
弗吕家、旁非利亚、
Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην,
埃及以及靠近古利奈的利比亚的地方(此二行应填入上一节...处)
καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
及罗马来的客旅,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Φρυγίαν 05435名词直接受格 单数 阴性  Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ∏αμφυλίαν 03828名词直接受格 单数 阴性  ∏αμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
 Αἴγυπτον 00125名词直接受格 单数 阴性  Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μέρη 03313名词直接受格 复数 中性  μέρος部分、地区
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Λιβύης 03033名词所有格 单数 阴性  Λιβύη专有名词,地名:利比亚
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「附近、沿着、依照、遍及」
 Κυρήνην 02957名词直接受格 单数 阴性  Κυρήνη专有名词,地名:古利奈
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιδημοῦντες 01927动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιδημέω客居在此作名词使用。
 Ῥωμαῖοι 04514形容词主格 复数 阳性  Ῥωμαῖος罗马的


使徒行传 2章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
犹太人和信犹太教的外邦人,
Κρῆτες καὶ Ἄραβες,
克里特人和阿拉伯人,
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις
我们听见他们用我们的乡谈讲说
τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
上帝的伟大。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἰουδαῖοί 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 προσήλυτοι 04339名词主格 复数 阳性  προσήλυτος信犹太教的外邦人
 Κρῆτες 02912名词主格 复数 阳性  Κρής专有名词,族名:克里特岛人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 Ἄραβες 00690名词主格 复数 阳性  Ἄραψ专有名词,族名:阿拉伯人
 ἀκούομεν 00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἀκούω听见
 λαλούντων 02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性  λαλέω
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμετέραις 02251形容词间接受格 复数 阴性  ἡμέτερος我们的
 γλώσσαις 01100名词间接受格 复数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μεγαλεῖα 03167形容词直接受格 复数 中性  μεγαλεῖος伟大的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


使徒行传 2章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ (韦:διηποροῦντο )(联:διηπόρουν ),
然后所有人震惊猜疑,
ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες,
另一个对另一个说:
Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
「这个想要是什么?(这个是什么意思?)」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐξίσταντο 01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  ἐξίστημι ἐξιστάνω不及物用法且关身时意思是「震惊、发疯」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、和
 διηποροῦντο 01280动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
 διηπόρουν 01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
 ἄλλος 00243形容词主格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 ἄλλον 00243形容词直接受格 单数 阳性  ἄλλος另外的
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Τί 05101疑问代名词主格 单数 中性  τίς什么、谁
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、目的、愿意 τὶ θέλει τοῦτο εἶναι 意思是「这是什么意思?」。
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 εἶναι 01510动词现在 主动 不定词  εἰμί是、有


使徒行传 2章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον
而另外有人讥笑说:
ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
「他们是被新酒灌饱了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἕτεροι 02087形容词主格 复数 阳性  ἕτερος另外的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διαχλευάζοντες 05512动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  διαχλευάζω嘲笑、讥笑
 ἔλεγον 03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Γλεύκους 01098名词所有格 单数 中性  γλεῦκος新酿的甜酒
 μεμεστωμένοι 03325动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性  μεστόω充满、装满
 εἰσίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有


使徒行传 2章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∑ταθεὶς δὲ ∏έτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα
彼得和十一个人就站起,
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς,
提高声音并对他们发言:
Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες,
「犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω
这件事你们应当知道,
καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
你们也当留心听我的言语。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∑ταθεὶς 02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι站立
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一同」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἕνδεκα 01733形容词间接受格 复数 阳性  ἕνδεκα十一在此作名词使用。
 ἐπῆρεν 01869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπαίρω举高、提高
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἀπεφθέγξατο 00669动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποφθέγγομαι发言、宣告
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰουδαῖοι 02453形容词呼格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词呼格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατοικοῦντες 02730动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性  κατοικέω居住在此作名词使用。
 Ἰερουσαλὴμ 02414名词直接受格 单数 阴性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 πάντες 03956形容词呼格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γνωστὸν 01110形容词主格 单数 中性  γνωστός知道的、认识的、熟悉的
 ἔστω 01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἐνωτίσασθε 01801动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  ἐνωτίζομαι及物动词,意思是「留心倾听」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥήματά 04487名词直接受格 复数 中性  ῥῆμα言语
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


使徒行传 2章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν,
因为这些人并非如你们所想的醉了,
ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
因为是白天的第三个时辰。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὡς 05613连接词 ὡς正如、如同、好像
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ὑπολαμβάνετε 05274动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ὑπολαμβάνω认为、接纳(一个想法)
 οὗτοι 03778指示代名词主格 复数 阳性  οὗτος这个
 μεθύουσιν 03184动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  μεθύω醉酒
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὥρα 05610名词主格 单数 阴性  ὥρα时刻、二小时
 τρίτη 05154形容词主格 单数 阴性  τρίτος第三
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα白天、日子


使徒行传 2章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον
相反地这是...所说的:(...处填入下一行)
διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
藉着先知约珥

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但、相反地
 τοῦτό 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰρημένον 03004动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  λέγω说话、称为
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήτου 04396名词所有格 单数 阳性  προφήτης先知
 Ἰωήλ 02493名词所有格 单数 阳性  Ἰωήλ专有名词,人名:约珥


使徒行传 2章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,
且将在最后的日子,
λέγει θεός,
上帝说:
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
我将倾注我的灵在每一个有血肉的人身上,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
且你们的儿子们和女儿们将说预言,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
且你们的年轻人将看见异象,
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται.
且你们的老年人将梦见异梦。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是「甚至、也」;也可以是连接词,意思是「然后、并且」。
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐσχάταις 02078形容词间接受格 复数 阴性  ἔσχατος最后的
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκχεῶ 01632动词第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματός 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 πᾶσαν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 σάρκα 04561名词直接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 προφητεύσουσιν 04395动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προφητεύω说预言、讲道
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱοὶ 05207名词主格 复数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 αἱ 03588冠词主格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυγατέρες 02364名词主格 复数 阴性  θυγάτηρ女儿
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νεανίσκοι 03495名词主格 复数 阳性  νεανίσκος年轻人
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ὁράσεις 03706名词直接受格 复数 阴性  ὅρασις异象、看见
 ὄψονται 03708动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρεσβύτεροι 04245形容词主格 复数 阳性 比较级  πρεσβύτερος较老的、长老在此作名词使用。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐνυπνίοις 01798名词间接受格 复数 中性  ἐνύπνιον梦、异梦
 ἐνυπνιασθήσονται 01797动词第一未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἐνυπνιάζομαι做梦


使徒行传 2章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
并且无疑地...在我的仆人们和女婢们身上,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,
在那些日子,我要倾注我的灵
καὶ προφητεύσουσιν.
且他们将说预言。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καί 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 γε 01065质词 γέ强调用,意思是「无疑的」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δούλους 01401名词直接受格 复数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δούλας 01399名词直接受格 复数 阴性  δούλη女婢、女奴
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέραις 02250名词间接受格 复数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείναις 01565指示代名词间接受格 复数 阴性  ἐκεῖνος那个
 ἐκχεῶ 01632动词第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματός 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 προφητεύσουσιν 04395动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数  προφητεύω说预言、讲道


使徒行传 2章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω
且我要在天上显奇迹,
καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
和在地上显神迹:
αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
血、火及烟雾;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 δώσω 01325动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  δίδωμι给、使...发生、拿出
 τέρατα 05059名词直接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανῷ 03772名词间接受格 单数 阳性  οὐρανός
 ἄνω 00507副词 ἄνω在上面、天上
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...上面」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 κάτω 02736副词 κάτω在下面、世界上
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 πῦρ 04442名词直接受格 单数 中性  πῦρ
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
 ἀτμίδα 00822名词直接受格 单数 阴性  ἀτμίς蒸气、烟雾
 καπνοῦ 02586名词所有格 单数 阳性  καπνός(燃烧造成的)烟


使徒行传 2章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος
太阳要变为黑暗,
καὶ σελήνη εἰς αἷμα,
且月亮要变为血,
πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
在主伟大荣耀的日子来临之前。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἥλιος 02246名词主格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 μεταστραφήσεται 03344动词第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数  μεταστρέφω使...改变
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、朝向 、到、为了」
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗
 καὶ 02532连接词 καί然后、并且、不必翻译
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σελήνη 04582名词主格 单数 阴性  σελήνη月亮
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「成为、朝向 、到、为了」
 αἷμα 00129名词直接受格 单数 中性  αἷμα血、灾祸
 πρὶν 04250连接词 πρίν在...之前
 ἐλθεῖν 02064动词第二简单过去 主动 不定词  ἔρχομαι
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μεγάλην 03173形容词直接受格 单数 阴性  μέγας伟大的
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἐπιφανῆ 02016形容词直接受格 单数 阴性  ἐπιφανής荣耀的、明显的


使徒行传 2章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔσται πᾶς ὃς (韦:ἐὰν )(联:ἂν )ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
而且此将发生:任何人若求告主的名将被拯救。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、发生
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς任何的、所有的、每一个在此作名词使用。
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 ὃς ἄν 意思是「任何人」。
 ἐπικαλέσηται 01941动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐπικαλέω叫,关身时意思是「求告、上诉」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 σωθήσεται 04982动词第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数  σῴζω拯救


使徒行传 2章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
「以色列人哪,
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους·
请你们听这些话;
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,
拿撒勒人耶稣,
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς
一个已从上帝...对你们证实的人(...处填入下一行)
δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις
藉着...能力、奇迹和神迹(...处填入下一行)
οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν
上帝透过他在你们中间所做的
καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
正如你们自己知道的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Ἰσραηλῖται 02475名词呼格 复数 阳性  Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
 ἀκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἀκούω听见
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγους 03056名词直接受格 复数 阳性  λόγος言语、话语
 τούτους 03778指示代名词直接受格 复数 阳性  οὗτος这个
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ναζωραῖον 03480名词直接受格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 ἄνδρα 00435名词直接受格 单数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀποδεδειγμένον 00584动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  ἀποδείκνυμι证实、指出
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 δυνάμεσι 01411名词间接受格 复数 阴性  δύναμις能力、神力
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 τέρασι 05059名词间接受格 复数 中性  τέρας奇迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 σημείοις 04592名词间接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」
 μέσῳ 03319形容词间接受格 单数 中性  μέσος中间的在此作名词使用。
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、因为、照着
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός自己
 οἴδατε 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数  οἶδα感知、经验、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。


使徒行传 2章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον
因着安排的目的和上帝的预知,...这被交出的人(...处填入下一行)
διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
你们藉着目无法纪之人的手钉十字架杀害了

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος在此作名词使用。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὡρισμένῃ 03724动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性  ὁρίζω表明、决定、任命、安排
 βουλῇ 01012名词间接受格 单数 阴性  βουλή目的、动机、计画
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 προγνώσει 04268名词间接受格 单数 阴性  πρόγνωσις预知
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἔκδοτον 01560形容词直接受格 单数 阳性  ἔκδοτος被放弃的、被交出的
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 χειρὸς 05495名词所有格 单数 阴性  χείρ
 ἀνόμων 00459形容词所有格 复数 阳性  ἄνομος不法的、目无法纪的
 προσπήξαντες 04362动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  προσπήγνυμι钉十字架
 ἀνείλατε 00337动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀναιρέω杀害、消除


使徒行传 2章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδίνας τοῦ θανάτου,
上帝解除了他死亡的痛苦并使他复活,
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
因为他(指耶稣)不可能被他(指死亡)所限制。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀνέστησεν 00450动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活
 λύσας 03089动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λύω解除、拆毁、释放
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὠδι᾽νας 05604名词直接受格 复数 阴性  ὠδίν极大痛苦、生产之痛
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
 καθότι 02530连接词 καθότι因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δυνατὸν 01415形容词主格 单数 中性  δυνατός可能的、有能力的 δυνατόν ἐστι 意思是「...是可能的」。
 κρατεῖσθαι 02902动词现在 被动 不定词  κρατέω掌握、抓住、限制
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被、藉着」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 2章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν,
因为大卫指着他说:
∏ροορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
我看见主一直在我眼前,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
因为他在我的右手边,我就不被动摇。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、朝向 、到、为了」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ροορώμην 04308动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  προοράω如在目前、预先看见
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 ἐνώπιόν 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...眼前」
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「在...期间、通过」
 παντός 03956形容词所有格 单数 中性  πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的 ἐκ δεξιός 意思是「在右手边」。
 μού 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 σαλευθῶ 04531动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数  σαλεύω摇动、激动


使徒行传 2章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (韦:μου καρδία )(联: καρδία μου )
因此我的心欢喜,
καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,
我的舌也快乐,
ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
并且甚至我的肉体仍要住在盼望上,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因此、因为、为了」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 ηὐφράνθη 02165动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  εὐφραίνω使欢喜,被动时意思是「欢喜快乐」
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἠγαλλιάσατο 00021动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀγαλλιάω关身时意思是「非常快乐、欢喜」
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γλῶσσά 01100名词主格 单数 阴性  γλῶσσα舌头、语言、灵语、方言
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔτι 02089副词 ἔτι仍然、更要、另外
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而 δὲ καί 意思是「并且甚至」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατασκηνώσει 02681动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  κατασκηνόω居住、扎营、筑巢
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「在...上面、以...为根基」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望


使徒行传 2章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην
因你不会抛弃我的灵魂在阴间,
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
也不会使你的圣者经验朽坏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγκαταλείψεις 01459动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ψυχήν 05590名词直接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 ᾅδην 00086名词直接受格 单数 阳性  ᾅδης阴间
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不
 δώσεις 01325动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  δίδωμι给、使...发生、拿出
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὅσιόν 03741形容词直接受格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的在此作名词使用。
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ἰδεῖν 03708动词第二简单过去 主动 不定词  ὁράω看见、感知、经验
 διαφθοράν 01312名词直接受格 单数 阴性  διαφθορά腐败、毁坏


使徒行传 2章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,
你已使我知道生命的道路,
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
你将使我充满欣喜在你面前。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐγνώρισάς 01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数  γνωρίζω使...知道、知道
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὁδοὺς 03598名词直接受格 复数 阴性  ὁδός道路、路程
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 πληρώσεις 04137动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数  πληρόω使...充满以某物充满,「某物」可用所有格。
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εὐφροσύνης 02167名词所有格 单数 阴性  εὐφροσύνη欣喜、快乐
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσώπου 04383名词所有格 单数 中性  πρόσωπον
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


使徒行传 2章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
「诸位, 弟兄们!
ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς
...我可以勇敢的说:(...处填入下一行)
περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ
关于族长大卫
ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη,
他不但死了,也埋葬了,
καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
并且他的坟墓在我们中间直到这日。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐξὸν 01832动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι是可能的
 εἰπεῖν 03004动词第二简单过去 主动 不定词  λέγω
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 παρρησίας 03954名词所有格 单数 阴性  παρρησία坦然无惧、勇气
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、去到」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατριάρχου 03966名词所有格 单数 阳性  πατριάρχης族长、祖先
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译 καί ― καί 意思是「不但...而且...」。
 ἐτελεύτησεν 05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελευτάω死亡、结束
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 ἐτάφη 02290动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  θάπτω埋葬
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、不必翻译
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μνῆμα 03418名词主格 单数 中性  μνῆμα坟墓、纪念碑
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这个


使徒行传 2章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
προφήτης οὖν ὑπάρχων,
所以,因为大卫是先知,
καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς
又知道上帝已对他发一个誓
ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
要使他的后裔坐在他的王座上,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 προφήτης 04396名词主格 单数 阳性  προφήτης先知
 οὖν 03767连接词 οὖν所以
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω因此是、存在
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译
 εἰδὼς 3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性  οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὅρκῳ 03727名词间接受格 单数 阳性  ὅρκος誓言
 ὤμοσεν 03660动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι发誓
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 καρποῦ 02590名词所有格 单数 阳性  καρπός果实、结果
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀσφύος 03751名词所有格 单数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器 καρπὸς τῆς ὀσφύος 意思是「后裔、子孙」。
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καθίσαι 02523动词第一简单过去 主动 不定词  καθίζω及物用法时意思是「使...坐下、设立」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θρόνον 02362名词直接受格 单数 阳性  θρόνος王座
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 2章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
他既预先看明就讲论关于基督的复活:
ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην
他不被撇在阴间,
οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
他的肉体也不经验朽坏。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 προϊδὼν 04308动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  προοράω预先看见、如在目前
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不 οὔτε ― οὔτε 意思是「既非...也非...」。
 ἐγκατελείφθη 01459动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐγκαταλείπω抛弃、留下
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」
 ᾅδην 00086名词直接受格 单数 阳性  ᾅδης阴间
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σὰρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἶδεν 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见、感知、经验
 διαφθοράν 01312名词直接受格 单数 阴性  διαφθορά腐败、毁坏


使徒行传 2章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν θεός,
上帝已使这耶稣复活,
οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
我们都是这事的见证人;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀνέστησεν 00450动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 οὗ 03739关系代名词所有格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词也可以是所有格、单数、阳性。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、在、有
 μάρτυρες 03144名词主格 复数 阳性  μάρτυς见证人


使徒行传 2章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς,
因此他既被举高到上帝的右边,
τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός,
且从父接受了圣灵的应许,
ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
就把你们所看见所听见的这个倾倒出来。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεξιᾷ 01188形容词间接受格 单数 阴性  δεξιός右边的在此作名词使用。
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὑψωθείς 05312动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性  ὑψόω举高
 τήν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τε 05037连接词 τέ
 ἐπαγγελίαν 01860名词直接受格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 λαβὼν 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω领受、接受
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从、藉着」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρός 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父、祖先
 ἐξέχεεν 01632动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译此字在经文中的位置或存在有争论。
 βλέπετε 00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  βλέπω看、看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、不必翻译 καί ― καί 意思是「不但...而且...」。
 ἀκούετε 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见


使徒行传 2章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,
因为大卫没有升到天上,
λέγει δὲ αὐτός,
但他自己说:
Εἶπεν (韦: )(联:(ὁ) )κύριος τῷ κυρίῳ μου,
『主对我的主说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你要坐在我的右边,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 Δαυὶδ 01138名词主格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 ἀνέβη 00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、上升
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανούς 03772名词直接受格 复数 阳性  οὐρανός
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 δὲ 01161连接词 δέ但是、然后、而
 αὐτός 00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称  αὐτός在此表达强调。
 Εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίῳ 02962名词间接受格 单数 阳性  κύριος
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 Κάθου 02521动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数  κάθημαι坐下
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于、从」
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的 ἐκ δεξιός 意思是「在右手边」。
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


使徒行传 2章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
直到我安排你的仇敌作你的脚凳。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἕως 02193连接词 ἕως直到
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 ἕως ἄν 意思是「直到」。
 θῶ 05087动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  τίθημι安放、安排
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐχθρούς 02190形容词直接受格 复数 阳性  ἐχθρός仇敌的
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 ὑποπόδιον 05286名词直接受格 单数 中性  ὑποπόδιον脚凳
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ποδῶν 04228名词所有格 复数 阳性  πούς
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ


使徒行传 2章 36节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ
「因此以色列每一家当确实地知道
ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν θεός,
...上帝已使他成为主和基督。」(...处填入下一行)
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
你们钉十字架的这位耶稣,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀσφαλῶς 00806副词 ἀσφαλῶς确实地、安全地
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 γινωσκέτω 01097动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识、同房
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 οἶκος 03624名词主格 单数 阳性  οἶκος屋子、家
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καὶ 02532连接词 καί和、且、也 καί ― καί 意思是「不但...而且...」。
 κύριον 02962名词直接受格 单数 阳性  κύριος
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί和、且、也
 Χριστὸν 05547名词直接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω使...成为...、做两个...处皆使用直接受格。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦτον 03778指示代名词直接受格 单数 阳性  οὗτος这个
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦν 02424名词直接受格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 ἐσταυρώσατε 04717动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  σταυρόω钉十字架


使徒行传 2章 37节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν
他们听完就非常扎心
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε πρὸς τὸν ∏έτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους,
对彼得和其余的使徒说:
Τί ποιήσωμεν,
「...我们该做什么?」(...处填入下一行)
ἄνδρες ἀδελφοί;
{诸位, 弟兄们,}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀκούσαντες 00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κατενύγησαν 02660动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数  κατανύσσομαι扎(心)
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδίαν 02588名词直接受格 单数 阴性  καρδία
 εἶπάν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 εἶπόν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 τε 05037连接词 τέ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏έτρον 04074名词直接受格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λοιποὺς 03062形容词直接受格 复数 阳性  λοιπός其余的
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 Τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、谁、如何、为何
 ποιήσωμεν 04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ποιέω
 ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟


使徒行传 2章 38节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏έτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, (韦: )(联:(φησίν,) )
彼得就对他们说:「你们当悔改,
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν (韦:ἐν )(联:ἐπὶ )τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
且你们每一个当奉耶稣基督的名受洗
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
为了你们罪的赦免
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
且将接受圣灵的礼物。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏έτρος 04074名词主格 单数 阳性  ∏έτρος专有名词,人名:彼得
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向
 αὐτούς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 Μετανοήσατε 03340动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  μετανοέω悔改、后悔
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί说、意思是此字在经文中的位置或存在有争论。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 βαπτισθήτω 00907动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 ἕκαστος 01538形容词主格 单数 阳性  ἕκαστος每一个
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「奉、在...里面」
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「奉、在...上面」,
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀνόματι 03686名词间接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、进入、朝向 、到」
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、释放
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 λήμψεσθε 02983动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω接受、拿
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δωρεὰν 01431名词直接受格 单数 阴性  δωρεά礼物
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίου 00040形容词所有格 单数 中性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、气、圣灵


使徒行传 2章 39节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν
因为这应许是给你们和你们的儿女,
καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν,
和所有遥远的人,
ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν.
就是所有主我们的上帝所召来的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελία 01860名词主格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许、承诺
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί然后、不必翻译
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「直到、朝向 、为了」
 μακράν 03117形容词直接受格 单数 阴性  μακρός遥远的、长久的
 ὅσους 03745关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅσος举凡、任谁
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 ὅσοι ἄν 意思是「任何人」。
 προσκαλέσηται 04341动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  προσκαλέω召唤、召来
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


使徒行传 2章 40节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο
他用更多话勉励,
καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων,
并劝导他们说:
∑ώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
「你们当被救出这邪恶的世代。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἑτέροις 02087形容词间接受格 复数 阳性  ἕτερος另外的
 τε 05037连接词 τέ
 λόγοις 03056名词间接受格 复数 阳性  λόγος言语、话语
 πλείοσιν 04183形容词间接受格 复数 阳性 比较级  πολύς许多的、大的
 διεμαρτύρατο 01263动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρεκάλει 03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  παρακαλέω劝导、召来
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ∑ώθητε 04982动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数  σῴζω拯救
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γενεᾶς 01074名词所有格 单数 阴性  γενεά世代、时代、时段
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκολιᾶς 04646形容词所有格 单数 阴性  σκολιός不诚实的、邪恶的、弯曲的
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这个


使徒行传 2章 41节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν
于是他们接受他的话后受洗
καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
在那一天被加入的约有三千人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。
 μὲν 03303质词 μέν不必翻译,表示对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、因此
 ἀποδεξάμενοι 00588动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  ἀποδέχομαι接受、欢迎
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγον 03056名词直接受格 单数 阳性  λόγος言语、话语
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐβαπτίσθησαν 00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 προσετέθησαν 04369动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数  προστίθημι加入、放到
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐκείνῃ 01565指示代名词间接受格 单数 阴性  ἐκεῖνος那个
 ψυχαὶ 05590名词主格 复数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 ὡσεὶ 05616副词 ὡσεί约有、正如、大约
 τρισχίλιαι 05153形容词主格 复数 阴性  τρισχίλιοι三千


使徒行传 2章 42节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ,
他们也持续专注于使徒的教训和团契,
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
面包的擘开及祷告。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 προσκαρτεροῦντες 04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσκαρτερέω专注、持续、遵守不完成式 εἰμί 加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διδαχῇ 01322名词间接受格 单数 阴性  διδαχή教导、教训
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κοινωνίᾳ 02842名词间接受格 单数 阴性  κοινωνία团契、交流、参与
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλάσει 02800名词间接受格 单数 阴性  κλάσις擘开
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄρτου 00740名词所有格 单数 阳性  ἄρτος面包
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσευχαῖς 04335名词间接受格 复数 阴性  προσευχή祷告


使徒行传 2章 43节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος,
敬畏也发生在所有人,
πολλά (韦:δὲ )(联:τε )τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
而且藉着使徒们许多奇迹和神迹发生。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐγίνετο 01096动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι成为、发生
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάσῃ 03956形容词间接受格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 ψυχῇ 05590名词间接受格 单数 阴性  ψυχή生命、灵魂
 φόβος 05401名词主格 单数 阳性  φόβος害怕、敬畏
 πολλά 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τε 05037连接词 τέ
 τέρατα 05059名词主格 复数 中性  τέρας奇迹
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 σημεῖα 04592名词主格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使徒
 ἐγίνετο 01096动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为


使徒行传 2章 44节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πάντες δὲ οἱ (韦:πιστεύσαντες )(联:πιστεύοντες ἦσαν )ἐπὶ τὸ αὐτὸ
所有信的人都在一起
(韦: )(联:καὶ )εἶχον ἅπαντα κοινὰ
拥有共同的所有东西。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύσαντες 04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信在此作名词使用。
 πιστεύοντες 04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πιστεύω相信在此作名词使用。
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、有
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτὸ 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词时意思是「相同的」
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶχον 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω拥有
 ἅπαντα 00537形容词直接受格 复数 中性  ἅπας全部的
 κοινὰ 02839形容词直接受格 复数 中性  κοινός共同的、共通的


使徒行传 2章 45节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον
并且卖土地和财产
καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
且按照任一人有的缺乏分配它们给每一个人;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κτήματα 02933名词直接受格 复数 中性  κτῆμα财产、土地
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑπάρξεις 05223名词直接受格 复数 阴性  ὕπαρξις财产、拥有物、存在
 ἐπίπρασκον 04097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  πιπράσκω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 διεμέριζον 01266动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  διαμερίζω分配、分散、分开
 αὐτὰ 00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称  αὐτός
 πᾶσιν 03956形容词间接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 καθότι 02530连接词 καθότι根据比例、正如
 ἄν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 χρείαν 05532名词直接受格 单数 阴性  χρεία缺乏、应当、必须
 εἶχεν 02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω拥有


使徒行传 2章 46节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ,
每一天他们不但同心地专注在殿中,
κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον,
且沿着每个家擘饼后,
μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας
内心快乐又单纯地分享食物,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 τε 05037连接词 τέ
 προσκαρτεροῦντες 04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προσκαρτερέω专注、持续、遵守
 ὁμοθυμαδὸν 03661副词 ὁμοθυμαδόν同心地
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 κλῶντές 02806动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κλάω擘开
 τε 05037连接词 τέ
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」
 οἶκον 03624名词直接受格 单数 阳性  οἶκος屋子、家
 ἄρτον 00740名词直接受格 单数 阳性  ἄρτος面包
 μετελάμβανον 03335动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  μεταλαμβάνω后接所有格时意思是「接受一份、分享」
 τροφῆς 05160名词所有格 单数 阴性  τροφή食物
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἀγαλλιάσει 00020名词间接受格 单数 阴性  ἀγαλλίασις非常快乐
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀφελότητι 00858名词间接受格 单数 阴性  ἀφελότης单纯、谦卑
 καρδίας 02588名词所有格 单数 阴性  καρδία


使徒行传 2章 47节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
赞美神,有所有百姓的善意。
δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
每天主也使被拯救的人加入在一起。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αἰνοῦντες 00134动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  αἰνέω赞美
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、恩惠
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对、去到」
 ὅλον 03650形容词直接受格 单数 阳性  ὅλος全部的
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαόν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός百姓、民族
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 προσετίθει 04369动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προστίθημι加入、放到
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σῳζομένους 04982动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性  σῴζω拯救
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα日子
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...上面、到」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτό 00846形容词直接受格 单数 中性  αὐτός形容词时意思是「相同的」