原文内容 | 原文直译 |
וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶם כִּי שְׁכֶם בָּא כָל־יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיךְ אֹתוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
07927 | 专有名词,地名 | 示剑 | 示剑原意为「背部、肩膀」。 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07927 | 专有名词,地名 | 示剑 | 示剑原意为「背部、肩膀」。 | ||
00935 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04427 | 介系词 | 作王、统治 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וְהוּא עוֹדֶנּוּ בְמִצְרַיִם אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֵּשֶׁב יָרָבְעָם בְּמִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
08085 | 介系词 | Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
05028 | 专有名词,人名 | 尼八 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
04714 | 介系词 | 埃及、埃及人 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01272 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 穿越、逃跑、赶快 | |||
06440 | 介系词 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | 在此作介系词解。 | ||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ־לוֹ וַיָּבֹאו יָרָבְעָם וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיְדַבְּרוּ אֶל־רְחַבְעָם לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
09001 | 介系词 + 3 单阳词尾 | 给、往、向、到、归属于 | |||
00935 | 这是写型 | 来、进入、临到、发生 | 如按写型 | ||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
03605 | 连接词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
06951 | 名词,单阳附属形 | 会众、集会、群体 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
原文内容 | 原文直译 |
אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה עַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר־נָתַן עָלֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
07185 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 艰难、艰苦、使固执 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05923 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 轭 | |||
00859 | 连接词 | 你 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07043 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 | |||
05656 | 介系词 | 工作、劳碌、劳役 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
07186 | 冠词 | 凄惨的、残忍的、严厉的 | |||
05923 | 连接词 | 轭 | |||
03515 | 冠词 | 大的、重的、多的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 使、给 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
05647 | 连接词 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ עֹד שְׁלֹשָׁה יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלְכוּ הָעָם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
01980 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05750 | 副词 | 再、仍然、持续 | |||
07969 | 名词,阴性单数 | 数目的「三」 | |||
03117 | 名词,阳性复数 | 日子、时候 | §2.15 | ||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 对、向、往 | §3.2 8.12 5.5 3.10 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר־הָיוּ עֹמְדִים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה אָבִיו בִּהְיֹתוֹ חַי לֵאמֹר אֵיךְ אַתֶּם נוֹעָצִים לְהָשִׁיב אֶת־הָעָם־הַזֶּה דָּבָר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03289 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 谘询、劝告 | |||
04428 | 冠词 | 君王、国王 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
02205 | 冠词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 作、是、成为、临到 | |||
05975 | 动词,Qal 主动分词复阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | §3.6 | ||
06440 | 名词,复阳附属形 | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
00001 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
01961 | 介系词 | 作、是、成为、临到 | |||
02416 | 形容词,阳性单数 | 活的 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
00349 | 惊叹词 | 如何、怎么、怎能 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | |||
03289 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | 谘询、劝告 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这里、这个 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבְּרֻ אֵלָיו לֵאמֹר אִם־הַיּוֹם תִּהְיֶה־עֶבֶד לָעָם הַזֶּה וַעֲבַדְתָּם וַעֲנִיתָם וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם דְּבָרִים טוֹבִים וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל־הַיָּמִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 这是写型 | Pi‘el 讲、说、指挥 | 如按写型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 作、是、成为、临到 | |||
05650 | 名词,阳性单数 | 仆人、奴隶 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这里、这个 | |||
05647 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
06030 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
01696 | 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | §8.17 8.18 2.34 2.31 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
01697 | 名词,阳性复数 | 话语、事情 | |||
02896 | 形容词,阳性复数 | 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05650 | 名词,阳性复数 | 仆人、奴隶 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03117 | 冠词 | 日子、时候 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ וַיִּוָּעַץ אֶת־הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ אֲשֶׁר הָעֹמְדִים לְפָנָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 遗弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06098 | 名词,单阴附属形 | 筹算、谘商、劝告 | |||
02205 | 冠词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03289 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 | 谘询、劝告 | |||
03289 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 谘询、劝告 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03206 | 冠词 | 孩子、儿童、少年、幼熊 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01431 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 使变大、养育 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05975 | 冠词 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם נוֹעָצִים וְנָשִׁיב דָּבָר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלַי לֵאמֹר הָקֵל מִן־הָעֹל אֲשֶׁר־נָתַן אָבִיךָ עָלֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | |||
03289 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | 谘询、劝告 | |||
07725 | 连接词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这里、这个 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
07043 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
05923 | 冠词 | 轭 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 使、给 | |||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּה־תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם קָטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
03206 | 冠词 | 孩子、儿童、少年、幼熊 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01431 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 使变大、养育 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 未完成式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这里、这个 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 复 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
00001 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03513 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05923 | 名词,单阳 + 1 复词尾 | 轭 | |||
00859 | 连接词 | 你 | |||
07043 | 动词,Hif‘il 祈使式单阳 | Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
06995 | 名词,单阴 + 1 单词尾 | 小指头 | |||
05666 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 变粗 | |||
04975 | 介系词 | 腰、腹股之间的部份 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אוֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06258 | 连接词 | 现在 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
06006 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 装货、装卸 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
05923 | 名词,阳性单数 | 轭 | |||
03515 | 形容词,阳性单数 | 大的、重的、多的 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 再一次、增添 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05923 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 轭 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03256 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 指教、管教、惩戒 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
07752 | 介系词 | 鞭 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03256 | 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 | 指教、管教、惩戒 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
06137 | 介系词 | 蝎子 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבוֹ יָרָבְעָם וְכָל־הָעָם אֶל־רְחַבְעָם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר שׁוּבוּ אֵלַי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 这是写型,其读型为 | 来、进入、临到、发生 | §11.9 | ||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
03605 | 连接词 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
07992 | 冠词 | 序数的「第三」 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
07992 | 冠词 | 序数的「第三」 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת־הָעָם קָשָׁה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
07186 | 凄惨的、残忍的、严厉的 | 在此作名词解,指「严厉的话」。 | |||
05800 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 遗弃 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06098 | 名词,单阴附属形 | 筹算、谘商、劝告 | |||
02205 | 冠词 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03289 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 | 谘询、劝告 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אָבִי הִכְבִּיד אֶת־עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
06098 | 介系词 | 筹算、谘商、劝告 | |||
03206 | 冠词 | 孩子、儿童、少年、幼熊 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03513 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
05923 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 轭 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03254 | 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 | 再一次、增添 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05923 | 名词,单阳 + 2 复阳词尾 | 轭 | |||
00001 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 父亲、祖先、师傅、开创者 | |||
03256 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 指教、管教、惩戒 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
07752 | 介系词 | 鞭 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
03256 | 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 | 指教、管教、惩戒 | |||
00853 | 受词记号 + 2 复阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
06137 | 介系词 | 蝎子 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם כִּי־הָיְתָה סִבָּה מֵעִם יְהוָה לְמַעַן הָקִים אֶת־דְּבָרוֹ אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 听、听从 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
05438 | 名词,阴性单数 | 转变 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
04616 | 介系词 | 为了 | |||
06965 | 动词,Hif‘il 不定词附属形 | 起来、设立、坚立 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01697 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 话语、事情 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
00281 | 专有名词,人名 | 亚希亚 | |||
07888 | 冠词 | 示罗人 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
05028 | 专有名词,人名 | 尼八 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
08085 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 听、听从 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
07725 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04428 | 冠词 | 王 | |||
01697 | 名词,阳性单数 | 话语、事情 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
02506 | 名词,阳性单数 | 分、部分 | |||
01732 | 介系词 | 大卫 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
05159 | 名词,阴性单数 | 产业 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03448 | 专有名词,人名 | 耶西 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07200 | 动词,Qal 祈使式单阳 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
01004 | 名词,单阳 + 2 单阳词尾 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §15.3 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 |
原文内容 | 原文直译 |
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01121 | 连接词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03427 | 冠词 | 居住、坐、停留 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
04427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 作王、统治 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־אֲדֹרָם אֲשֶׁר עַל־הַמַּס וַיִּרְגְּמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל בּוֹ אֶבֶן וַיָּמֹת וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלוֹת בַּמֶּרְכָּבָה לָנוּס יְרוּשָׁלָםִ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00151 | 专有名词,人名 | 亚多兰 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04522 | 冠词 | 被迫服务、服苦役的一批人 | |||
07275 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 用石头打死 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
04428 | 连接词 | 王 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
00553 | 动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳 | Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立 | |||
05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
04818 | 介系词 | 车辆、战车 | |||
05127 | 介系词 | 逃走 | |||
03389 | 耶路撒冷 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּפְשְׁעוּ יִשְׂרָאֵל בְּבֵית דָּוִד עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06586 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 悖逆、背叛、违法、犯罪 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名,长写法 | 大卫 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׁב יָרָבְעָם וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הָעֵדָה וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה אַחֲרֵי בֵית־דָּוִד זוּלָתִי שֵׁבֶט־יְהוּדָה לְבַדּוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
08085 | 介系词 | 听、听从 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
07725 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
04427 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | 作王、统治 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
00310 | 介系词、副词,附属形 | 后来、跟着、接着 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 | |||
02108 | 介系词 | 除了 | |||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
03063 | 专有名词,支派名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00905 | 介系词 | 分开、门闩、片段、延伸物 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹאו רְחַבְעָם יְרוּשָׁלַםִ וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן מֵאָה וּשְׁמֹנִים אֶלֶף בָּחוּר עֹשֵׂה מִלְחָמָה לְהִלָּחֵם עִם־בֵּית יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת־הַמְּלוּכָה לִרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 这是写型 | 来、进入、临到、发生 | 如按写型 | ||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
06950 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 聚集 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
07626 | 名词,单阳附属形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
01144 | 专有名词,人名、支派名 | 便雅悯 | |||
03967 | 名词,阴性单数 | 数目的「一百」 | |||
08084 | 连接词 | 数目的「八十」 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00977 | 动词,Qal 被动分词单阳 | 选择、拣选、挑选 | |||
06213 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 做 | |||
04421 | 名词,阴性单数 | 战争 | |||
03898 | 介系词 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
04410 | 冠词 | 王室、王朝 | |||
07346 | 介系词 | 罗波安 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
08098 | 专有名词,人名 | 示玛雅 | 示玛雅原意为「雅威听见」。 | ||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 |
原文内容 | 原文直译 |
אֱמֹר אֶל־רְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאֶל־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְיֶתֶר הָעָם לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 祈使式单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
08010 | 专有名词,人名 | 所罗门 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 各、全部、整个 | §3.8 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
01144 | 连接词 | 便雅悯 | |||
03499 | 连接词 | I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
原文内容 | 原文直译 |
כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03541 | 副词 | 如此、这样 | |||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03898 | 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00251 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 兄弟、亲属 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07725 | 动词,Qal 祈使式复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
01961 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 听、听从 | §8.1 2.35 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
07725 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
01980 | 介系词 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | §9.4 | ||
01697 | 介系词 | 话语、事情 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
09014 | 段落符号 | 关闭的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּבֶן יָרָבְעָם אֶת־שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרַיִם וַיֵּשֶׁב בָּהּ וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיִּבֶן אֶת־פְּנוּאֵל׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07927 | 专有名词,地名 | 示剑 | |||
02022 | 介系词 | 山 | |||
00669 | 专有名词,人名 | 以法莲 | |||
03427 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | §8.1 2.35 8.31 | ||
08033 | 介系词 | 那里 | §5.3 | ||
01129 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 建造 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06439 | 专有名词,地名 | 毗努伊勒 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם בְּלִבּוֹ עַתָּה תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
03820 | 介系词 | 心 | |||
06258 | 副词 | 现在 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 单阴 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
04467 | 冠词 | 国度 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01732 | 专有名词,人名 | 大卫 |
原文内容 | 原文直译 |
אִם־יַעֲלֶה הָעָם הַזֶּה לַעֲשׂוֹת זְבָחִים בְּבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלַםִ וְשָׁב לֵב הָעָם הַזֶּה אֶל־אֲדֹנֵיהֶם אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ יְהוּדָה וַהֲרָגֻנִי וְשָׁבוּ אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
05927 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
06213 | 介系词 | 做 | §9.4 11.7 | ||
02077 | 名词,阳性复数 | 祭、献祭 | |||
01004 | 介系词 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03389 | 介系词 | 耶路撒冷 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
03820 | 名词,单阳附属形 | 心 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00113 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 主人 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
02026 | 动词,Qal 连续式 3 复 + 1 单词尾 | 杀 | |||
07725 | 动词,Qal 连续式 3 复 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
07346 | 专有名词,人名 | 罗波安 | |||
04428 | 名词,单阳附属形 | 王 | |||
03063 | 专有名词,国名 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם מֵעֲלוֹת יְרוּשָׁלַםִ הִנֵּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03289 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 谘询、劝告 | |||
04428 | 冠词 | 王 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
05695 | 名词,复阳附属形 | 牛犊 | |||
02091 | 名词,阳性单数 | 金 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
07227 | 形容词,阳性单数 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
05927 | 介系词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
03389 | 专有名词,地名 | 耶路撒冷 | |||
02009 | 指示词 | 看哪 | |||
00430 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 上帝、神、神明 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05927 | 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词 | 上去、升高、生长、献上 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | §2.11-13 5.3 | ||
04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּשֶׂם אֶת־הָאֶחָד בְּבֵית־אֵל וְאֶת־הָאֶחָד נָתַן בְּדָן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07760 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 放、立、置、指示、指向 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00259 | 冠词 | 数目的「一」 | |||
01008 | 介系词 | 伯特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯特利 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00259 | 冠词 | 数目的「一」 | |||
05414 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 给 | |||
01835 | 介系词 | 但 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה לְחַטָּאת וַיֵּלְכוּ הָעָם לִפְנֵי הָאֶחָד עַד־דָּן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | §2.6 | ||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
02403 | 介系词 | 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 | |||
01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 行走、去、来,Hitpa‘el 来来去去 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
00259 | 冠词 | 数目的「一」 | |||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
01835 | 专有名词,人名 | 但 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ אֶת־בֵּית בָּמוֹת וַיַּעַשׂ כֹּהֲנִים מִקְצוֹת הָעָם אֲשֶׁר לֹא־הָיוּ מִבְּנֵי לֵוִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01004 | 名词,单阳附属形 | 房屋、家、殿、神庙、仓库 | |||
01116 | 名词,阴性复数 | 高处、邱坛 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
03548 | 名词,阳性复数 | 祭司 | |||
07098 | 介系词 | 尽头、末端 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03878 | 专有名词,支派名 | 利未 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַשׂ יָרָבְעָם חָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֲמִשָּׁה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ כֶּחָג אֲשֶׁר בִּיהוּדָה וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ כֵּן עָשָׂה בְּבֵית־אֵל לְזַבֵּחַ לָעֲגָלִים אֲשֶׁר־עָשָׂה וְהֶעֱמִיד בְּבֵית אֵל אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
03379 | 专有名词,人名 | 耶罗波安 | 耶罗波安原意为「百姓争闹」。 | ||
02282 | 节期、节庆 | ||||
02320 | 介系词 | 月、新月、初一 | |||
08066 | 冠词 | 序数的「第八」 | |||
02568 | 介系词 | 数目的五 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、时候 | |||
02320 | 介系词 | 月、新月、初一 | |||
02282 | 介系词 | 节期、节庆 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
03063 | 介系词 | 犹大 | 犹大原意为「赞美」。 | ||
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
03651 | 副词 | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 | |||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
01008 | 介系词 | 伯・特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯・特利 | |||
02076 | 介系词 | 屠宰、献祭 | |||
05695 | 介系词 | 牛犊 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
05975 | 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
01008 | 介系词 | 伯特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯特利 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
03548 | 名词,复阳附属形 | 祭司 | |||
01116 | 冠词 | 高处、邱坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה בְּבֵית־אֵל בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֹדֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָא מִלִּבֹּד וַיַּעַשׂ חָג לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05927 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
06213 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 做 | |||
01008 | 介系词 | 伯特利 | |||
01008 | 专有名词,地名 | 伯特利 | |||
02568 | 介系词 | 数目的五 | |||
06240 | 名词,阳性单数 | 数目的「十」 | 这个字只用在 11-19。 | ||
03117 | 名词,阳性单数 | 日子、时候 | |||
02320 | 介系词 | 月、新月、初一 | |||
08066 | 冠词 | 序数的「第八」 | |||
02320 | 介系词 | 月、新月、初一 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00908 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 制定、捏造 | |||
03820 | 这是写型 | 心 | |||
06213 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 做 | |||
02282 | 节期、节庆 | ||||
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05927 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 上去、升高、生长、献上 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04196 | 冠词 | 祭坛 | |||
06999 | 介系词 | 献祭、烧香、薰 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |