使徒行传 2章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」、「在...之时」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04845 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | (时间)到了、充满 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04005 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 五十、五旬节 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
03674 | 副词 | | 在一起 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | 在此作名词使用。 |
使徒行传 2章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
|
00869 | 副词 | | 突然地 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天 | |
|
02279 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 声音 | |
|
05618 | 连接词 | | 像、正如 | ||
|
05342 | 动词 | 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 | | 带着,被动时意思是「吹过、被带着走」 | |
|
04157 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 风 | |
|
00972 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 强的、猛烈的 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
04137 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 充满、实现 | |
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子 | |
|
03757 | 关系副词 | | 为关系副词,意思是「那地」或不必翻译 | οὗ 是 ὅς 的所有格。 | |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 坐着、住 |
使徒行传 2章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03708 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 看见,被动时意思是「出现、被看见」 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01266 | 动词 | 现在 关身 分词 主格 复数 阴性 | | 分散、分开 | 也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。 |
|
01100 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 舌头、语言、灵语、方言 | |
|
05616 | 连接词 | | 像、正如、大约 | ||
|
04442 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 火 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
02523 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 不及物:坐下、留下 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 一个的 | |
|
01538 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 每一个 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
使徒行传 2章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
04130 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 充满、实现 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00757 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 成第一,关身时意思是「开始」 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 说 | |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 另外的 | |
|
01100 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 舌头、语言、灵语、方言 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、因为、照着 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01325 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、赋予、拿出 | |
|
00669 | 动词 | 现在 关身形主动意 不定词 | | 发言、宣告 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
使徒行传 2章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」 | ||
|
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 居住 | 不完成式 εἰμί 加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。 |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
00435 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
02126 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 虔诚的 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 每一个、所有的 | |
|
01484 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 国家、民族 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05259 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...底下」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天 |
使徒行传 2章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 | | 发生、成为 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05456 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 声音 | 独立所有格分词片语的主词使用所有格。 |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这个 | |
|
04905 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 聚集、在一起 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04128 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 大量、很多 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04797 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 混合,被动时意思是「疑惑、讶异」 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
|
00191 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 听见 | |
|
01520 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 一个 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个 | εἷς ἕκαστος 意思是强调「每一个」。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
01258 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 语言、乡谈 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 |
使徒行传 2章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01839 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 不及物用法且关身时意思是「震惊、发疯」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | δὲ καί 意思是「但并且、并且甚至」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
02296 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 惊讶、赞叹 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
03780 | 副词 | | 难道不是、不 | 可带出反问句,期待肯定的答案。 | |
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | 表达请注意或强调。 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个、任何的 | |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | 表达请注意或强调。 | |
|
00537 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 全部的 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
01057 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 加利利的 | 在此作名词使用,指「加利利人」。 |
使徒行传 2章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04459 | 质词 | | 如何?、怎么? | ||
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02398 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 自己的 | |
|
01258 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 语言、乡谈 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 | | 生、产生 |
使徒行传 2章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03934 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,民族名:帕提亚人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03370 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,民族名:米底亚人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01639 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,民族名:以拦人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 居住 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03318 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:美索不达米亚 | |
|
02449 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
02587 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加帕多家 | |
|
04195 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,地名:本都 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00773 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:亚细亚 |
使徒行传 2章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
05435 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:弗吕家 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03828 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:旁非利亚 | |
|
00125 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:埃及 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03313 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 部分、地区 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03033 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:利比亚 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「附近、沿着、依照、遍及」 | ||
|
02957 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:古利奈 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01927 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 客居 | 在此作名词使用。 |
|
04514 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 罗马的 |
使徒行传 2章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02453 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | 在此作名词使用。 |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04339 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 信犹太教的外邦人 | |
|
02912 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:克里特岛人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00690 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:阿拉伯人 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 听见 | |
|
02980 | 动词 | 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 | | 说 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02251 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 我们的 | |
|
01100 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 舌头、语言、灵语、方言 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03167 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 伟大的 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
使徒行传 2章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01839 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 不及物用法且关身时意思是「震惊、发疯」 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、和 | ||
|
01280 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 | | 非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同 | |
|
01280 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同 | |
|
00243 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00243 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另外的 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 说 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 主格 单数 中性 | | 什么、谁 | |
|
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、目的、愿意 | τὶ θέλει τοῦτο εἶναι 意思是「这是什么意思?」。 |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 是、有 |
使徒行传 2章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02087 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 另外的 | 在此作名词使用。 |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05512 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 嘲笑、讥笑 | |
|
03004 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
01098 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 新酿的甜酒 | |
|
03325 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 | | 充满、装满 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 |
使徒行传 2章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02476 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 站立 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一同」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01733 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 十一 | 在此作名词使用。 |
|
01869 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 举高、提高 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00669 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发言、宣告 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02453 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 犹太的、犹太人的 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 呼格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02730 | 动词 | 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 | | 居住 | 在此作名词使用。 |
|
02414 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
|
03956 | 形容词 | 呼格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01110 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 知道的、认识的、熟悉的 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01801 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 | | 及物动词,意思是「留心倾听」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 言语 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
使徒行传 2章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
05613 | 连接词 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
05274 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 认为、接纳(一个想法) | |
|
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 阳性 | | 这个 | |
|
03184 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 醉酒 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
05610 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 时刻、二小时 | |
|
05154 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 第三 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 白天、日子 |
使徒行传 2章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00235 | 连接词 | | 但、相反地 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 中性 | | 这个 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03004 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 说话、称为 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04396 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
02493 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约珥 |
使徒行传 2章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此可作副词使用,意思是「甚至、也」;也可以是连接词,意思是「然后、并且」。 | |
|
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02078 | 形容词 | 间接受格 复数 阴性 | | 最后的 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01632 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03956 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
04561 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04395 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说预言、讲道 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05207 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02364 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 女儿 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03495 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 年轻人 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
03706 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 异象、看见 | |
|
03708 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04245 | 形容词 | 主格 复数 阳性 比较级 | | 较老的、长老 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01798 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 梦、异梦 | |
|
01797 | 动词 | 第一未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 做梦 |
使徒行传 2章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01065 | 质词 | | 强调用,意思是「无疑的」 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01401 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01399 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 女婢、女奴 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 那个 | |
|
01632 | 动词 | 第二未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04395 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说预言、讲道 |
使徒行传 2章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
01325 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 给、使...发生、拿出 | |
|
05059 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 奇迹 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 天 | |
|
00507 | 副词 | | 在上面、天上 | ||
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04592 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
|
02736 | 副词 | | 在下面、世界上 | ||
|
00129 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 血、灾祸 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
04442 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 火 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
00822 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 蒸气、烟雾 | |
|
02586 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | (燃烧造成的)烟 |
使徒行传 2章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02246 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 太阳 | |
|
03344 | 动词 | 第二未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使...改变 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、朝向 、到、为了」 | ||
|
04655 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 黑暗 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、并且、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04582 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 月亮 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「成为、朝向 、到、为了」 | ||
|
00129 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 血、灾祸 | |
|
04250 | 连接词 | | 在...之前 | ||
|
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 去 | |
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03173 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 伟大的 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
02016 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 荣耀的、明显的 |
使徒行传 2章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
01510 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 是、发生 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 任何的、所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ὃς ἄν 意思是「任何人」。 | |
|
01941 | 动词 | 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 叫,关身时意思是「求告、上诉」 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04982 | 动词 | 第一未来 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 拯救 |
使徒行传 2章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02475 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 专有名词,族名:以色列人 | |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 听见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 言语、话语 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 这个 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03480 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,族名:拿撒勒人 | |
|
00435 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00584 | 动词 | 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 | | 证实、指出 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01411 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 能力、神力 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
05059 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 奇迹 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
04592 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
03739 | 关系代名词 | 间接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 做 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」 | ||
|
03319 | 形容词 | 间接受格 单数 中性 | | 中间的 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02531 | 连接词 | | 当、因为、照着 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 自己 | |
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 感知、经验、知道 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
使徒行传 2章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这 | 在此作名词使用。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03724 | 动词 | 完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性 | | 表明、决定、任命、安排 | |
|
01012 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 目的、动机、计画 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
04268 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 预知 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01560 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 被放弃的、被交出的 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
05495 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 手 | |
|
00459 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 不法的、目无法纪的 | |
|
04362 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 钉十字架 | |
|
00337 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 杀害、消除 |
使徒行传 2章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
00450 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使...起来、复活 | |
|
03089 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 解除、拆毁、释放 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05604 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 极大痛苦、生产之痛 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02288 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 死亡 | |
|
02530 | 连接词 | | 因为 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
|
01415 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 可能的、有能力的 | δυνατόν ἐστι 意思是「...是可能的」。 |
|
02902 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 掌握、抓住、限制 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 不定词介词片语中的主词使用直接受格。 |
|
05259 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「被、藉着」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
使徒行传 2章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、朝向 、到、为了」 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
04308 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 如在目前、预先看见 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...眼前」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「在...期间、通过」 | ||
|
03956 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 所有的、每一个 | 在此作名词使用。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | ἐκ δεξιός 意思是「在右手边」。 |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
|
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
04531 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 | | 摇动、激动 |
使徒行传 2章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因此、因为、为了」 | ||
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
02165 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 使欢喜,被动时意思是「欢喜快乐」 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 心 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
00021 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 关身时意思是「非常快乐、欢喜」 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01100 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 舌头、语言、灵语、方言 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02089 | 副词 | | 仍然、更要、另外 | ||
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | δὲ καί 意思是「并且甚至」。 | |
|
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02681 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 居住、扎营、筑巢 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「在...上面、以...为根基」 | ||
|
01680 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 盼望 |
使徒行传 2章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01459 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 抛弃、留下 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05590 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」 | ||
|
00086 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 阴间 | |
|
03761 | 连接词 | | 也不 | ||
|
01325 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 给、使...发生、拿出 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03741 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 圣洁的 | 在此作名词使用。 |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 看见、感知、经验 | |
|
01312 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 腐败、毁坏 |
使徒行传 2章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01107 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 使...知道、知道 | |
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
03598 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 道路、路程 | |
|
02222 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 生命 | |
|
04137 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 使...充满 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
|
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02167 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 欣喜、快乐 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04383 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 脸 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
使徒行传 2章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01832 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 中性 | | 是可能的 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 说 | |
|
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
|
03954 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 坦然无惧、勇气 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、去到」 | ||
|
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03966 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 族长、祖先 | |
|
01138 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | καί ― καί 意思是「不但...而且...」。 | |
|
05053 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 死亡、结束 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
02290 | 动词 | 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 埋葬 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、不必翻译 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03418 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 坟墓、纪念碑 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...中间、在...里面、藉着」 | ||
|
01473 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
00891 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这个 |
使徒行传 2章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04396 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 先知 | |
|
03767 | 连接词 | | 所以 | ||
|
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 因此是、存在 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | ||
|
3608a | 动词 | 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 知道、了解、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
|
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
|
03727 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 誓言 | |
|
03660 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 发誓 | |
|
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
02590 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 果实、结果 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03751 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 腰部、生殖器 | καρπὸς τῆς ὀσφύος 意思是「后裔、子孙」。 |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02523 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 及物用法时意思是「使...坐下、设立」 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02362 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 王座 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
使徒行传 2章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04308 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 预先看见、如在目前 | |
|
02980 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00386 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 复活 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
03777 | 连接词 | | 也不 | οὔτε ― οὔτε 意思是「既非...也非...」。 | |
|
01459 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 抛弃、留下 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「朝向、进入 、到、为了」 | ||
|
00086 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 阴间 | |
|
03777 | 连接词 | | 也不 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见、感知、经验 | |
|
01312 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 腐败、毁坏 |
使徒行传 2章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00450 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使...起来、复活 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03739 | 关系代名词 | 所有格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 也可以是所有格、单数、阳性。 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 是、在、有 | |
|
03144 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 见证人 |
使徒行传 2章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01188 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 右边的 | 在此作名词使用。 |
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
05312 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 举高 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
01860 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣洁的、圣的、圣徒 | |
|
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 领受、接受 | |
|
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「从、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父、祖先 | |
|
01632 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 流出、倾注 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
|
00991 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 看、看见 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、不必翻译 | καί ― καί 意思是「不但...而且...」。 | |
|
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见 |
使徒行传 2章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01138 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:大卫 | |
|
00305 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 上去、上升 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、进入 、为了」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03772 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 天 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
01161 | 连接词 | | 但是、然后、而 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 主格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | 在此表达强调。 |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
|
02521 | 动词 | 现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 | | 坐下 | |
|
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于、从」 | ||
|
01188 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 右边的 | ἐκ δεξιός 意思是「在右手边」。 |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 |
使徒行传 2章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02193 | 连接词 | | 直到 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ἕως ἄν 意思是「直到」。 | |
|
05087 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 安放、安排 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02190 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 仇敌的 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
|
05286 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 脚凳 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04228 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 脚 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 |
使徒行传 2章 36节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00806 | 副词 | | 确实地、安全地 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
01097 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 知道、认识、同房 | |
|
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03624 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 屋子、家 | |
|
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
|
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
|
02532 | 连接词 | | 和、且、也 | καί ― καί 意思是「不但...而且...」。 | |
|
02962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 主 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
02532 | 连接词 | | 和、且、也 | ||
|
05547 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 使...成为...、做 | 两个...处皆使用直接受格。 |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 这个 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02424 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
|
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
04717 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 钉十字架 |
使徒行传 2章 37节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02660 | 动词 | 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 扎(心) | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02588 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 心 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04074 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03062 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 其余的 | |
|
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
05101 | 疑问代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 什么、谁、如何、为何 | |
|
04160 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 | | 做 | |
|
00435 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 |
使徒行传 2章 38节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04074 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:彼得 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、去到」,表达移动或面对的方向 | ||
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03340 | 动词 | 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 | | 悔改、后悔 | |
|
05346 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、意思是 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
00907 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 | | 施洗、浸 | |
|
01538 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「奉、在...里面」 | ||
|
01909 | 介系词 | | 后接间接受格时意思是「奉、在...上面」, | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03686 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 名字 | |
|
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「为了、进入、朝向 、到」 | ||
|
00859 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 赦免、释放 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
|
02983 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 | | 接受、拿 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01431 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 礼物 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00040 | 形容词 | 所有格 单数 中性 | | 圣的、圣洁的、圣徒 | |
|
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、气、圣灵 |
使徒行传 2章 39节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
01063 | 连接词 | | 因为、的确 | ||
|
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01860 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 应许、承诺 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05043 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人称代名词 | 所有格 复数 第二人称 | | 你 | |
|
02532 | 连接词 | | 然后、不必翻译 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「直到、朝向 、为了」 | ||
|
03117 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 遥远的、长久的 | |
|
03745 | 关系代名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 举凡、任谁 | |
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ὅσοι ἄν 意思是「任何人」。 | |
|
04341 | 动词 | 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 召唤、召来 | |
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
使徒行传 2章 40节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02087 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 另外的 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
03056 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 言语、话语 | |
|
04183 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 比较级 | | 许多的、大的 | |
|
01263 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 郑重呼吁、勉励、作证 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03870 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 劝导、召来 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
03004 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 说 | |
|
04982 | 动词 | 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 | | 拯救 | |
|
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01074 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 世代、时代、时段 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04646 | 形容词 | 所有格 单数 阴性 | | 不诚实的、邪恶的、弯曲的 | |
|
03778 | 指示代名词 | 所有格 单数 阴性 | | 这个 |
使徒行传 2章 41节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 在此作代名词使用。 |
|
03303 | 质词 | | 不必翻译,表示对比 | ||
|
03767 | 连接词 | | 所以、因此 | ||
|
00588 | 动词 | 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | | 接受、欢迎 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
03056 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 言语、话语 | |
|
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
|
00907 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 施洗、浸 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04369 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 加入、放到 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02250 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01565 | 指示代名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 那个 | |
|
05590 | 名词 | 主格 复数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
05616 | 副词 | | 约有、正如、大约 | ||
|
05153 | 形容词 | 主格 复数 阴性 | | 三千 |
使徒行传 2章 42节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
04342 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 专注、持续、遵守 | 不完成式 εἰμί 加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。 |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01322 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 教导、教训 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00652 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02842 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 团契、交流、参与 | |
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02800 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 擘开 | |
|
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00740 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 面包 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04335 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 祷告 |
使徒行传 2章 43节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
01096 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 成为、发生 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03956 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 所有的、每一个 | |
|
05590 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 生命、灵魂 | |
|
05401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 害怕、敬畏 | |
|
04183 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 许多的、大的 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
05059 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 奇迹 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
04592 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
|
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「通过、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00652 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 使徒 | |
|
01096 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 |
使徒行传 2章 44节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04100 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信 | 在此作名词使用。 |
|
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 相信 | 在此作名词使用。 |
|
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 | 。 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 拥有 | |
|
00537 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 全部的 | |
|
02839 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 共同的、共通的 |
使徒行传 2章 45节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02933 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 财产、土地 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
05223 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 财产、拥有物、存在 | |
|
04097 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 卖 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
01266 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 分配、分散、分开 | |
|
00846 | 人称代名词 | 直接受格 复数 中性 第三人称 | | 他 | |
|
03956 | 形容词 | 间接受格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
|
02530 | 连接词 | | 根据比例、正如 | ||
|
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
|
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
|
05532 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 缺乏、应当、必须 | |
|
02192 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 拥有 |
使徒行传 2章 46节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
04342 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 专注、持续、遵守 | |
|
03661 | 副词 | | 同心地 | ||
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02411 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 殿、圣殿 | |
|
02806 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 擘开 | |
|
05037 | 连接词 | | 且 | ||
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」 | ||
|
03624 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 屋子、家 | |
|
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 面包 | |
|
03335 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 后接所有格时意思是「接受一份、分享」 | |
|
05160 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 食物 | |
|
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」 | ||
|
00020 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 非常快乐 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
00858 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 单纯、谦卑 | |
|
02588 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 心 |
使徒行传 2章 47节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
|
00134 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 赞美 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
|
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
|
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 拥有 | |
|
05485 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 善意、恩惠 | |
|
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对、去到」 | ||
|
03650 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
02992 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 百姓、民族 | |
|
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
|
02962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 主 | |
|
04369 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 加入、放到 | |
|
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
04982 | 动词 | 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 | | 拯救 | |
|
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「每一个、沿着、依照、遍及」 | ||
|
02250 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 日子 | |
|
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...上面、到」 | ||
|
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
|
00846 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 形容词时意思是「相同的」 |