CBOL 新约 Parsing 系统

使徒行传 26章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ∏αῦλον ἔφη,
然后亚基帕对保罗说:
Ἐπιτρέπεταί σοι (韦:ὑπὲρ )(联:περὶ )σεαυτοῦ λέγειν.
「允许你说话(韦: 为)(联: 关于)你自己。」
τότε ∏αῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
那时保罗伸手为自己辩护:

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「在...之上」,表达移动或面对的方向
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἐπιτρέπεταί 02010动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτρέπω允许
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于」
 σεαυτοῦ 04572反身代名词所有格 单数 阳性 第二人称  σεαυτοῦ你自己
 λέγειν 03004动词现在 主动 不定词  λέγω
 τότε 05119副词 τότε那时
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἐκτείνας 01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χεῖρα 05495名词直接受格 单数 阴性  χείρ
 ἀπελογεῖτο 00626动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀπολογέομαι为自己辩护、为自己辩白


使徒行传 26章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏ερὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
「关于一切我被犹太人控告,
βασιλεῦ Ἀγρίππα,
亚基帕王啊!
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον
...我认为自己很幸运;(...处填入下一行)
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
今日将在你面前申辩,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏ερὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγκαλοῦμαι 01458动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用。
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 ἥγημαι 02233动词完成 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ἡγέομαι认为、领导、治理
 ἐμαυτὸν 01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 μακάριον 03107形容词直接受格 单数 阳性  μακάριος幸运的、有福分的、被祝福的
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在...之前、之上」,表达审判庭前
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 μέλλων 03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  μέλλω将要、将会、延迟
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 ἀπολογεῖσθαι 00626动词现在 关身形主动意 不定词  ἀπολογέομαι辩护


使徒行传 26章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων
更幸运的,你是一切...的专家;(...处填入下一行)
τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων,
关于犹太人的规矩和他们的议题
διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
所以我恳求你耐心地听我。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μάλιστα 03122副词 μάλιστα特别是、尤其是、首要的
 γνώστην 01109名词直接受格 单数 阳性  γνώστης专家、行家
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、依据、用、遍及」
 Ἰουδαίους 02453形容词直接受格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 ἐθῶν 01485名词所有格 复数 中性  ἔθος习惯、习俗
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ζητημάτων 02213名词所有格 复数 中性  ζήτημα(有争论的)问题、议题
 διὸ 01352连接词 διό所以由 δι᾽ + ὅ 而来。
 δέομαι 01189动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  δέομαι恳求
 μακροθύμως 03116副词 μακροθύμως有耐心地
 ἀκοῦσαί 00191动词第一简单过去 主动 不定词  ἀκούω听见、聆听
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ


使徒行传 26章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韦: )(联:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活从年轻、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
从开始发生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韦: )(联:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的犹太人知道

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν于是、所以 μὲν οὖν 意思是「然后、所以」。
 βίωσίν 00981名词直接受格 单数 阴性  βίωσις日常生活
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 νεότητος 03503名词所有格 单数 阴性  νεότης年轻、青春时代
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从」
 ἀρχῆς 00746名词所有格 单数 阴性  ἀρχή开始、起初、掌权者
 γενομένην 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνει 01484名词间接受格 单数 中性  ἔθνος民族、国家、外国人(非犹太人)
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἔν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉着」
 τε 05037连接词 τέ
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἴσασι 4608a动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数  οἶδα知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的


使徒行传 26章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
προγινώσκοντές με ἄνωθεν,
...早就知道我,(...处填入下一行)
ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν,
如果他们愿意作证
ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν
按着...最严紧的教派(...处填入下一行)
τῆς ἡμετέρας θρησκείας
我们敬拜(中)
ἔζησα Φαρισαῖος.
我以法利赛人(身分)活着。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 προγινώσκοντές 04267动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  προγινώσκω预先知道、预先拣选
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν重新、从上面
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、假如
 θέλωσι 02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数  θέλω愿意、意欲
 μαρτυρεῖν 03140动词现在 主动 不定词  μαρτυρέω作证、赞许、见证
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、依据、用、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκριβεστάτην 0195a形容词直接受格 单数 阴性 最高级  ἀκριβής丝豪不差、严谨
 αἵρεσιν 00139名词直接受格 单数 阴性  αἵρεσις教派或党派、歧见、教条、分裂
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμετέρας 02251形容词所有格 单数 阴性  ἡμέτερος我们的
 θρησκείας 02356名词所有格 单数 阴性  θρησκεία敬拜
 ἔζησα 02198动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ζάω活、使活着
 Φαρισαῖος 05330名词主格 单数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人


使徒行传 26章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι
且现在因着...盼望,(...处填入下一行)
τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας
向我们祖宗...应许的(...处填入下一行)
γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ
被上帝所成就
ἕστηκα κρινόμενος,
我站立受审,;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 νῦν 03568副词 νῦν然而、在这一刻、现在
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接间接受格时意思是「关于、对着、因着」
 ἐλπίδι 01680名词间接受格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατέρας 03962名词直接受格 复数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐπαγγελίας 01860名词所有格 单数 阴性  ἐπαγγελία应许
 γενομένης 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性  γίνομαι发生、成为、到场
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἕστηκα 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἵστημι出现、设立、站立
 κρινόμενος 02919动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  κρίνω评断、裁决、交付判罪、论断、定罪


使徒行传 26章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰς ἣν
为了这(指应许),
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ
我们十二个支派,存不懈的态度
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
昼夜事奉(上帝),
ἐλπίζει καταντῆσαι,
盼望得着。
περὶ ἧς ἐλπίδος
...因为这盼望(...处填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
我被犹太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δωδεκάφυλον 01429名词主格 单数 中性  δωδεκάφυλον十二支派
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 ἐκτενείᾳ 01616名词间接受格 单数 阴性  ἐκτένεια热心、坚持不懈
 νύκτα 03571名词直接受格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 λατρεῦον 03000动词现在 主动 分词 主格 单数 中性  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐλπίζει 01679动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐλπίζω期待、盼望
 καταντῆσαι 02658动词第一简单过去 主动 不定词  καταντάω得到、来到、到达
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς盼望
 ἐγκαλοῦμαι 01458动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指「犹太人」。
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王


使徒行传 26章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν
...在你们眼中为甚么被评断为不可信呢?(...处填入下一行)
εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
既然上帝使死人复活,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么、如何、为何
 ἄπιστον 00571形容词主格 单数 中性  ἄπιστος不信的
 κρίνεται 02919动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω评断、深思、交付判罪、论断、定罪
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接间接受格时意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰ 01487质词 εἰ如果、既然
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 νεκροὺς 03498形容词直接受格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 ἐγείρει 01453动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐγείρω使起来、兴起、复活


使徒行传 26章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ
事实上我曾自己认为
πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
对拿撒勒人耶稣的名
δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
必须做出极力的反对,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 μὲν 03303质词 μέν表示继续、强调、对比
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 ἔδοξα 01380动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  δοκέω认为、思考、设想、考量
 ἐμαυτῷ 01683反身代名词间接受格 单数 阳性 第一人称  ἐμαυτοῦ我自己
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ναζωραίου 03480名词所有格 单数 阳性  Ναζωραῖος专有名词,族名:拿撒勒人
 δεῖν 01163动词现在 主动 不定词  δεῖ必须、一定、理当
 πολλὰ 04183形容词直接受格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 ἐναντία 01727形容词直接受格 复数 中性  ἐναντίος敌对的、反对的
 πρᾶξαι 04238动词第一简单过去 主动 不定词  πράσσω做、完成、徵税


使徒行传 26章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做过。
καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα
...我把许多圣徒关在监里。(...处填入下一行)
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών
既得了那来自祭司长的权柄,
ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
他们被杀,我也投下小圆石(指表示赞成)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐποίησα 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ποιέω带出、准备、做、使
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πολλούς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 τε 05037连接词 τέ
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁγίων 00040形容词所有格 复数 阳性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 φυλακαῖς 05438名词间接受格 复数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
 κατέκλεισα 02623动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  κατακλείω关闭、锁上
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「从、藉着」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
 ἐξουσίαν 01849名词直接受格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 λαβών 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω接受、得到、领受
 ἀναιρουμένων 00337动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性  ἀναιρέω杀害、消除
 τε 05037连接词 τέ
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 κατήνεγκα 02702动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  καταφέρω投票、投下、带下来、反对
 ψῆφον 05586名词直接受格 单数 阴性  ψῆφος小圆石、投票用的小圆石


使徒行传 26章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς
在各会堂,
πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν
我常常惩处他们, 逼迫(他们)亵渎(上帝),
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς
又极度地向他们发怒,
ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
追逼(他们)甚至直到外邦的城邑。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、遍及、依据、用」
 πάσας 03956形容词直接受格 复数 阴性  πᾶς每一个、所有的
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συναγωγὰς 04864名词直接受格 复数 阴性  συναγωγή会堂、集会处
 πολλάκις 04178副词 πολλάκις常常、屡次
 τιμωρῶν 05097动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  τιμωρέω施以惩处
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἠνάγκαζον 00315动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 βλασφημεῖν 00987动词现在 主动 不定词  βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎上帝
 περισσῶς 04057副词 περισσῶς极度地、非常
 τε 05037连接词 τέ
 ἐμμαινόμενος 01693动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἐμμαίνομαι发怒
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐδίωκον 01377动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 ἕως 02193介系词 ἕως后接所有格时意思是「直到...之时、到...为止」
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔξω 01854副词 ἔξω外面、出去在此作形容词使用。
 πόλεις 04172名词直接受格 复数 阴性  πόλις城市


使徒行传 26章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν
「那时,我...前往大马士革。(...处填入下一行)
μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
带着祭司长的权柄和准许,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 οἷς 03739关系代名词间接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 πορευόμενος 04198动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Δαμασκὸν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιτροπῆς 02011名词所有格 单数 阴性  ἐπιτροπή准许、全权、委任
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερέων 00749名词所有格 复数 阳性  ἀρχιερεύς祭司长、大祭司


使徒行传 26章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
...中午时在路上, 我看见(...处填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
从天上, 比太阳还亮,
περιλάμψαν με φῶς
对着我...四周围发光。(...处填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些与我同行的人

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 μέσης 03319形容词所有格 单数 阴性  μέσος中间、在中间
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、遍及、依据、用、在」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁδὸν 03598名词直接受格 单数 阴性  ὁδός道路
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见、了解、察觉
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 οὐρανόθεν 03771副词 οὐρανόθεν从天上
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格时意思是「胜过、高过」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαμπρότητα 02987名词直接受格 单数 阴性  λαμπρότης明亮、光耀
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡλίου 02246名词所有格 单数 阳性  ἥλιος太阳
 περιλάμψαν 04034动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性  περιλάμπω向四周围发光
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πορευομένους 04198动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  πορεύομαι行事为人、前行


使徒行传 26章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν
我们所有人都向地面跌落,
ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με
我听见声音...向我说:(...处填入下一行)
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ,
用希伯来话
∑αοὺλ ∑αούλ, τί με διώκεις;
『扫罗!扫罗!为甚么逼迫我?
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
踢向刺对你是难的!』

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的
 τε 05037连接词 τέ
 καταπεσόντων 02667动词第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性  καταπίπτω跌落
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 ἤκουσα 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀκούω听见、聆听
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 λέγουσαν 03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  λέγω
 πρός 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἑβραΐδι 01446形容词间接受格 单数 阴性  Ἑβραΐς希伯来语
 διαλέκτῳ 01258名词间接受格 单数 阴性  διάλεκτος语言、乡谈
 ∑αοὺλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 ∑αούλ 04549名词呼格 单数 阳性  ∑αούλ专有名词,人名:扫罗
 τί 05101疑问代名词直接受格 单数 中性  τίς什么、为什么、如何、为何
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 διώκεις 01377动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 σκληρόν 04642形容词主格 单数 中性  σκληρός困难的、刻薄的、严厉的
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 κέντρα 02759名词直接受格 复数 中性  κέντρον
 λακτίζειν 02979动词现在 主动 不定词  λακτίζω


使徒行传 26章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε;
然后我说:『你是谁?主啊!』
δὲ κύριος εἶπεν,
主就说:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
『我就是你所逼迫的耶稣。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εἶπα 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 Τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς什么、为什么
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、在、有
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ在此为强调用法。
 διώκεις 01377动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶


使徒行传 26章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·
而你要起来站着;
εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,
因为为了这个我向你显现,
προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα
选择你作仆人和...证人,(...处填入下一行)
ὧν τε εἶδές (韦:με )(联:(με) )ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
{你看见我的事和我将显现给你的事的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而且、但是
 ἀνάστηθι 00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἀνίστημι起来、使...起来、复活
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 στῆθι 02476动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἵστημι站立、设立
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「对、向、在....、到、在...上」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πόδας 04228名词直接受格 复数 阳性  πούς
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为了、到、进入」
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ὤφθην 03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见,被动时意思是「显现、显示自己」
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 προχειρίσασθαί 04400动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  προχειρίζομαι选择、决定
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ὑπηρέτην 05257名词直接受格 单数 阳性  ὑπηρέτης仆人、助手、官员
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μάρτυρα 03144名词直接受格 单数 阳性  μάρτυς证人、见证人
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τε 05037连接词 τέ
 εἶδές 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数  ὁράω看见、察知
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τε 05037连接词 τέ
 ὀφθήσομαί 03708动词第一未来 被动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω看见,被动时意思是「显现、显示自己」
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ


使徒行传 26章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν
我拯救你脱离百姓和外邦人,
εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
我要差遣你到他们那里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐξαιρούμενός 01807动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性  ἐξαιρέω拉出来,关身时意思是「救、释放」
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐθνῶν 01484名词所有格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 οὓς 03739关系代名词直接受格 复数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀποστέλλω传送、差遣
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ


使徒行传 26章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
要打开他们的眼睛,
τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
且从黑暗中转向光明,
καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ ∑ατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,
从撒但权下(回转)向上帝;
τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
...(使他们)得着罪的赦免,(...处填入下二行)
καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις
和有份于那些成圣的人。』」
πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
因信我,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀνοῖξαι 00455动词第一简单过去 主动 不定词  ἀνοίγω打开
 ὀφθαλμοὺς 03788名词直接受格 复数 阳性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπιστρέψαι 01994动词第一简单过去 主动 不定词  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 σκότους 04655名词所有格 单数 中性  σκότος黑暗
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐξουσίας 01849名词所有格 单数 阴性  ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∑ατανᾶ 04567名词所有格 单数 阳性  ∑ατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαβεῖν 02983动词第二简单过去 主动 不定词  λαμβάνω接受、得到、领受
 αὐτοὺς 00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄφεσιν 00859名词直接受格 单数 阴性  ἄφεσις赦免、撤销
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪、罪恶
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κλῆρον 02819名词直接受格 单数 阳性  κλῆρος签、(分发的)一份
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡγιασμένοις 00037动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性  ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
 πίστει 04102名词间接受格 单数 阴性  πίστις信心、信仰、信实
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进到...里面 / 前面、为了、关于」
 ἐμέ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ


使徒行传 26章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
「因此,亚基帕王!
οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
我没有违背那从天上来的异象;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ὅθεν 03606副词 ὅθεν源于、因而、从那里
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἐγενόμην 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  γίνομαι发生、成为、到场
 ἀπειθὴς 00545形容词主格 单数 阳性  ἀπειθής不顺从的、违抗的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανίῳ 03770形容词间接受格 单数 阴性  οὐράνιος天上的
 ὀπτασίᾳ 03701名词间接受格 单数 阴性  ὀπτασία异象、天上的景象


使徒行传 26章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν
反而首先向那些在大马士革,
τε καὶ Ἱεροσολύμοις,
(后)在耶路撒冷
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας
和犹太全地,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον μετανοεῖν
我宣告(他们)要悔改
καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,
且转向上帝,
ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
行事与悔改相称。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 Δαμασκῷ 01154名词间接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 πρῶτόν 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Ἱεροσολύμοις 02414名词间接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 πᾶσάν 03956形容词直接受格 单数 阴性  πᾶς每一个、所有的
 τε 05037连接词 τέ
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χώραν 05561名词直接受格 单数 阴性  χώρα地区、国家
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
 ἀπήγγελλον 00518动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπαγγέλλω报告、宣布
 μετανοεῖν 03340动词现在 主动 不定词  μετανοέω悔改、后悔
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιστρέφειν 01994动词现在 主动 不定词  ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἄξια 00514形容词直接受格 复数 中性  ἄξιος相称的、值得的
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μετανοίας 03341名词所有格 单数 阴性  μετάνοια悔改、后悔
 ἔργα 02041名词直接受格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 πράσσοντας 04238动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  πράσσω做、完成、徵税


使徒行传 26章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι (韦: )(联:(ὄντα) )ἐν τῷ ἱερῷ
因为这些犹太人逮捕我在殿里后
ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
尝试杀害。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἕνεκα 01752介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是「因为、由于、为了...的缘故」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 Ἰουδαῖοι 02453形容词主格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太的、犹太人的在此作名词使用。
 συλλαβόμενοι 04815动词第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性  συλλαμβάνω逮捕、抓
 ὄντα 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉着」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερῷ 02411名词间接受格 单数 中性  ἱερόν殿、圣殿
 ἐπειρῶντο 03987动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数  πειράω尝试
 διαχειρίσασθαι 01315动词第一简单过去 关身 不定词  διαχειρίζω杀害


使徒行传 26章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ
然而我得到那从上帝来的帮助,
ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα
直到今日仍站立得稳,
μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ
向卑微和尊贵的作见证;
οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν
我讲的不外乎
τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
众先知和摩西说将来必成的事,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπικουρίας 01947名词所有格 单数 阴性  ἐπικουρία支援、救助、帮助
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、这样
 τυχὼν 05177动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  τυγχάνω遇见、达到、得到、发现
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「因为、从...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἄχρι 00891介系词 ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡμέρας 02250名词所有格 单数 阴性  ἡμέρα天、日子、时间
 ταύτης 03778指示代名词所有格 单数 阴性  οὗτος这个
 ἕστηκα 02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἵστημι出现、设立、站立
 μαρτυρόμενος 03143动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  μαρτύρομαι郑重作证、劝告、警告
 μικρῷ 03398形容词间接受格 单数 阳性  μικρός小的、不重要的
 τε 05037连接词 τέ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 阳性  μέγας大的
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有人、没有、一点也不
 ἐκτὸς 01622副词 ἐκτός外面、除非可作为介系词后接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 λέγων 03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λέγω
 ὧν 03739关系代名词所有格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 τε 05037连接词 τέ
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφῆται 04396名词主格 复数 阳性  προφήτης先知的着作、先知
 ἐλάλησαν 02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 μελλόντων 03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性  μέλλω将要、将会、延迟
 γίνεσθαι 01096动词现在 关身形主动意 不定词  γίνομαι发生、成为、到场
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西


使徒行传 26章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰ παθητὸς Χριστός,
就是基督要遭受苦难,
εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
就是首先从死人中复活,
φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
将把亮光传给百姓和外邦人。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰ 01487质词 εἰ就是..、如果、既然
 παθητὸς 03805形容词主格 单数 阳性  παθητός遭受苦难的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 εἰ 01487质词 εἰ就是..、如果、既然
 πρῶτος 04413形容词主格 单数 阳性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
 ἀναστάσεως 00386名词所有格 单数 阴性  ἀνάστασις复活
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 μέλλει 03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μέλλω延迟、将会、将要
 καταγγέλλειν 02605动词现在 主动 不定词  καταγγέλλω宣扬、宣告
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τε 05037连接词 τέ
 λαῷ 02992名词间接受格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家


使徒行传 26章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου
他 (指保罗)申辩这些事,
Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν,
非斯都大声说:
Μαίνῃ, ∏αῦλε·
「保罗!你疯了。
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
你学问太大,反使你疯了!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个(人/事/物)
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἀπολογουμένου 00626动词现在 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性  ἀπολογέομαι辩护
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φῆστος 05347名词主格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 μεγάλῃ 03173形容词间接受格 单数 阴性  μέγας大的
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνῇ 05456名词间接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 φησιν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Μαίνῃ 03105动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数  μαίνομαι失去理智、发怒
 ∏αῦλε 03972名词呼格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πολλά 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多的、大的
 σε 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 γράμματα 01121名词主格 复数 中性  γράμμα学问、书、文件
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 μανίαν 03130名词直接受格 单数 阴性  μανία疯狂、发狂
 περιτρέπει 04062动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  περιτρέπω扭转


使徒行传 26章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος,
但保罗
Οὐ μαίνομαι, φησίν,
说「我没有疯!」他说:
κράτιστε Φῆστε,
「非斯都大人!
ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
我说的乃是真实和理智的话。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μαίνομαι 03105动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数  μαίνομαι失去理智、发怒
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 κράτιστε 02903形容词呼格 单数 阳性 最高级  κράτιστος阁下、大人用于尊称身份高贵的人
 Φῆστε 05347名词呼格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 σωφροσύνης 04997名词所有格 单数 阴性  σωφροσύνη理智、理性、中庸、明辨
 ῥήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ῥῆμα话语
 ἀποφθέγγομαι 00669动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ἀποφθέγγομαι发言、宣告


使徒行传 26章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς
因为王知道关于这些,
πρὸς ὃν (韦: )(联:καὶ )παρρησιαζόμενος λαλῶ,
我也向他勇敢地说,
λανθάνειν γὰρ αὐτὸν (韦: )(联:(τι) )τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν·
因为我不相信这些事的任何(韦: )(联: 一个)隐瞒他;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
因为这个不是在角落做的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐπίσταται 01987动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἐπίσταμαι知道、了解
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「在...之上」,表达移动或面对的方向
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 παρρησιαζόμενος 03955动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  παρρησιάζομαι勇敢地讲、公开地讲
 λαλῶ 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λαλέω
 λανθάνειν 02990动词现在 主动 不定词  λανθάνω隐瞒、没察觉、被隐藏起来、躲避注意
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 中性  οὗτος这个
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 πείθομαι 03982动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数  πείθω说服,被动时意思是「相信」
 οὐθέν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有任何、无一人
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面 、藉着」
 γωνίᾳ 01137名词间接受格 单数 阴性  γωνία角落
 πεπραγμένον 04238动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  πράσσω做、完成、徵收
 τοῦτο 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个


使徒行传 26章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις;
你信先知吗?亚基帕王!
οἶδα ὅτι πιστεύεις.
我知道你是信的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πιστεύεις 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信
 βασιλεῦ 00935名词呼格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 Ἀγρίππα 00067名词呼格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προφήταις 04396名词间接受格 复数 阳性  προφήτης先知的着作、先知
 οἶδα 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数  οἶδα了解、察觉、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι其后带出子句、因为、既然
 πιστεύεις 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πιστεύω相信


使徒行传 26章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ∏αῦλον,
但亚基帕对保罗(说):
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
「(你想)稍微劝服我作基督徒!」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∏αῦλον 03972名词直接受格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὀλίγῳ 03641形容词间接受格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πείθεις 03982动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  πείθω使信服、说服、呼吁、误导
 Χριστιανὸν 05546名词直接受格 单数 阳性  Χριστιανός基督徒
 ποιῆσαι 04160动词第一简单过去 主动 不定词  ποιέω


使徒行传 26章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ∏αῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ
保罗(说):「我祷告上帝,
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
是少(劝)是多(劝),
οὐ μόνον σὲ
不只你,
ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον
甚至一切今日听见我(说)的人
γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι
都成为像我一样,
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
除了这些锁链之外。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 Εὐξαίμην 02172动词第一简单过去 关身形主动意 期望语气 第一人称 单数  εὔχομαι祷告、盼望
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὀλίγῳ 03641形容词间接受格 单数 中性  ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 μεγάλῳ 03173形容词间接受格 单数 中性  μέγας大的
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
 σὲ 04771人称代名词直接受格 单数 第二人称  σύ
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 πάντας 03956形容词直接受格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκούοντάς 00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 σήμερον 04594副词 σήμερον今天
 γενέσθαι 01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词  γίνομαι发生、成为、到场
 τοιούτους 05108指示代名词直接受格 复数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 ὁποῖος 03697关系代名词主格 单数 阳性  ὁποῖος什么种类
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰμι 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 παρεκτὸς 03924介系词 παρεκτός后接所有格时意思是「除了」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεσμῶν 01199名词所有格 复数 阳性  δεσμός锁链、捆绑物、脚镣
 τούτων 03778指示代名词所有格 复数 阳性  οὗτος这个


使徒行传 26章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀνέστη τε βασιλεὺς καὶ ἡγεμὼν
于是,王和总督...都起来,(...处填入下一行)
τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
并百妮基与同坐的人

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀνέστη 00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι起来、复活、使起来
 τε 05037连接词 τέ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἡγεμὼν 02232名词主格 单数 阳性  ἡγεμών省长、统治者
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τε 05037连接词 τέ
 Βερνίκη 00959名词主格 单数 阴性  Βερνίκη专有名词,人名:百妮基
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συγκαθήμενοι 04775动词现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性  συγκάθημαι和...一起坐
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός


使徒行传 26章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
离开后对彼此说话说:
Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν (韦: )(联:(τι) )πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
「这个人没有做该死或锁链的(韦: )(联: 什么)。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀναχωρήσαντες 00402动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀναχωρέω回去、离开
 ἐλάλουν 02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  λαλέω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「在...之上」,表达移动或面对的方向
 ἀλλήλους 00240相互代名词直接受格 复数 阳性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 Οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς没有任何、无一人
 θανάτου 02288名词所有格 单数 阳性  θάνατος死亡
  02228连接词 
 δεσμῶν 01199名词所有格 复数 阳性  δεσμός锁链、捆绑物、脚镣
 ἄξιόν 00514形容词直接受格 单数 中性  ἄξιος该得的、配得的、合宜的
 τι 05100不定代名词直接受格 单数 中性  τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
 πράσσει 04238动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πράσσω做、完成、徵收
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个


使徒行传 26章 32节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη,
亚基帕又对非斯都说:
Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος
「这人...能够被释放了。」(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
若没有上诉凯撒,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἀγρίππας 00067名词主格 单数 阳性  Ἀγρίππας专有名词,人名:亚基帕
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φήστῳ 05347名词间接受格 单数 阳性  Φῆστος专有名词,人名:非斯都
 ἔφη 05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἀπολελύσθαι 00630动词完成 被动 不定词  ἀπολύω释放、送走
 ἐδύνατο 01410动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 εἰ 01487质词 εἰ就是..、如果、既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἐπεκέκλητο 01941动词过去完成 关身 直说语气 第三人称 单数  ἐπικαλέω上诉、请求、取名
 Καίσαρα 02541名词直接受格 单数 阳性  Καῖσαρ凯撒 / 罗马君王