原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
06160 | 介系词 | 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴 | |||
04124 | 专有名词,地名、国名 | 摩押 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03383 | 专有名词,河流名称 | 约旦河 | |||
03405 | 专有名词,地名 | 耶利哥 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 |
原文内容 | 原文直译 |
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06680 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05414 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 给、置、放 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
05159 | 介系词 | 产业 | |||
00272 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 土地、产业 | |||
05892 | 名词,阴性复数 | 城邑、城镇 | |||
03427 | 居住、坐、停留 | ||||
04054 | 连接词 | 空地、郊区 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
05439 | 名词,复阳 + 3 复阳词尾 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 是、成为、临到 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03427 | 居住、坐、停留 | ||||
04054 | 连接词 | 空地、郊区 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阳 | 是、成为、临到 | |||
00929 | 介系词 | 牲畜 | |||
07399 | 连接词 | 家畜、财产 | |||
03605 | 连接词 | 所有、全部、整个、各 | |||
02416 | 名词,单阴 + 3 复阳词尾 | 活物 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04054 | 连接词 | 空地、郊区 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
07023 | 介系词 | 城墙、墙壁 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
02351 | 连接词 | 街上、外头 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00520 | 名词,阴性单数 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
05439 | 名词,阳性单数 | 四围、环绕 | 在此作副词使用。 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04058 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 量 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06285 | 名词,单阴附属形 | 边缘、角落 | |||
06924 | 副词 + 指示方向的词尾 | 前面、东方 | |||
00505 | 名词,阳性双数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00520 | 介系词 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06285 | 名词,单阴附属形 | 边缘、角落 | |||
05045 | 名词,阳性单数 | 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫 | |||
00505 | 名词,阳性双数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00520 | 介系词 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06285 | 名词,单阴附属形 | 边缘、角落 | |||
03220 | 名词,阳性单数 | 海、西方 | |||
00505 | 名词,阳性双数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00520 | 介系词 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
06285 | 名词,单阴附属形 | 边缘、角落 | |||
06828 | 名词,阴性单数 | 北方 | |||
00505 | 名词,阳性双数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00520 | 介系词 | 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分 | |||
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
02088 | 指示形容词 | 这个 | §8.30 | ||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04054 | 名词,复阳附属形 | 空地、郊区 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 冠词 | 避难所、收容所 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 允许、置、放 | |||
05127 | 介系词 | 逃走 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 | ||
05921 | 连接词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
05892 | 名词,阴性单数 | 城邑、城镇 |
原文内容 | 原文直译 |
כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03605 | 名词,单阳附属形 | 所有、全部、整个、各 | §3.8 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
08083 | 连接词 | 数目的「八」 | |||
05892 | 名词,阴性单数 | 城邑、城镇 | |||
00853 | 受词记号 + 3 复阴词尾 | 不必翻译 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04054 | 名词,复阳 + 3 复阴词尾 | 空地、郊区 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 给、置、放 | |||
00272 | 介系词 | 土地、产业 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00854 | 介系词 | 与、跟、靠近 | |||
07227 | 冠词 | I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 | |||
07235 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | I. 多、变多;II. 射(箭) | |||
00854 | 连接词 | 与、跟、靠近 | |||
04592 | 疑问词 | 稀少、一点点、很少 | 在此作副词使用。 | ||
04591 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 变少、变小 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 人、各人、男人、丈夫 | |||
06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
05159 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 产业 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05157 | Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产 | ||||
05414 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 给、置、放 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
03881 | 介系词 | 利未人 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04872 | 专有名词,人名 | 摩西 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
原文内容 | 原文直译 |
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01696 | 动词,Pi‘el 祈使式单阳 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00559 | 动词,Qal 连续式 2 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | §8.17 8.18 2.34 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
05674 | 动词,Qal 主动分词复阳 | I. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
03383 | 冠词 | 约旦河 | |||
00776 | 名词,阴性单数 + 指示方向的词尾 | 地、邦国、疆界 | §8.25 | ||
03667 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 | §3.2 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07136 | 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 | I. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
05892 | 名词,阴性复数 | 城邑、城镇 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,阳性单数 | 避难所、收容所 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
05127 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 逃走 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
05221 | 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
07684 | 介系词 | 犯罪、错误 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 介系词 | 避难所、收容所 | |||
01350 | 介系词 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报仇者」解。 | ||
03808 | 连接词 | 不 | |||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
05704 | 介系词 | 直到、甚至 | |||
05975 | 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
04941 | 介系词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05892 | 连接词 | 城邑、城镇 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05414 | 赐、给 | ||||
08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,阳性单数 | 避难所、收容所 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 作、是、成为、临到 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 |
原文内容 | 原文直译 |
אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 赐、给 | |||
05676 | 介系词 | …外、对面、旁边 | |||
03383 | 介系词 | 约旦河 | |||
00853 | 连接词 | 不必翻译 | |||
07969 | 名词,单阳附属形 | 数目的「三」 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
05414 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 赐、给 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
03667 | 1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」 | ||||
05892 | 名词,复阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,阳性单数 | 避难所、收容所 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 作、是、成为、临到 |
原文内容 | 原文直译 |
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01121 | 介系词 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
01616 | 连接词 | 寄居者 | |||
08453 | 连接词 | 外地人、寄居者 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01961 | 动词,Qal 未完成式 3 复阴 | 作、是、成为、临到 | |||
08337 | 名词,单阳附属形 | 数目的「六」 | |||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
04733 | 介系词 | 避难所、收容所 | |||
05127 | 介系词 | 逃走 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
05221 | 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
07684 | 介系词 | 犯罪、错误 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03627 | 介系词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
01270 | 名词,阳性单数 | 铁 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
04191 | 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
00068 | 介系词 | 石头、法码、宝石 | |||
03027 | 名词,阴性单数 | 手、边、力量、权势 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
04191 | 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 |
原文内容 | 原文直译 |
אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00176 | 连接词 | 或 | |||
03627 | 介系词 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
06086 | 名词,阳性单数 | 木头、树 | |||
03027 | 名词,阴性单数 | 手、边、力量、权势 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
04191 | 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。 |
原文内容 | 原文直译 |
גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ הוּא יְמִיתֶנּוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报仇者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
06293 | 介系词 | 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
04191 | 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 死、杀死、治死 | §12.1 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
08135 | 介系词 | 恨 | |||
01920 | 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 赶逐、赶、推 | §12.1 | ||
00176 | 连接词 | 或 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这个动词只有Hif‘il字干。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
06660 | 介系词 | 横卧着等待、埋伏 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 |
原文内容 | 原文直译 |
אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00176 | 连接词 | 或 | |||
00342 | 介系词 | 敌意、仇恨 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | §2.11 2.12 | ||
04191 | 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
05221 | 冠词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报仇者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
04191 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词「杀人者」解。 | ||
06293 | 介系词 | 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפוֹ אֲוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
06621 | 介系词 | 突然地、忽然 | |||
03808 | 介系词 | 不 | |||
00342 | 名词,阴性单数 | 敌意、仇恨 | |||
01920 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 | 赶逐、赶、推 | |||
00176 | 连接词 | 或 | |||
07993 | 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 | 抛弃、抛出、赶出、掷 | 这个动词只有Hif‘il字干。 | ||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
03627 | 名词,阳性单数 | 器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品 | |||
03808 | 介系词 | 不 | |||
06660 | 名词,阴性单数 | 横卧着等待、埋伏 |
原文内容 | 原文直译 |
אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00176 | 连接词 | 或 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
00068 | 名词,阴性单数 | 石头、法码、宝石 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04191 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
03808 | 介系词 | 不 | |||
07200 | 动词,Qal 不定词附属形 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | |||
05307 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 5.5 3.10 | ||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
00341 | 名词,阳性单数,长写法 | 敌人、对头 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
01245 | 动词,Pi‘el 分词单阳 | Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 | |||
07451 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸 |
原文内容 | 原文直译 |
וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08199 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 审判、辩白、处罚 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
00996 | 介系词,附属形 | 在…之间 | |||
05221 | 冠词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | 这个分词在此作名词「打死人的人」解。 | ||
00996 | 连接词 | 在…之间 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「赎回者」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
04941 | 冠词 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | §2.6 2.15 | ||
00428 | 冠词 | 这些 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05337 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报血仇的人」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
07725 | 动词,Hif‘il 连续式 3 复 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
05712 | 冠词 | 会众 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05127 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 逃走 | |||
08033 | 副词 | 那里 | |||
03427 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
04886 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 膏抹、涂抹 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
08081 | 介系词 | 肥美、油 | |||
06944 | 冠词 | 圣所、圣物、神圣 |
原文内容 | 原文直译 |
וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
03318 | 动词,Qal 不定词独立形 | 出去、出来、向前 | |||
03318 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | §2.35 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
01366 | 名词,单阳附属形 | 边境、边界 | |||
05892 | 名词,单阴附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
05127 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 逃走 | |||
08033 | 副词 | 那里 |
原文内容 | 原文直译 |
וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
04672 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 寻找、追上、获得、发现 | |||
00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | 不必翻译 | §9.14 14.8 | ||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报血仇的人」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
02351 | 介系词 | 街上、外头 | |||
01366 | 介系词 | 边境、边界 | |||
05892 | 名词,单阳附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
07523 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 杀、谋杀 | |||
01350 | 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 | 赎回 | 这个分词在此作名词「报血仇的人」解。 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
00369 | 副词,附属形 | 不存在、没有 | 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 | ||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
01818 | 名词,阳性单数 | 血 |
原文内容 | 原文直译 |
כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
03427 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 居住、坐、停留 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
00310 | 连接词 | 后面、跟着 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
07725 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | §2.35 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
00776 | 名词,单阴附属形 | 地、邦国、疆界 | |||
00272 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 土地、产业 |
原文内容 | 原文直译 |
וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 连续式 3 复 | 成为、是、临到 | |||
00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | §7.8 3.10 | ||
02708 | 介系词 | 律例 | |||
04941 | 名词,阳性单数 | 正义、公平、审判、律例、规矩 | |||
01755 | 介系词 | 年代、世代、后代、居所 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | |||
04186 | 名词,复阳 + 2 复阳词尾 | 住处、座位 |
原文内容 | 原文直译 |
כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
05221 | 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
05315 | 名词,阴性单数 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
06310 | 介系词 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
05707 | 名词,阳性复数 | 见证、证人、证据 | |||
07523 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | 杀、谋杀 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
07523 | 冠词 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
05707 | 连接词 | 见证、证人、证据 | |||
00259 | 形容词,阳性单数 | 数目的「一」 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
06030 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
05315 | 介系词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | §9.4 7.8 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 取、娶、拿 | |||
03724 | 名词,阳性单数 | I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村 | |||
05315 | 介系词 | 心灵、生命、人、自己、胃口 | |||
07523 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 杀、谋杀 | 这个分词在此作名词解,指「杀人者」。 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
07563 | 形容词,阳性单数 | 邪恶的 | |||
04191 | 介系词 | 死、杀死、治死 | §9.4 7.8 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
04191 | 动词,Qal 不定词独立形 | 死、杀死、治死 | |||
04191 | 死、杀死、治死 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
03947 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 取、娶、拿 | |||
03724 | 名词,阳性单数 | I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村 | |||
05127 | 介系词 | 逃走 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05892 | 名词,单阳附属形 | 城邑、城镇 | |||
04733 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 避难所、收容所 | |||
07725 | 介系词 | Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 | §9.4 | ||
03427 | 介系词 | 居住、坐、停留 | |||
00776 | 介系词 | 地、邦国、疆界 | |||
05704 | 介系词 | 直到 | |||
04194 | 名词,单阳附属形 | 死亡 | |||
03548 | 冠词 | 祭司 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
02610 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 | 玷污 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01818 | 冠词 | 血 | |||
01931 | 代名词 3 单阳 | 他 | §3.9 | ||
02610 | 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 | 玷污 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00776 | 连接词 | 地、邦国、疆界 | |||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
03722 | 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 | 遮盖、洁净、赎罪、平息、化解 | |||
01818 | 介系词 | 血 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
08210 | 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 | 流、倒出 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00518 | 连接词 | 若、如果、或是、不是 | |||
01818 | 介系词 | 血 | |||
08210 | 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 | 流、倒出 |
原文内容 | 原文直译 |
וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03808 | 连接词 | 不 | |||
02930 | 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 | 玷污、变为不洁净 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 | |||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00859 | 代名词 2 复阳 | 你;你们 | §3.9 | ||
03427 | 动词,Qal 主动分词复阳 | 居住、坐、停留 | |||
09002 | 介系词 | 在、用、藉着、与、敌对 | §3.10 | ||
00834 | 关系代名词 | 不必翻译 | §6.8 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
07931 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00589 | 代名词 1 单 | 我 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
07931 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、定居、安置、停留 | |||
08432 | 介系词 | 在中间 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |