CBOL 旧约 Parsing 系统

列王纪上 12章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:1
原文内容 原文直译
וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶם 
כִּי שְׁכֶם בָּא כָל־יִשְׂרָאֵל 
לְהַמְלִיךְ אֹתוֹ׃ 
罗波安往示剑去;


因为以色列众人都到示剑

要立他作王。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示剑示剑原意为「背部、肩膀」。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示剑示剑原意为「背部、肩膀」。
בָּא 00935动词,Qal 主动分词单阳בּוֹא来、进入、临到、发生
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהַמְלִיךְ 04427介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מָלַךְ作王、统治
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 3.10



列王纪上 12章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:2
原文内容 原文直译
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט 
וְהוּא עוֹדֶנּוּ בְמִצְרַיִם 
אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה 
וַיֵּשֶׁב יָרָבְעָם בְּמִצְרָיִם׃ 
当尼八的儿子耶罗波安听见这事的时候,


他还在埃及,

因为他先前逃跑躲避所罗门王。

耶罗波安住在埃及。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה作、是、成为、临到
כִּשְׁמֹעַ 08085介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַעQal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028专有名词,人名נְבָט尼八
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
עוֹדֶנּוּ 05750副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד再、仍然、持续
בְמִצְרַיִם 04714介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּרַח 01272动词,Qal 完成式 3 单阳בָּרַח穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)在此作介系词解。
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010专有名词,人名שְׁלֹמֹה所罗门
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
בְּמִצְרָיִם 04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3



列王纪上 12章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下10:3
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ־לוֹ 
וַיָּבֹאו יָרָבְעָם וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל 
וַיְדַבְּרוּ אֶל־רְחַבְעָם לֵאמֹר׃ 
他们(指以色列人)派人去请他来。


耶罗波安和以色列全会众都来

对罗波安讲说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּקְרְאוּ 07121动词,Qal 叙述式 3 复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לוֹ 09001介系词 + 3 单阳词尾לְ给、往、向、到、归属于
וַיָּבֹאו 00935这是写型
וַיָּבֹאוּ
和读型
וַיָּבֹא
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא来、进入、临到、发生如按写型
וַיָּבֹאוּ
,它是动词,Qal 叙述式 3 复阳。§8.1 2.35 11.9
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
קְהַל 06951名词,单阳附属形קָהָל会众、集会、群体
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיְדַבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



列王纪上 12章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:4
原文内容 原文直译
אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת־עֻלֵּנוּ 
וְאַתָּה עַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה 
וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר־נָתַן עָלֵינוּ 
וְנַעַבְדֶךָּ׃ 
「你父亲使我们的轭加重,


现在求你减轻你父亲的苦工、

以及他加在我们身上的他的重轭,

我们就服事你。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הִקְשָׁה 07185动词,Hif‘il 完成式 3 单阳קָשָׁה艰难、艰苦、使固执
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֻלֵּנוּ 05923名词,单阳 + 1 复词尾עֹל
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
הָקֵל 07043动词,Hif‘il 祈使式单阳קָלַלQal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מֵעֲבֹדַת 05656介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
עֲבֹדָה工作、劳碌、劳役
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הַקָּשָׁה 07186冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
קָשֶׁה凄惨的、残忍的、严厉的
וּמֵעֻלּוֹ 05923连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֹל
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
הַכָּבֵד 03515冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
כָּבֵד大的、重的、多的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן使、给
עָלֵינוּ 05921介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
וְנַעַבְדֶךָּ 05647连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复 + 2 单阳词尾
עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事



列王纪上 12章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:5
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם 
לְכוּ עֹד שְׁלֹשָׁה יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי 
וַיֵּלְכוּ הָעָם׃ 
他(指罗波安)对他们说:


「去吧,第三日再回到我这里来。」

百姓就走开。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
לְכוּ 01980动词,Qal 祈使式复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
עֹד 05750副词עוֹד再、仍然、持续
שְׁלֹשָׁה 07969名词,阴性单数שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
יָמִים 03117名词,阳性复数יוֹם日子、时候§2.15
וְשׁוּבוּ 07725连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָי 00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§3.2 8.12 5.5 3.10
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם



列王纪上 12章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:6
原文内容 原文直译
וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־הַזְּקֵנִים 
אֲשֶׁר־הָיוּ עֹמְדִים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה אָבִיו 
בִּהְיֹתוֹ חַי 
לֵאמֹר אֵיךְ אַתֶּם נוֹעָצִים 
לְהָשִׁיב אֶת־הָעָם־הַזֶּה דָּבָר׃ 
罗波安王和…长老们商议,(…处填入下二行)


…侍立在他父所罗门面前的(…处填入下行)

他(指所罗门)在世的日子,

说:「你们给我出个甚么主意,

我好回话给这百姓。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּוָּעַץ 03289动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳יָעַץ谘询、劝告
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ君王、国王
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
הַזְּקֵנִים 02205冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
עֹמְדִים 05975动词,Qal 主动分词复阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת 00854介系词אֵת与、跟、靠近§3.6
פְּנֵי 06440名词,复阳附属形פָּנִים פָּנֶה面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
שְׁלֹמֹה 08010专有名词,人名שְׁלֹמֹה所罗门
אָבִיו 00001名词,单阳 + 3 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בִּהְיֹתוֹ 01961介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 单阳词尾
הָיָה作、是、成为、临到
חַי 02416形容词,阳性单数חַי活的
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
אֵיךְ 00349惊叹词אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎么、怎能
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们
נוֹעָצִים 03289动词,Nif‘al 分词复阳יָעַץ谘询、劝告
לְהָשִׁיב 07725介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这里、这个
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情



列王纪上 12章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下10:7
原文内容 原文直译
וַיְדַבְּרֻ אֵלָיו לֵאמֹר 
אִם־הַיּוֹם תִּהְיֶה־עֶבֶד לָעָם הַזֶּה וַעֲבַדְתָּם 
וַעֲנִיתָם וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם דְּבָרִים טוֹבִים 
וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל־הַיָּמִים׃ 
他们对他说:


「今日你若作这民的仆人服事他们,

用好话回覆他们,跟他们讲,

他们就永远作你的仆人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבְּרֻ 01696这是写型
וַיְדַבֵּר
和读型
וַיְדַבְּרוּ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥如按写型
וַיְדַבֵּר
,它是动词,Pi'el 叙述式 3 单阳。§8.1 2.35 11.9
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
תִּהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 2 单阳הָיָה作、是、成为、临到
עֶבֶד 05650名词,阳性单数עֶבֶד仆人、奴隶
לָעָם 05971介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这里、这个
וַעֲבַדְתָּם 05647动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
וַעֲנִיתָם 06030动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְדִבַּרְתָּ 01696动词,Pi‘el 连续式 2 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥§8.17 8.18 2.34 2.31
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
דְּבָרִים 01697名词,阳性复数דָּבָר话语、事情
טוֹבִים 02896形容词,阳性复数טוֹב טוֹבָה名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
לְךָ 09001介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
עֲבָדִים 05650名词,阳性复数עֶבֶד仆人、奴隶
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
הַיָּמִים 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם日子、时候



列王纪上 12章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下10:8
原文内容 原文直译
וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ 
וַיִּוָּעַץ אֶת־הַיְלָדִים 
אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ אֲשֶׁר הָעֹמְדִים לְפָנָיו׃ 
他却撇弃长老们跟他商议时(所出)的主意,


和那些…少年们商议,(…处填入下行)

跟他一起长大、侍立在他面前的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעֲזֹב 05800动词,Qal 叙述式 3 单阳עָזַב遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֲצַת 06098名词,单阴附属形עֵצָה筹算、谘商、劝告
הַזְּקֵנִים 02205冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יְעָצֻהוּ 03289动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾יָעַץ谘询、劝告
וַיִּוָּעַץ 03289动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳יָעַץ谘询、劝告
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַיְלָדִים 03206冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד孩子、儿童、少年、幼熊
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
גָּדְלוּ 01431动词,Qal 完成式 3 复גָּדַל使变大、养育
אִתּוֹ 00854介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הָעֹמְדִים 05975冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו 03942介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。



列王纪上 12章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:9
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם נוֹעָצִים 
וְנָשִׁיב דָּבָר אֶת־הָעָם הַזֶּה 
אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלַי לֵאמֹר 
הָקֵל מִן־הָעֹל אֲשֶׁר־נָתַן אָבִיךָ עָלֵינוּ׃ 
对他们说:「你们给我出个甚么主意,


我好回话给这百姓,

因为他们对我讲说:

『求你减轻你父亲加在我们身上的轭。』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
מָה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们
נוֹעָצִים 03289动词,Nif‘al 分词复阳יָעַץ谘询、劝告
וְנָשִׁיב 07725连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 复
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这里、这个
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 完成式 3 复דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
הָקֵל 07043动词,Hif‘il 祈使式单阳קָלַלQal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מִן 04480介系词מִן从、出、离开
הָעֹל 05923冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹל
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן使、给
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ 05921介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10



列王纪上 12章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:10
原文内容 原文直译
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר 
כֹּה־תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר 
אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ 
כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם 
קָטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִי׃ 
那些跟他一起长大的少年们对他说:


「你要向那对你讲说…的这百姓如此说,(…处填入下行)

『你父亲使我们负重轭,求你使我们减轻些』

你要对他们这样说:

『我的小拇指比我父亲的腰还粗,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
הַיְלָדִים 03206冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד孩子、儿童、少年、幼熊
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
גָּדְלוּ 01431动词,Qal 完成式 3 复גָּדַל使变大、养育
אִתּוֹ 00854介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת与、跟、靠近
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
תֹאמַר 00559动词,Qal 未完成式 2 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
לָעָם 05971介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2 3.10 3.11
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这里、这个
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבְּרוּ 01696动词,Pi‘el 完成式 3 复דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6
אָבִיךָ 00001名词,单阳 + 2 单阳词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הִכְבִּיד 03513动词,Hif‘il 完成式 3 单阳כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֻלֵּנוּ 05923名词,单阳 + 1 复词尾עֹל
וְאַתָּה 00859连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
הָקֵל 07043动词,Hif‘il 祈使式单阳קָלַלQal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מֵעָלֵינוּ 05921介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
תְּדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
קָטָנִּי 06995名词,单阴 + 1 单词尾קֹטֶן小指头
קֹטֶן
的附属形也是
קֹטֶן
(未出现);用附属形来加词尾。
עָבָה 05666动词,Qal 完成式 3 单阳עָבָה变粗
מִמָּתְנֵי 04975介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
מָתְנַיִם腰、腹股之间的部份
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。



列王纪上 12章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:11
原文内容 原文直译
וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד 
וַאֲנִי אוֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם 
אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים 
וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ 
现在,我父亲使你们负重轭,


我会加重你们的轭!

我父亲用鞭子责罚你们,

我会用蝎子责罚你们!』」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְעַתָּה 06258连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה现在
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הֶעְמִיס 06006动词,Hif‘il 完成式 3 单阳עָמַס装货、装卸
עֲלֵיכֶם 05921介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
עֹל 05923名词,阳性单数עֹל
כָּבֵד 03515形容词,阳性单数כָּבֵד大的、重的、多的
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
אוֹסִיף 03254动词,Hif‘il 未完成式 1 单יָסַף再一次、增添
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלְּכֶם 05923名词,单阳 + 2 复阳词尾עֹל
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יִסַּר 03256动词,Pi‘el 完成式 3 单阳יָסַר指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בַּשּׁוֹטִים 07752介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹט
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
אֲיַסֵּר 03256动词,Pi‘el 未完成式 1 单יָסַר指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בָּעַקְרַבִּים 06137介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַקְרַב蝎子



列王纪上 12章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下10:12
原文内容 原文直译
וַיָּבוֹ יָרָבְעָם וְכָל־הָעָם אֶל־רְחַבְעָם 
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר 
שׁוּבוּ אֵלַי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ 
耶罗波安和众民…来到罗波安那里。(…处填入下二行)


第三日照王所讲说

「你们第三日回到我这里来」,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּבוֹ 00935这是写型,其读型为
וַיָּבוֹא
。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא来、进入、临到、发生§11.9
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
וְכָל 03605连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל各、全部、整个§3.8
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
בַּיּוֹם 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי序数的「第三」
כַּאֲשֶׁר 00834介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是「像、当…的时候」。§2.19 9.5
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
שׁוּבוּ 07725动词,Qal 祈使式复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל对、向、往§8.12 5.5 3.10
בַּיּוֹם 03117介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי序数的「第三」



列王纪上 12章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:13
原文内容 原文直译
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת־הָעָם קָשָׁה 
וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ׃ 
王用严厉的话回答百姓。


他没有采纳长老们给他出的主意,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַן 06030动词,Qal 叙述式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
קָשָׁה 07186
קָשֶׁה
的停顿型,形容词,阴性单数
קָשֶׁה凄惨的、残忍的、严厉的在此作名词解,指「严厉的话」。
וַיַּעֲזֹב 05800动词,Qal 叙述式 3 单阳עָזַב遗弃
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֲצַת 06098名词,单阴附属形עֵצָה筹算、谘商、劝告
הַזְּקֵנִים 02205冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן年老的在此作名词解,指「长老」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יְעָצֻהוּ 03289动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾יָעַץ谘询、劝告



列王纪上 12章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:14
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר 
אָבִי הִכְבִּיד אֶת־עֻלְּכֶם 
וַאֲנִי אֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם 
אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים 
וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ 
(反而)照着少年们的主意对他们讲说:


「我父亲使你们负重轭,

我会加重你们的轭!

我父亲用鞭子责罚你们,

我会用蝎子责罚你们!」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
כַּעֲצַת 06098介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵצָה筹算、谘商、劝告
הַיְלָדִים 03206冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד孩子、儿童、少年、幼熊
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הִכְבִּיד 03513动词,Hif‘il 完成式 3 单阳כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
עֻלְּכֶם 05923名词,单阳 + 2 复阳词尾עֹל
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
אֹסִיף 03254动词,Hif‘il 未完成式 1 单יָסַף再一次、增添
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלְּכֶם 05923名词,单阳 + 2 复阳词尾עֹל
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
אָבִי 00001名词,单阳 + 1 单词尾אָב父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יִסַּר 03256动词,Pi‘el 完成式 3 单阳יָסַר指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בַּשּׁוֹטִים 07752介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹט
וַאֲנִי 00589连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
אֲיַסֵּר 03256动词,Pi‘el 未完成式 1 单יָסַר指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם 00853受词记号 + 2 复阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בָּעַקְרַבִּים 06137介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַקְרַב蝎子



列王纪上 12章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:15
原文内容 原文直译
וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם 
כִּי־הָיְתָה סִבָּה מֵעִם יְהוָה 
לְמַעַן הָקִים אֶת־דְּבָרוֹ 
אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי 
אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃ 
王不听百姓,


这件事的演变出于雅威,

为要使他应验…他的话(…处填入下二行)

雅威藉示罗人亚希亚的手…所讲的(…处填入下行)

向尼八的儿子耶罗波安

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁמַע听、听从
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הָיְתָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阴הָיָה是、成为、临到
סִבָּה 05438名词,阴性单数סִבָּה转变
מֵעִם 05973介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם跟、与、和、靠近
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לְמַעַן 04616介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הָקִים 06965动词,Hif‘il 不定词附属形קוּם起来、设立、坚立
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דְּבָרוֹ 01697名词,单阳 + 3 单阳词尾דָּבָר话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
דִּבֶּר 01696动词,Pi‘el 完成式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בְּיַד 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
אֲחִיָּה 00281专有名词,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亚希亚
הַשִּׁילֹנִי 07888冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִׁילוֹנִי示罗人
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028专有名词,人名נְבָט尼八



列王纪上 12章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下10:16
原文内容 原文直译
וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל 
כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם 
וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר 
מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד 
וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי 
לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל 
עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד 
וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו׃ 
以色列众人见


王不听他们,

百姓就回话给王:

「我们与大卫有甚么分儿呢?

与耶西的儿子并没有关涉。

以色列(人)哪,回你的帐棚吧!

现在,大卫啊,顾你自己的家吧!」

于是以色列(人)回自己的帐棚去了,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּרְא 07200动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085动词,Qal 完成式 3 单阳שָׁמַע听、听从
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
אֲלֵיהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
וַיָּשִׁבוּ 07725动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
דָּבָר 01697名词,阳性单数דָּבָר话语、事情
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐 §2.19 2.24 11.6
מַה 04100疑问代名词מָה מַה什么、为何
לָּנוּ 09001介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ给、往、向、到、归属于
חֵלֶק 02506名词,阳性单数חֵלֶק分、部分
בְּדָוִד 01732介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד大卫
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
נַחֲלָה 05159名词,阴性单数נַחֲלָה产业
בְּבֶן 01121介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448专有名词,人名יִשַׁי耶西
לְאֹהָלֶיךָ 00168介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהֳלֵי
;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
רְאֵה 07200动词,Qal 祈使式单阳רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֵיתְךָ 01004名词,单阳 + 2 单阳词尾בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
וַיֵּלֶךְ 01980动词,Qal 叙述式 3 单阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§15.3
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְאֹהָלָיו 00168介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהֳלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו



列王纪上 12章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:17
原文内容 原文直译
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה 
וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם׃ פ 
惟独在犹大城邑的以色列人,


罗波安仍作王治理他们。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּבְנֵי 01121连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
הַיֹּשְׁבִים 03427冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיִּמְלֹךְ 04427动词,Qal 叙述式 3 单阳מָלַךְ作王、统治
עֲלֵיהֶם 05921介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 3.10
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



列王纪上 12章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:18
原文内容 原文直译
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם 
אֶת־אֲדֹרָם אֲשֶׁר עַל־הַמַּס 
וַיִּרְגְּמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל בּוֹ אֶבֶן וַיָּמֹת 
וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלוֹת בַּמֶּרְכָּבָה 
לָנוּס יְרוּשָׁלָםִ׃ 
罗波安王派


掌管服苦之人的亚多兰去,

以色列众人用石头打他,他就死了。

罗波安王急忙上车,

逃回耶路撒冷去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּשְׁלַח 07971动词,Qal 叙述式 3 单阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
אֲדֹרָם 00151专有名词,人名אֲדֹרָם亚多兰
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּס 04522冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַס被迫服务、服苦役的一批人
וַיִּרְגְּמוּ 07275动词,Qal 叙述式 3 复阳רָגַם用石头打死
כָל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וְהַמֶּלֶךְ 04428连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
הִתְאַמֵּץ 00553动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳אָמַץQal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
לַעֲלוֹת 05927介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה上去、升高、生长、献上
בַּמֶּרְכָּבָה 04818介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מֶרְכָּבָה车辆、战车
לָנוּס 05127介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס逃走
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。



列王纪上 12章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:19
原文内容 原文直译
וַיִּפְשְׁעוּ יִשְׂרָאֵל בְּבֵית דָּוִד 
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס 
(这样,)以色列(人)背叛大卫家,


直到今日。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּפְשְׁעוּ 06586动词,Qal 叙述式 3 复阳פָּשַׁע悖逆、背叛、违法、犯罪
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּבֵית 01004介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
דָּוִד 01732专有名词,人名,长写法דָּוִיד דָּוִד大卫
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
הַיּוֹם 03117冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם日子、时候
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



列王纪上 12章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 10:19
原文内容 原文直译
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׁב יָרָבְעָם 
וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הָעֵדָה 
וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל 
לֹא הָיָה אַחֲרֵי בֵית־דָּוִד 
זוּלָתִי שֵׁבֶט־יְהוּדָה לְבַדּוֹ׃ 
以色列众人听见耶罗波安回来了,


就派人去请他到会众那里,

立他作全以色列的王。

…没有跟从大卫家的。(…处填入下行)

除了犹大单一个支派以外,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע听、听从
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
שָׁב 07725动词,Qal 完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
וַיִּשְׁלְחוּ 07971动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁלַח差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּקְרְאוּ 07121动词,Qal 叙述式 3 复阳קָרָא喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
וַיַּמְלִיכוּ 04427动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳מָלַךְ作王、统治
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיָה 01961动词,Qal 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310介系词、副词,附属形אַחַר后来、跟着、接着
בֵית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫
זוּלָתִי 02108介系词
זוּלָה
+ 古代的词尾
ִי
זוּלָה除了
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
יְהוּדָה 03063专有名词,支派名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
לְבַדּוֹ 00905介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是「独自」。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。



列王纪上 12章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下11:1
原文内容 原文直译
וַיָּבֹאו רְחַבְעָם יְרוּשָׁלַםִ 
וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן 
מֵאָה וּשְׁמֹנִים אֶלֶף בָּחוּר עֹשֵׂה מִלְחָמָה 
לְהִלָּחֵם עִם־בֵּית יִשְׂרָאֵל 
לְהָשִׁיב אֶת־הַמְּלוּכָה לִרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה׃ פ 
罗波安来到耶路撒冷,


招聚犹大全家和便雅悯支派

精选的战士(共)十八万,

要跟以色列家打仗,

好将国度夺回再归所罗门的儿子罗波安。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּבֹאו 00935这是写型
וַיָּבֹאוּ
和读型
וַיָּבֹא
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא来、进入、临到、发生如按写型
וַיָּבֹאוּ
,它是动词,Qal 叙述式 3 复阳。§8.1 2.35 11.9
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיַּקְהֵל 06950动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳קָהַל聚集
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6 3.7
שֵׁבֶט 07626名词,单阳附属形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
בִּנְיָמִן 01144专有名词,人名、支派名בִּנְיָמִין便雅悯
מֵאָה 03967名词,阴性单数מֵאָה数目的「一百」
וּשְׁמֹנִים 08084连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים数目的「八十」
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
בָּחוּר 00977动词,Qal 被动分词单阳בָּחַר选择、拣选、挑选
עֹשֵׂה 06213动词,Qal 主动分词,单阳附属形עָשָׂה
מִלְחָמָה 04421名词,阴性单数מִלְחָמָה战争
לְהִלָּחֵם 03898介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
לְהָשִׁיב 07725介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הַמְּלוּכָה 04410冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלוּכָה王室、王朝
לִרְחַבְעָם 07346介系词
לְ
+ 专有名词,人名
רְחַבְעָם罗波安
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שְׁלֹמֹה 08010专有名词,人名שְׁלֹמֹה所罗门
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



列王纪上 12章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:2
原文内容 原文直译
וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים 
אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃ 
但上帝的话临到


神人示玛雅,说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
שְׁמַעְיָה 08098专有名词,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示玛雅示玛雅原意为「雅威听见」。
אִישׁ 00376名词,单阳附属形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים上帝、神、神明
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐



列王纪上 12章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:3
原文内容 原文直译
אֱמֹר אֶל־רְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יְהוּדָה 
וְאֶל־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין 
וְיֶתֶר הָעָם לֵאמֹר׃ 
「你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,


和犹大全家、和便雅悯(支派),

并其余的百姓说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֱמֹר 00559动词,Qal 祈使式单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
בֶּן 01121名词,单阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
שְׁלֹמֹה 08010专有名词,人名שְׁלֹמֹה所罗门
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וְאֶל 00413连接词
וְ
+ 介系词
אֶל对、向、往
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל各、全部、整个§3.8
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וּבִנְיָמִין 01144连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִין便雅悯
וְיֶתֶר 03499连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶרI. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



列王纪上 12章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ 
וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל 
שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ 
כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה 
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה 
וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס 
『雅威如此说:不可上去,


不可与你们的弟兄以色列人争战。

你们各归自己的家去吧!

因为这事出于我。』」

他们就听从雅威的话,

照雅威(所说)的话回去了。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כֹּה 03541副词כֹּה如此、这样
אָמַר 00559动词,Qal 完成式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
תַעֲלוּ 05927动词,Qal 未完成式 2 复阳עָלָה上去、升高、生长、献上
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תִלָּחֲמוּן 03898动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 + 古代词尾
ן
לָחַםI. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973介系词עִם跟、与、和、靠近
אֲחֵיכֶם 00251名词,复阳 + 2 复阳词尾אָח兄弟、亲属
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
שׁוּבוּ 07725动词,Qal 祈使式复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ 01004介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מֵאִתִּי 00854介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת与、跟、靠近
נִהְיָה 01961动词,Nif‘al 完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
הַדָּבָר 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
וַיִּשְׁמְעוּ 08085动词,Qal 叙述式 3 复阳שָׁמַע听、听从§8.1 2.35
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
דְּבַר 01697名词,单阳附属形דָּבָר话语、事情
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיָּשֻׁבוּ 07725动词,Qal 叙述式 3 复阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָלֶכֶת 01980介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去§9.4
כִּדְבַר 01697介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר话语、事情
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
ס 09014段落符号סְתוּמָה关闭的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。



列王纪上 12章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיִּבֶן יָרָבְעָם אֶת־שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרַיִם 
וַיֵּשֶׁב בָּהּ 
וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיִּבֶן אֶת־פְּנוּאֵל׃ 
耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,


住在其中;

又从那里出去,建筑毗努伊勒。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
שְׁכֶם 07927专有名词,地名שְׁכֶם示剑
בְּהַר 02022介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
אֶפְרַיִם 00669专有名词,人名אֶפְרַיִם以法莲
וַיֵּשֶׁב 03427动词,Qal 叙述式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
וַיֵּצֵא 03318动词,Qal 叙述式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前§8.1 2.35 8.31
מִשָּׁם 08033介系词
מִן
+ 副词
שָׁם那里§5.3
וַיִּבֶן 01129动词,Qal 叙述式 3 单阳בָּנָה建造
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
פְּנוּאֵל 06439专有名词,地名פְּנוּאֵל毗努伊勒



列王纪上 12章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם בְּלִבּוֹ 
עַתָּה תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד׃ 
耶罗波安在自己的心里说:


「现在,(恐怕)这国会归大卫家;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
בְּלִבּוֹ 03820介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עַתָּה 06258副词עַתָּה现在
תָּשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阴שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּמְלָכָה 04467冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה国度
לְבֵית 01004介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
דָּוִד 01732专有名词,人名דָּוִיד דָּוִד大卫



列王纪上 12章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
אִם־יַעֲלֶה הָעָם הַזֶּה 
לַעֲשׂוֹת זְבָחִים בְּבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלַםִ 
וְשָׁב לֵב הָעָם הַזֶּה אֶל־אֲדֹנֵיהֶם 
אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ יְהוּדָה 
וַהֲרָגֻנִי וְשָׁבוּ אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ 
这百姓若上去,


在耶路撒冷雅威的殿里献祭,

这百姓的心会归向他们的主,

归向犹大王罗波安,

他们会把我杀了,仍归犹大王罗波安。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
יַעֲלֶה 05927动词,Qal 未完成式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לַעֲשׂוֹת 06213介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה§9.4 11.7
זְבָחִים 02077名词,阳性复数זֶבַח祭、献祭
בְּבֵית 01004介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בִּירוּשָׁלַםִ 03389介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְשָׁב 07725动词,Qal 连续式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֵב 03820名词,单阳附属形לֵב
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֲדֹנֵיהֶם 00113名词,复阳 + 3 复阳词尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַהֲרָגֻנִי 02026动词,Qal 连续式 3 复 + 1 单词尾הָרַג
וְשָׁבוּ 07725动词,Qal 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
רְחַבְעָם 07346专有名词,人名רְחַבְעָם罗波安
מֶלֶךְ 04428名词,单阳附属形מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063专有名词,国名יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。



列王纪上 12章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב 
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם מֵעֲלוֹת יְרוּשָׁלַםִ 
הִנֵּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 
王就筹划,铸造了两个金牛犊,


对他们说:「你们够了吧,不要再上耶路撒冷了;

以色列(人),看哪,这是把你从埃及地领出来的你的神明。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיִּוָּעַץ 03289动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳יָעַץ谘询、劝告
הַמֶּלֶךְ 04428冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
שְׁנֵי 08147形容词,双阳附属形שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עֶגְלֵי 05695名词,复阳附属形עֵגֶל牛犊
זָהָב 02091名词,阳性单数זָהָב
וַיֹּאמֶר 00559动词,Qal 叙述式 3 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
רַב 07227形容词,阳性单数רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מֵעֲלוֹת 05927介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה上去、升高、生长、献上
יְרוּשָׁלַםִ 03389专有名词,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
הִנֵּה 02009指示词הִנֵּה看哪
אֱלֹהֶיךָ 00430名词,复阳 + 2 单阳词尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הֶעֱלוּךָ 05927动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词עָלָה上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界§2.11-13 5.3
מִצְרָיִם 04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2



列王纪上 12章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיָּשֶׂם אֶת־הָאֶחָד בְּבֵית־אֵל 
וְאֶת־הָאֶחָד נָתַן בְּדָן׃ 
他就把一个安放在伯特利,


一个安放在但。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיָּשֶׂם 07760动词,Qal 叙述式 3 单阳שִׂים放、立、置、指示、指向
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאֶחָד 00259冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
בְּבֵית 01008介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
הָאֶחָד 00259冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
נָתַן 05414动词,Qal 完成式 3 单阳נָתַן
בְּדָן 01835介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
דָּן



列王纪上 12章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה לְחַטָּאת 
וַיֵּלְכוּ הָעָם לִפְנֵי הָאֶחָד עַד־דָּן׃ 
这事带来犯罪,


百姓去到但,到这一个(牛犊)面前。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְהִי 01961动词,Qal 叙述式 3 单阳הָיָה是、成为、临到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
הַדָּבָר 01697冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר话语、事情§2.6
הַזֶּה 02088冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה这个
לְחַטָּאת 02403介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וַיֵּלְכוּ 01980动词,Qal 叙述式 3 复阳הָלַךְQal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֶחָד 00259冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד数目的「一」
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
דָּן 01835专有名词,人名דָּן



列王纪上 12章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ אֶת־בֵּית בָּמוֹת 
וַיַּעַשׂ כֹּהֲנִים מִקְצוֹת הָעָם 
אֲשֶׁר לֹא־הָיוּ מִבְּנֵי לֵוִי׃ 
他(指耶罗波安)在丘坛建神殿,


将…平民立为祭司。(…处填入下行)

不属利未人的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בֵּית 01004名词,单阳附属形בַּיִת房屋、家、殿、神庙、仓库
בָּמוֹת 01116名词,阴性复数בָּמָה高处、邱坛
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
כֹּהֲנִים 03548名词,阳性复数כֹּהֵן祭司
מִקְצוֹת 07098介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
קָצָה尽头、末端
הָעָם 05971冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
הָיוּ 01961动词,Qal 完成式 3 复הָיָה是、成为、临到
מִבְּנֵי 01121介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי 03878专有名词,支派名לֵוִי利未



列王纪上 12章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיַּעַשׂ יָרָבְעָם חָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי 
בַּחֲמִשָּׁה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ 
כֶּחָג אֲשֶׁר בִּיהוּדָה 
וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ 
כֵּן עָשָׂה בְּבֵית־אֵל 
לְזַבֵּחַ לָעֲגָלִים אֲשֶׁר־עָשָׂה 
וְהֶעֱמִיד בְּבֵית אֵל אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 
耶罗波安定八月…为节期,(…处填入下行)


十五日

像犹大的节期一样,

他自己上祭坛献祭。

在伯・特利他也这样

向他所铸的牛犊献祭,

又将他所设立的丘坛的祭司安置在伯・特利。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
יָרָבְעָם 03379专有名词,人名יָרָבְעָם耶罗波安耶罗波安原意为「百姓争闹」。
חָג 02282
חַג
的停顿型,名词,阳性单数
חַג节期、节庆
בַּחֹדֶשׁ 02320介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ月、新月、初一
הַשְּׁמִינִי 08066冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי序数的「第八」
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的五
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这个字只用在 11-19。
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候
לַחֹדֶשׁ 02320介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ月、新月、初一
כֶּחָג 02282介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַג节期、节庆
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בִּיהוּדָה 03063介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה犹大犹大原意为「赞美」。
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ祭坛
כֵּן 03651副词כֵּן副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
בְּבֵית 01008介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
לְזַבֵּחַ 02076介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
זָבַח屠宰、献祭
לָעֲגָלִים 05695介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵגֶל牛犊
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
וְהֶעֱמִיד 05975动词,Hif‘il 连续式 3 单阳עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּבֵית 01008介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
כֹּהֲנֵי 03548名词,复阳附属形כֹּהֵן祭司
הַבָּמוֹת 01116冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה高处、邱坛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה



列王纪上 12章 33节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 代下 11:4
原文内容 原文直译
וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה בְּבֵית־אֵל 
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי 
בַּחֹדֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָא מִלִּבֹּד 
וַיַּעַשׂ חָג לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל 
וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃ פ 
他在伯特利他所造的祭坛上献祭,


在八月十五日,

就是从他的心所定的月,

为以色列人定为节期,

在祭坛上献祭烧香。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיַּעַל 05927动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ祭坛
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
עָשָׂה 06213动词,Qal 完成式 3 单阳עָשָׂה
בְּבֵית 01008介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008专有名词,地名בֵּית אֵל伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(上帝, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
בַּחֲמִשָּׁה 02568介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ数目的五
עָשָׂר 06240名词,阳性单数עֶשְׂרֵה עָשָׂר数目的「十」这个字只用在 11-19。
יוֹם 03117名词,阳性单数יוֹם日子、时候
בַּחֹדֶשׁ 02320介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ月、新月、初一
הַשְּׁמִינִי 08066冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי序数的「第八」
בַּחֹדֶשׁ 02320介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ月、新月、初一
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
בָּדָא 00908动词,Qal 完成式 3 单阳בָּדָא制定、捏造
מִלִּבֹּד 03820这是写型
מִלִּבַּד
和读型
מִלִּבּוֹ
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。如按写型
מִלִּבַּד
,它是介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词
בַּד
(独自, SN 905) 的阳性单数。§11.9
וַיַּעַשׂ 06213动词,Qal 叙述式 3 单阳עָשָׂה
חָג 02282
חַג
的停顿型,名词,阳性单数
חַג节期、节庆
לִבְנֵי 01121介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיַּעַל 05927动词,Qal 叙述式 3 单阳עָלָה上去、升高、生长、献上
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ祭坛
לְהַקְטִיר 06999介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָטַר献祭、烧香、薰
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。