CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪下 1章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּפְשַׁע מוֹאָב בְּיִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מוֹת אַחְאָב׃ 
亚哈的死之后,摩押背叛了以色列。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּפְשַׁע 06586动词,Qal 叙述式 3 单阳פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
מוֹאָב 04124专有名词,国名מוֹאָב摩押
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
אַחֲרֵי 00310介系词,复数附属形אַחַר后面、跟着
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
אַחְאָב 00256专有名词,人名אַחְאָב亚哈



列王纪下 1章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתוֹ אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן 
וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם 
לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן 
אִם־אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ ס 
亚哈谢从他在撒玛利亚楼上的栏杆后面掉下来,


就病了;于是差遣使者,对他们说:

「你们去求问以革伦的神明巴力・西卜,

看我能不能从这疾病好起来。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּפֹּל 05307动词,Qal 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
אֲחַזְיָה 00274专有名词,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亚哈谢
בְּעַד 01157介系词,附属形בַּעַד为了、背后、穿过、围绕
הַשְּׂבָכָה 07639冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂבָכָה网状物、格状门窗
בַּעֲלִיָּתוֹ 05944介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲלִיָּה楼房、顶楼
עֲלִיָּה
的附属形为
עֲלִיַּת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בְּשֹׁמְרוֹן 08111介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן撒玛利亚
וַיָּחַל 02470动词,Qal 叙述式 3 单阳חָלָהI. Qal 软弱、生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§2.33 8.16
דִרְשׁוּ 01875动词,Qal 祈使式复阳דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
אֶחְיֶה 02421动词,Qal 未完成式 1 单חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחֳלִי 02483介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חֳלִי生病
זֶה 02088指示代名词זֶה这个
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



列王纪下 1章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּמַלְאַךְ יְהוָה דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי 
קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ־שֹׁמְרוֹן וְדַבֵּר אֲלֵהֶם 
הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל 
אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן׃ 
但雅威的使者对提斯比人以利亚说:


「起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,

对他们说:『以色列中没有上帝吗?

你们竟去问以革伦的神明巴力・西卜。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמַלְאַךְ 04397连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַלְאָךְ使者
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֵלִיָּה 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
הַתִּשְׁבִּי 08664专有名词,族名,阳性单数תִּשְׁבִּי提斯比人
קוּם 06965动词,Qal 祈使式单阳קוּם起来、设立、坚立
עֲלֵה 05927动词,Qal 祈使式单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
לִקְרַאת 07125介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
מַלְאֲכֵי 04397名词,复阳附属形מַלְאָךְ使者
מֶלֶךְ 04428名词,阳性单数מֶלֶךְ§2.11-13
שֹׁמְרוֹן 08111专有名词,地名שֹׁמְרוֹן撒玛利亚
וְדַבֵּר 01696连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
הַמִבְּלִי 01097疑问词
הַ
+ 介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי没有
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
הֹלְכִים 01980动词,Qal 主动分词复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
לִדְרֹשׁ 01875介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。



列王纪下 1章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְלָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה 
הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם 
לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה 
כִּי מוֹת תָּמוּת 
וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה׃ 
所以雅威如此说:


「你所上到那里的那张床,

你必不能从它(原文用阴性,指床)那里下去,

因你必定会死!」

以利亚就去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלָכֵן 03651连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词
כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是「所以」。
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַמִּטָּה 04296冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָלִיתָ 05927动词,Qal 完成式 2 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרַד降临、下去、坠落
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开§10.4 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
תָּמוּת 04191动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּת死、杀死、治死
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§8.1 2.35 8.16
אֵלִיָּה 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚



列王纪下 1章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו 
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם׃ 
使者回来到他(指王)那里,


他对他们说:「你们为甚么这样回来?」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשׁוּבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים 04397冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ使者
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5 3.10 8.12
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מַה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
זֶּה 02088指示代名词,阳性单数זֶה这个
שַׁבְתֶּם 07725动词,Qal 完成式 2 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回



列王纪下 1章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ 
לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם 
וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה 
הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל 
אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן 
לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה 
כִּי־מוֹת תָּמוּת׃ 
他们对他说:「有一个人迎着我们上来,对我们说:


『你们回到差你们来的王那里,

对他说:雅威如此说,

…难道以色列中没有上帝吗?(…处填入下行)

你差人去求问以革伦的神明巴力・西卜,

所以你所上到那里的床,你必不从它那里下来,

你必定会死。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עָלָה 05927动词,Qal 完成式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
לִקְרָאתֵנוּ 07125介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 8.10
אֵלֵינוּ 00413介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§2.33 8.16
שׁוּבוּ 07725动词,Qal 祈使式复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שָׁלַח 07971动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译
וְדִבַּרְתֶּם 01696动词,Pi‘el 连续式 2 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הַמִבְּלִי 01097疑问词
הַ
+ 介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי没有
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
אַתָּה 00859代名词 2 单阳אַתָּה
שֹׁלֵחַ 07971动词,Qal 主动分词单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִדְרֹשׁ 01875介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
לָכֵן 03651介系词
לְ
+ 副词
כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是「所以」。
הַמִּטָּה 04296冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָלִיתָ 05927动词,Qal 完成式 2 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381动词,Qal 未完成式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开§10.4 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§8.21
תָּמוּת 04191动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּת死、杀死、治死



列王纪下 1章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם 
מֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֲשֶׁר עָלָה לִקְרַאתְכֶם 
וַיְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 
他对他们说:


「上来迎着你们,…那人的样子如何?」(…处填入下行)

对你们说这些话的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
מֶה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
מִשְׁפַּט 04941名词,单阳附属形מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
הָאִישׁ 00376冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָלָה 05927动词,Qal 完成式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
לִקְרַאתְכֶם 07125介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
קָרָא迎接、遇见、偶然相遇
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֲלֵיכֶם 00413介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר言语、话语、事情
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה这些



列王纪下 1章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו 
אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר 
וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו 
וַיֹּאמַר אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי הוּא׃ 
他们对他说:


「是一个(全身)有毛的人,

且以皮带束他的腰。」

他说:「他必定是提斯比人以利亚。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמְרוּ 00559动词,Qal 叙述式 3 复阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167名词,单阳附属形בַּעַל物主、主人、丈夫、拥有者
שֵׂעָר 08181名词,阳性单数שֵׂעָר头发
וְאֵזוֹר 00232连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אֵזוֹר带子
עוֹר 05785名词,阳性单数עוֹר
אָזוּר 00247动词,Qal 被动分词单阳אָזַר束腰
בְּמָתְנָיו 04975介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיֹּאמַר 00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.1 2.35 8.10 3.2
אֵלִיָּה 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
הַתִּשְׁבִּי 08664专有名词,族名,阳性单数תִּשְׁבִּי提斯比人
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא



列王纪下 1章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁיו 
וַיַּעַל אֵלָיו 
וְהִנֵּה יֹשֵׁב עַל־רֹאשׁ הָהָר 
וַיְדַבֵּר אֵלָיו 
אִישׁ הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה׃ 
于是他(指王)差遣五十夫长和他的五十人到他(指以利亚)那里,


他(指五十夫长)就上到他(指以利亚)那里。

看哪,他(指以利亚)正坐在山顶上。

他(指五十夫长)对他(指以利亚)说:

「神人哪,王命令:下来!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר王子、统治者
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַחֲמִשָּׁיו 02572连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
וְהִנֵּה 02009连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה看哪
יֹשֵׁב 03427动词,Qal 主动分词单阳יָשַׁב居住、坐、停留
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218名词,阳性单数רֹאשׁ头、起头、山顶、领袖
הָהָר 02022冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25 2.6 2.20 2.15
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
רֵדָה 03381动词,Qal 祈使式单阳 + 指示方向的词尾
ָה
יָרַד降临、下去、坠落



列王纪下 1章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל־שַׂר הַחֲמִשִּׁים 
וְאִם־אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי 
תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ 
וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃ 
以利亚回应,对五十夫长说:


「我若是神人,

愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十人!」

于是有火从天上降下来,吞灭他和他的五十人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעֲנֶה 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר王子、统治者
הַחֲמִשִּׁים 02572冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי§3.9
תֵּרֶד 03381动词,Qal 祈愿式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וְתֹאכַל 00398连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
אָכַל吃、吞吃
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
חֲמִשֶּׁיךָ 02572形容词,复阳 + 2 单阳词尾חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַתֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וַתֹּאכַל 00398动词,Qal 叙述式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
חֲמִשָּׁיו 02572形容词,复阳 + 3 单阳词尾חֲמִשִּׁים数目的「五十」



列王纪下 1章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים אַחֵר וַחֲמִשָּׁיו 
וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֵלָיו 
אִישׁ הָאֱלֹהִים כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה רֵדָה׃ 
王又差遣另一个五十夫长和他的五十人到他(指以利亚)那里。


他(指五十夫长)回应,吩咐(指以利亚)他:

「神人哪,王这样说:快下来!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר王子、统治者
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
אַחֵר 00312形容词,阳性单数אַחֵר别的
וַחֲמִשָּׁיו 02572连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25 2.6 2.20 2.15
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
מְהֵרָה 04120名词,阴性单数מְהֵרָה急忙、迅速、立即在此作副词使用。
רֵדָה 03381动词,Qal 祈使式单阳 + 指示方向的词尾
ָה
יָרַד降临、下去、坠落



列王纪下 1章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם 
אִם־אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי 
תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ 
וַתֵּרֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם 
וַתֹּאכַל אֹתוֹ וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃ 
以利亚回应,对他们说:


「我若是神人,

愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十人!」

于是上帝的火从天上降下来,

吞灭他和他的五十人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֵלִיָּה 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25 2.6 2.20 2.15
אָנִי 00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי§3.9
תֵּרֶד 03381动词,Qal 祈愿式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וְתֹאכַל 00398连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
אָכַל吃、吞吃
אֹתְךָ 00853受词记号 + 2 单阳词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
חֲמִשֶּׁיךָ 02572形容词,复阳 + 2 单阳词尾חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַתֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
אֵשׁ 00784名词,单阴附属形אֵשׁ
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וַתֹּאכַל 00398动词,Qal 叙述式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
חֲמִשָּׁיו 02572形容词,复阳 + 3 单阳词尾חֲמִשִּׁים数目的「五十」



列王纪下 1章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח שַׂר־חֲמִשִּׁים שְׁלִשִׁים וַחֲמִשָּׁיו 
וַיַּעַל וַיָּבֹא שַׂר־הַחֲמִשִּׁים הַשְּׁלִישִׁי 
וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לְנֶגֶד אֵלִיָּהוּ 
וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיְדַבֵּר אֵלָיו 
אִישׁ הָאֱלֹהִים 
תִּיקַר־נָא נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ׃ 
王再一次差遣第三个五十夫长和他的五十人去。


这五十夫长上去,来到,

用他的双膝跪在以利亚面前,

哀求他,向他说:

「神人哪,

愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשָׁב 07725动词,Qal 叙述式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר王子、统治者
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
שְׁלִשִׁים 07992名词,阳性复数שְׁלִישִׁי序数的「第三」
וַחֲמִשָּׁיו 02572连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
וַיָּבֹא 00935动词,Qal 叙述式 3 单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
שַׂר 08269名词,单阳附属形שַׂר王子、统治者
הַחֲמִשִּׁים 02572冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי序数的「第三」
וַיִּכְרַע 03766动词,Qal 叙述式 3 单阳כָּרַע叩拜、屈身、下跪
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּרְכָּיו 01290名词,双阴 + 3 单阳词尾בֶּרֶךְ膝盖
בֶּרֶךְ
的双数为
בִּרְכַּיִם
,双数附属形为
בִּרְכֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לְנֶגֶד 05048介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד在…之前、前头、在…面前
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיִּתְחַנֵּן 02603动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳חָנַן恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.25 2.6 2.20 2.15
תִּיקַר 03365动词,Qal 祈愿式 3 单阴יָקַר宝贝、珍贵
נָא 04994语助词נָא作为鼓励语的一部份
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְנֶפֶשׁ 05315连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
עֲבָדֶיךָ 05650名词,复阳 + 2 单阳词尾עֶבֶד仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֵלֶּה 00428指示代名词,阳性复数אֵלֶּה这些
חֲמִשִּׁים 02572名词,阳(或阴)性复数חֲמִשִּׁים数目的「五十」
בְּעֵינֶיךָ 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。



列王纪下 1章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם 
וַתֹּאכַל אֶת־שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים 
וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶם 
וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ׃ ס 
看哪,已经有火从天上降下来,


吞灭先前来的两个五十夫长

和他们的五十人;

现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
יָרְדָה 03381动词,Qal 完成式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
אֵשׁ 00784名词,阴性单数אֵשׁ
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וַתֹּאכַל 00398动词,Qal 叙述式 3 单阴אָכַל吃、吞吃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」§12.4
שָׂרֵי 08269名词,复阳附属形שַׂר王子、统治者
הַחֲמִשִּׁים 02572冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים数目的「五十」
הָרִאשֹׁנִים 07223冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן先前的、首先的§2.14 2.16 2.6 2.20
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
חֲמִשֵּׁיהֶם 02572形容词,复阳 + 3 复阳词尾חֲמִשִּׁים数目的「五十」
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
תִּיקַר 03365动词,Qal 祈愿式 3 单阴יָקַר宝贝、珍贵
נַפְשִׁי 05315名词,单阴 + 1 单词尾נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּעֵינֶיךָ 05869介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



列王纪下 1章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ 
רֵד אוֹתוֹ אַל־תִּירָא מִפָּנָיו 
וַיָּקָם וַיֵּרֶד אוֹתוֹ אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ 
雅威的使者对以利亚说:


「同他下去,不要怕他!」

他(指以利亚)就起来,同着他下到王那里,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
מַלְאַךְ 04397名词,单阳附属形מַלְאָךְ使者§2.11-13
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
רֵד 03381动词,Qal 祈使式单阳יָרַד降临、下去、坠落
אוֹתוֹ 00854受词记号 + 3 单阳词尾אֵת与、跟、靠近
אַל 00408否定的副词אַל
תִּירָא 03372动词,Qal 未完成式 2 单阳יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏惧§8.9
מִפָּנָיו 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
ֵי
合起来变成
ָיו
וַיָּקָם 06965动词,Qal 叙述式 3 单阳קוּם起来、设立、坚立§8.1
וַיֵּרֶד 03381动词,Qal 叙述式 3 单阳יָרַד降临、下去、坠落§8.31
אוֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ



列王纪下 1章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה 
יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ 
בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן 
הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ בִּדְבָרוֹ 
לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה 
כִּי־מוֹת תָּמוּת׃ 
他(指以利亚)对他(指王)说:「雅威如此说:


『你差使者去求问

以革伦的神明巴力・西卜,

难道以色列中没有上帝可以求问他的话吗?

所以你所上到那里的床,你必不从它那里下来,

你必定会死!』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.1 2.35 2.31 9.1
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
יַעַן 03282连接词יַעַן因为
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שָׁלַחְתָּ 07971动词,Qal 完成式 2 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名词,阳性复数מַלְאָךְ使者
לִדְרֹשׁ 01875介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ寻求、寻找
בְּבַעַל 01176介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176专有名词,神明的名字בַּעַל זְבוּב巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430名词,复阳附属形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15
עֶקְרוֹן 06138专有名词,地名עֶקְרוֹן以革伦以革伦原意为「移民」或「连根拔起」。
הַמִבְּלִי 01097疑问词
הַ
+ 介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי没有
אֵין 00369副词,附属形אַיִן没有、除非在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430名词,阳性复数אֱלֹהִים上帝、神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל以色列
לִדְרֹשׁ 01875介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ寻求、寻找
בִּדְבָרוֹ 01697介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר言语、话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
לָכֵן 03651介系词
לְ
+ 副词
כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是「所以」。
הַמִּטָּה 04296冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה睡椅、床
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָלִיתָ 05927动词,Qal 完成式 2 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
שָּׁם 08033副词שָׁם那里
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381动词,Qal 未完成式 3 单阴יָרַד降临、下去、坠落
מִמֶּנָּה 04480介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן从、出、离开§10.4 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§8.21
תָּמוּת 04191动词,Qal 未完成式 2 单阳מוּת死、杀死、治死



列王纪下 1章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיָּמָת כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ 
וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם תַּחְתָּיו 
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהוֹרָם בֶּן־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה 
כִּי לֹא־הָיָה לוֹ בֵּן׃ 
亚哈谢就像以利亚所说的雅威的话死了。


…约兰接续他作王。(…处填入下行)

在约沙法的儿子犹大王约兰第二年,

因他没有儿子。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּמָת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死§8.1 2.35 11.4 11.16
כִּדְבַר 01697介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר言语、话语、事情
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלִיָּהוּ 00452专有名词,人名אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亚
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳מָלַךְ作王、统治
יְהוֹרָם 03088专有名词,人名יְהוֹרָם约兰
תַּחְתָּיו 08478介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5 3.10
בִּשְׁנַת 08141介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה年、岁
שְׁתַּיִם 08147名词,阴性双数שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
לִיהוֹרָם 03088介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹרָם约兰
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹשָׁפָט 03092专有名词,人名יְהוֹשָׁפָט约沙法约沙法原意为「上主审判」。
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ君王
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
בֵּן 01121名词,阳性单数בֵּן儿子、孙子、后裔、成员



列王纪下 1章 18节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲחַזְיָהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה 
הֲלוֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר 
דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 
亚哈谢其余所行的事,


它们不是被写在…的书上吗?(…处填入下行)

《以色列诸王年鉴纪录》

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְיֶתֶר 03499连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语、话语、事情
אֲחַזְיָהוּ 00274专有名词,人名אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה亚哈谢
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
הֲלוֹא 03808疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
הֵמָּה 01992代名词 3 复阳הֵם הֵמָּה他们
כְתוּבִים 03789动词,Qal 被动分词复阳כָּתַב写、刻、登录
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר 05612名词,单阳附属形סֵפֶר着作、书卷
דִּבְרֵי 01697名词,复阳附属形דָּבָר言语、话语、事情
הַיָּמִים 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם日子、时候
לְמַלְכֵי 04428介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ君王犹大原意为「赞美」。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。