CBOL 旧约 Parsing 系统

民数记 35章 1节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב 
עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ 
לֵאמֹר׃ 
雅威在摩押平原,…吩咐摩西(…处填入下行)


约旦河边,耶利哥对面,

说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
בְּעַרְבֹת 06160介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרָבָה1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב 04124专有名词,地名、国名מוֹאָב摩押
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַרְדֵּן 03383专有名词,河流名称יַרְדֵּן约旦河
יְרֵחוֹ 03405专有名词,地名יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
לֵאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐



民数记 35章 2节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת 
וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃ 
「你要吩咐以色列人,


要他们从他们所得为业的地中把一些城给利未人居住,

也要把这城四围的郊野给利未人。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
צַו 06680动词,Pi‘el 祈使式单阳צָוָהPi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְנָתְנוּ 05414动词,Qal 连续式 3 复נָתַן给、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人
מִנַּחֲלַת 05159介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
נַחֲלָה产业
אֲחֻזָּתָם 00272名词,单阴 + 3 复阳词尾אֲחֻזָּה土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
עָרִים 05892名词,阴性复数עִיר城邑、城镇
לָשָׁבֶת 03427
לָשֶׁבֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב居住、坐、停留
וּמִגְרָשׁ 04054连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִגְרָשׁ空地、郊区
לֶעָרִים 05892介系词
ל
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439名词,复阳 + 3 复阳词尾סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人



民数记 35章 3节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת 
וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם 
וּלְכֹל חַיָּתָם׃ 
这些城邑要归他们居住,


它们的郊野是为了他们的牲畜和他们的家畜,

以及他们各样的动物。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה是、成为、临到
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
לָשָׁבֶת 03427
לָשֶׁבֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב居住、坐、停留
וּמִגְרְשֵׁיהֶם 04054连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִגְרָשׁ空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
יִהְיוּ 01961动词,Qal 未完成式 3 复阳הָיָה是、成为、临到
לִבְהֶמְתָּם 00929介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
בְּהֵמָה牲畜
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
וְלִרְכֻשָׁם 07399连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רְכוּשׁ家畜、财产
רְכוּשׁ
的附属形也是
רְכוּשׁ
;用附属形来加词尾。
וּלְכֹל 03605连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל所有、全部、整个、各
חַיָּתָם 02416名词,单阴 + 3 复阳词尾חַיָּה活物
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。



民数记 35章 4节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם 
מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃ 
你们给利未人的郊野,


要从城墙起,四围往外(量)一千肘。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמִגְרְשֵׁי 04054连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מִגְרָשׁ空地、郊区
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人
מִקִּיר 07023介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קִיר城墙、墙壁
הָעִיר 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
וָחוּצָה 02351连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾
ָה
חוּץ街上、外头
אֶלֶף 00505名词,阳性单数אֶלֶף许多、数目的「一千」
אַמָּה 00520名词,阴性单数אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
סָבִיב 05439名词,阳性单数סָבִיב四围、环绕在此作副词使用。



民数记 35章 5节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר 
אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה 
וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה 
וְאֶת־פְּאַת־יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה 
וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה 
וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃ 
你们要从城外丈量


向东二千肘,

向南二千肘,

向西二千肘,

向北二千肘为边界,

城在当中,这要归他们作城邑的郊野。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמַדֹּתֶם 04058动词,Qal 连续式 2 复阳מָדַד
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לָעִיר 05892介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
פְּאַת 06285名词,单阴附属形פֵּאָה边缘、角落
קֵדְמָה 06924副词 + 指示方向的词尾
ָה
קֶדֶם前面、东方
אַלְפַּיִם 00505名词,阳性双数אֶלֶף许多、数目的「一千」
בָּאַמָּה 00520介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
פְּאַת 06285名词,单阴附属形פֵּאָה边缘、角落
נֶגֶב 05045名词,阳性单数נֶגֶב1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
אַלְפַּיִם 00505名词,阳性双数אֶלֶף许多、数目的「一千」
בָּאַמָּה 00520介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
פְּאַת 06285名词,单阴附属形פֵּאָה边缘、角落
יָם 03220名词,阳性单数יָם海、西方
אַלְפַּיִם 00505名词,阳性双数אֶלֶף许多、数目的「一千」
בָּאַמָּה 00520介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
פְּאַת 06285名词,单阴附属形פֵּאָה边缘、角落
צָפוֹן 06828名词,阴性单数צָפוֹן北方
אַלְפַּיִם 00505名词,阳性双数אֶלֶף许多、数目的「一千」
בָּאַמָּה 00520介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְהָעִיר 05892连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר城邑、城镇
בַּתָּוֶךְ 08432介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּוֶךְ在中间
זֶה 02088指示形容词זֶה这个§8.30
יִהְיֶה 01961动词,Qal 未完成式 3 单阳הָיָה是、成为、临到
לָהֶם 09001介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
מִגְרְשֵׁי 04054名词,复阳附属形מִגְרָשׁ空地、郊区
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים



民数记 35章 6节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם 
אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט 
אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ 
וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃ 
你们给利未人的城邑,


其中当有六座逃城,

允许杀人犯可以逃到那里。

此外还要给他们四十二座城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13 2.15 4.6
הַמִּקְלָט 04733冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט避难所、收容所
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן允许、置、放
לָנֻס 05127介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词
שָׁם
+ 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。
וַעֲלֵיהֶם 05921连接词
וְ
+ 介系词(836e)+ 3 复阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
אַרְבָּעִים 00705名词,阳性复数אַרְבָּעִים数目的「四十」
וּשְׁתַּיִם 08147连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם数目的「二」
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇



民数记 35章 7节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם 
אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר 
אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃ 
你们要给利未人的所有的城镇


共四十八座城,

包括它们(原文用阴性,下同)和它们的郊野。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל所有、全部、整个、各§3.8
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人
אַרְבָּעִים 00705名词,阳性复数אַרְבָּעִים数目的「四十」
וּשְׁמֹנֶה 08083连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה数目的「八」
עִיר 05892名词,阴性单数עִיר城邑、城镇
אֶתְהֶן 00853受词记号 + 3 复阴词尾אֵת不必翻译
וְאֶת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译§3.6
מִגְרְשֵׁיהֶן 04054名词,复阳 + 3 复阴词尾מִגְרָשׁ空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。



民数记 35章 8节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל 
מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ 
אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ 
יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ פ 
你们从以色列人的地业分城镇(给利未人),


从多的就要多(取),从少的就要少(取),

各自按其所承受为业之地(的多寡),

把自己的城镇分给利未人。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהֶעָרִים 05892连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן给、置、放
מֵאֲחֻזַּת 00272介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֲחֻזָּה土地、产业
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאֵת 00854介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת与、跟、靠近
הָרַב 07227冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַבI. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
תַּרְבּוּ 07235动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳רָבָהI. 多、变多;II. 射(箭)
וּמֵאֵת 00854连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת与、跟、靠近
הַמְעַט 04592疑问词
הֲ
+ 实名词,阳性单数
מְעַט稀少、一点点、很少在此作副词使用。
תַּמְעִיטוּ 04591动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳מָעַט变少、变小
אִישׁ 00376名词,阳性单数אִישׁ人、各人、男人、丈夫
כְּפִי 06310介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
נַחֲלָתוֹ 05159名词,单阴 + 3 单阳词尾נַחֲלָה产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יִנְחָלוּ 05157
יִנְחֲלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָחַלQal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
יִתֵּן 05414动词,Qal 未完成式 3 单阳נָתַן给、置、放
מֵעָרָיו 05892介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
לַלְוִיִּם 03881介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי利未人
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。



民数记 35章 9节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 
雅威吩咐摩西说:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וַיְדַבֵּר 01696动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
מֹשֶׁה 04872专有名词,人名מֹשֶׁה摩西
לֵּאמֹר 00559介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר说、回答、承诺、吩咐§2.19 2.24 11.6



民数记 35章 10节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
原文内容 原文直译
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם 
כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃ 
「你吩咐以色列人,对他们说,


你们过约旦河,进了迦南地,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
דַּבֵּר 01696动词,Pi‘el 祈使式单阳דָּבַרPi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְאָמַרְתָּ 00559动词,Qal 连续式 2 单阳אָמַר说、回答、承诺、吩咐§8.17 8.18 2.34
אֲלֵהֶם 00413介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל对、向、往§8.12 3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
עֹבְרִים 05674动词,Qal 主动分词复阳עָבַרI. 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除;II. Hitpa‘el 狂傲、恼怒、激怒
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הַיַּרְדֵּן 03383冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן约旦河
אַרְצָה 00776名词,阴性单数 + 指示方向的词尾
ָה
אֶרֶץ地、邦国、疆界§8.25
כְּנָעַן 03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」§3.2



民数记 35章 11节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם 
וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ 
就要为你们指定几座城,作为你们的逃城,


使误杀人的可以逃到那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהִקְרִיתֶם 07136动词,Hif‘il 连续式 2 复阳קָרָהI. Qal 遇见、遭遇,Hif‘il 使相见、约定;II. 架梁木
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
עָרִים 05892名词,阴性复数עִיר城邑、城镇
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13 2.15 4.6
מִקְלָט 04733名词,阳性单数מִקְלָט避难所、收容所
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה作、是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
וְנָס 05127动词,Qal 连续式 3 单阳נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词
שָׁם
+ 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词「杀人者」解。
מַכֵּה 05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
בִּשְׁגָגָה 07684介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה犯罪、错误



民数记 35章 12节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל 
וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ 
עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃ 
这些城可以作你们躲避报仇者的避难处所,


使杀人犯不至于死,

直到他站在会众面前听审判。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה作、是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
לְמִקְלָט 04733介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט避难所、收容所
מִגֹּאֵל 01350介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报仇者」解。
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词「杀人者」解。
עַד 05704介系词עַד直到、甚至
עָמְדוֹ 05975动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942介系词לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
לַמִּשְׁפָּט 04941介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩



民数记 35章 13节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃ 
你们所要给的城,有六座要作你们的逃城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהֶעָרִים 05892连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
תִּתֵּנוּ 05414
תִּתֶּנוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן赐、给
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13 2.15 4.6
מִקְלָט 04733名词,阳性单数מִקְלָט避难所、收容所
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה作、是、成为、临到
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10



民数记 35章 14节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן 
וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן 
עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃ 
在约旦河东要分出三座城,


在迦南地也要分出三座城,

它们(原文用阴性)都要作逃城。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אֵת 00853受词记号אֵת不必翻译
שְׁלֹשׁ 07969名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן赐、给
מֵעֵבֶר 05676介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֵבֶר…外、对面、旁边
לַיַּרְדֵּן 03383介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן约旦河
וְאֵת 00853连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת不必翻译
שְׁלֹשׁ 07969名词,单阳附属形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ数目的「三」
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
תִּתְּנוּ 05414动词,Qal 未完成式 2 复阳נָתַן赐、给
בְּאֶרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ地、邦国、疆界
כְּנָעַן 03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן1. 专有名词,地名或人名「迦南」;2. 名词「生意人、商人」
עָרֵי 05892名词,复阴附属形עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13 2.15 4.6
מִקְלָט 04733名词,阳性单数מִקְלָט避难所、收容所
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה作、是、成为、临到



民数记 35章 15节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם 
תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה 
לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ 
…以色列人和他们中间的外人并寄居的(…处填入下行)


这六座城要给

作逃城,使所有误杀人的可以逃到那里。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
לִבְנֵי 01121介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלַגֵּר 01616连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר寄居者
וְלַתּוֹשָׁב 08453连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תּוֹשָׁב外地人、寄居者
בְּתוֹכָם 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה 01961动词,Qal 未完成式 3 复阴הָיָה作、是、成为、临到
שֵׁשׁ 08337名词,单阳附属形שִׁשָּׁה שֵׁשׁ数目的「六」
הֶעָרִים 05892冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה这些
לְמִקְלָט 04733介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט避难所、收容所
לָנוּס 05127介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词
שָׁם
+ 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
מַכֵּה 05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
בִּשְׁגָגָה 07684介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה犯罪、错误



民数记 35章 16节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ 
וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא 
מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 
倘若人用铁器打他(指受害者),


以致打死,他(指加害者)就是故杀人的;

故杀人的必被治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
בִּכְלִי 03627介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
בַרְזֶל 01270名词,阳性单数בַּרְזֶל
הִכָּהוּ 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמַת 04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。



民数记 35章 17节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ 
הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא 
מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 
人若手拿可用它(原文用阴性)打死人的石头


打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的;

故杀人的必被治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
בְּאֶבֶן 00068介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן石头、法码、宝石
יָד 03027名词,阴性单数יָד手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
הִכָּהוּ 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמַת 04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。



民数记 35章 18节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ 
הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא 
מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 
若拿可用它打死人的木器


打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的;

故杀人的必被治死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
בִּכְלִי 03627介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
עֵץ 06086名词,阳性单数עֵץ木头、树
יָד 03027名词,阴性单数יָד手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בּוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
הִכָּהוּ 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמַת 04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人的人」。



民数记 35章 19节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ 
בְּפִגְעוֹ־בוֹ הוּא יְמִיתֶנּוּ׃ 
报血仇的他必亲自杀那(谋)杀人的人,


他一遇见他,他就亲自杀了他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报仇者」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
יָמִית 04191动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词「杀人者」解。
בְּפִגְעוֹ 06293介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
יְמִיתֶנּוּ 04191动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾מוּת死、杀死、治死§12.1



民数记 35章 20节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ 
אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃ 
人若因怨恨把他(指受害者)推倒,


或是埋伏往他身上扔物,以致于死,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
בְּשִׂנְאָה 08135介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂנְאָה
יֶהְדָּפֶנּוּ 01920动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾הָדַף赶逐、赶、推§12.1
אוֹ 00176连接词אוֹ
הִשְׁלִיךְ 07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阳שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这个动词只有Hif‘il字干。
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
בִּצְדִיָּה 06660介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדִיָּה横卧着等待、埋伏
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死



民数记 35章 21节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת 
מוֹת־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא 
גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ׃ 
或是因仇恨用自己的手打了他,以致于死,


那打人的必被治死,他是故意杀人的;

报血仇的在他一遇见他的时候就杀了他。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
בְאֵיבָה 00342介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֵיבָה敌意、仇恨
הִכָּהוּ 05221动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
בְיָדוֹ 03027介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
מוֹת 04191动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死§2.11 2.12
יוּמַת 04191动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
הַמַּכֶּה 05221冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词「杀人者」解。
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报仇者」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
יָמִית 04191动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词「杀人者」解。
בְּפִגְעוֹ 06293介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
פָּגַע碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对



民数记 35章 22节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפוֹ 
אֲוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃ 
倘若人没有仇恨,忽然将他(指受害者)推倒,


或是没有埋伏把任何物扔在他身上,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
בְּפֶתַע 06621介系词
בְּ
+ 副词
פֶּתַע突然地、忽然
בְּלֹא 03808介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
אֵיבָה 00342名词,阴性单数אֵיבָה敌意、仇恨
הֲדָפוֹ 01920动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾הָדַף赶逐、赶、推
אֲוֹ 00176连接词
אוֹ
אוֹ
הִשְׁלִיךְ 07993动词,Hif‘il 完成式 3 单阳שָׁלַךְ抛弃、抛出、赶出、掷这个动词只有Hif‘il字干。
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
כְּלִי 03627名词,阳性单数כְּלִי器皿、器械、器具、乐器、兵器、船舰、家俱、物品
בְּלֹא 03808介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
צְדִיָּה 06660名词,阴性单数צְדִיָּה横卧着等待、埋伏



民数记 35章 23节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ 
בְּלֹא רְאוֹת 
וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת 
וְהוּא לֹא־אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ׃ 
…拿可任何用它(原文用阴性)打死人的石头(…处填入下行)


或是没有看见的时候,

扔在他(指受害者)身上,以至于死,

他本来与他无仇,也无意害他;

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
אוֹ 00176连接词אוֹ
בְכָל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各§3.8
אֶבֶן 00068名词,阴性单数אֶבֶן石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָמוּת 04191动词,Qal 未完成式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
בְּלֹא 03808介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
רְאוֹת 07200动词,Qal 不定词附属形רָאָהQal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיַּפֵּל 05307动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳נָפַל跌落、跌倒、使签落在...
עָלָיו 05921介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击§3.16 5.5 3.10
וַיָּמֹת 04191动词,Qal 叙述式 3 单阳מוּת死、杀死、治死
וְהוּא 01931连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
אוֹיֵב 00341名词,阳性单数,长写法אֹיֵב敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
מְבַקֵּשׁ 01245动词,Pi‘el 分词单阳בָּקַשׁPi‘el 寻找、渴求、想望、索求
רָעָתוֹ 07451名词,单阴 + 3 单阳词尾רָעָה形容词:恶的、邪恶的、灾难的、痛苦的、不幸的、不合意的;名词:邪恶、祸患、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。



民数记 35章 24节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם 
עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃ 
会众…在打死人的和报血仇的人中间审判,(…处填入下行)


就要照这些典章,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְשָׁפְטוּ 08199动词,Qal 连续式 3 复שָׁפַט审判、辩白、处罚
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
בֵּין 00996介系词,附属形בַּיִן在…之间
הַמַּכֶּה 05221冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁这个分词在此作名词「打死人的人」解。
וּבֵין 00996连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן在…之间
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「赎回者」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
עַל 05921介系词עַל在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁפָּטִים 04941冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩§2.6 2.15
הָאֵלֶּה 00428冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה这些



民数记 35章 25节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מיַּד גֹּאֵל הַדָּם 
וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה 
אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה 
וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל 
אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃ 
会众要救这(误)杀人者脱离报血仇的人的手,


会众要使他归入

他所逃到那里的他的逃城。

他要住在其中,直到…大祭司的死。(…处填入下行)

用圣膏膏他的

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהִצִּילוּ 05337动词,Hif‘il 连续式 3 复נָצַלNif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
מיַּד 03027介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד手、边、力量、权势
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
וְהֵשִׁיבוּ 07725动词,Hif‘il 连续式 3 复שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
הָעֵדָה 05712冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה会众
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形为
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
נָס 05127动词,Qal 完成式 3 单阳נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词
שָׁם
+ 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里
וְיָשַׁב 03427动词,Qal 连续式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
עַד 05704介系词עַד直到
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
הַגָּדֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
מָשַׁח 04886动词,Qal 完成式 3 单阳מָשַׁח膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
בְּשֶׁמֶן 08081介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁמֶן肥美、油
הַקֹּדֶשׁ 06944冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ圣所、圣物、神圣



民数记 35章 26节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ 
אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ 
但(误)杀人者若真的出了


他所逃到那里的他的逃城境外,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְאִם 00518连接词
וְ
+ 连接词
אִם若、如果、或是、不是
יָצֹא 03318动词,Qal 不定词独立形יָצָא出去、出来、向前
יֵצֵא 03318动词,Qal 未完成式 3 单阳יָצָא出去、出来、向前§2.35
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
גְּבוּל 01366名词,单阳附属形גְּבוּל边境、边界
עִיר 05892名词,单阴附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形也是
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
יָנוּס 05127动词,Qal 未完成式 3 单阳נוּס逃走
שָׁמָּה 08033副词
שָׁם
+ 指示方向的词尾
ָה
שָׁם那里



民数记 35章 27节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם 
מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ 
וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ 
אֵין לוֹ דָּם׃ 
报血仇的人…发现了他,(…处填入下行)


在他的逃城境外

报血仇的人杀了那(误)杀人者,

他(指报血仇的人)就没有流血之罪。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וּמָצָא 04672动词,Qal 连续式 3 单阳מָצָא寻找、追上、获得、发现
אֹתוֹ 00853受词记号 + 3 单阳词尾אֵת不必翻译§9.14 14.8
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
מִחוּץ 02351介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ街上、外头
לִגְבוּל 01366介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גְּבוּל边境、边界
עִיר 05892名词,单阳附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形为
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
וְרָצַח 07523动词,Qal 连续式 3 单阳רָצַח杀、谋杀
גֹּאֵל 01350动词,Qal 主动分词,单阳附属形גָּאַל赎回这个分词在此作名词「报血仇的人」解。
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֵין 00369副词,附属形אַיִן不存在、没有在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于
דָּם 01818名词,阳性单数דָּם



民数记 35章 28节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב 
עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל 
וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל 
יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ׃ 
(误)杀人者该住在他的逃城里,


直到大祭司的死。

大祭司的死之后,

(误)杀人者才可以回到他所得为业之地。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
בְעִיר 05892介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形为
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
יֵשֵׁב 03427动词,Qal 未完成式 3 单阳יָשַׁב居住、坐、停留
עַד 05704介系词עַד直到
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
הַגָּדֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
וְאַחֲרֵי 00310连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר后面、跟着
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司
הַגָּדֹל 01419冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל大的、伟大的
יָשׁוּב 07725动词,Qal 未完成式 3 单阳שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回§2.35
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
אֶרֶץ 00776名词,单阴附属形אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֲחֻזָּתוֹ 00272名词,单阴 + 3 单阳词尾אֲחֻזָּה土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。



民数记 35章 29节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם 
בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ 
…这些要为你们作你们世世代代的律例典章。(…处填入下行)


在你们一切的住处,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְהָיוּ 01961动词,Qal 连续式 3 复הָיָה成为、是、临到
אֵלֶּה 00428指示形容词,阳(或阴)性复数אֵלֶּה这些
לָכֶם 09001介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ给、往、向、到、归属于§7.8 3.10
לְחֻקַּת 02708介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חֻקָּה律例
מִשְׁפָּט 04941名词,阳性单数מִשְׁפָּט正义、公平、审判、律例、规矩
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּכֹל 03605介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל全部、整个、各
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186名词,复阳 + 2 复阳词尾מוֹשָׁב住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。



民数记 35章 30节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ 
לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ 
וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃ 
无论谁杀了人,


要凭几个见证人的口把那杀人者杀了,

只是不可凭一个见证的口叫人死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
כָּל 03605名词,单阳附属形כֹּל全部、整个、各§3.8
מַכֵּה 05221动词,Hif‘il 分词,单阳附属形נָכָהHif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁
נֶפֶשׁ 05315名词,阴性单数נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
לְפִי 06310介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
עֵדִים 05707名词,阳性复数עֵד见证、证人、证据
יִרְצַח 07523动词,Qal 未完成式 3 单阳רָצַח杀、谋杀
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָרֹצֵחַ 07523冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
וְעֵד 05707连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֵד见证、证人、证据
אֶחָד 00259形容词,阳性单数אַחַת אֶחָד数目的「一」
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יַעֲנֶה 06030动词,Qal 未完成式 3 单阳עָנָהI. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בְנֶפֶשׁ 05315介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
לָמוּת 04191介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת死、杀死、治死§9.4 7.8



民数记 35章 31节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ 
רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת 
כִּי־מוֹת יוּמָת׃ 
…你们不可收赎金抵命。(…处填入下行)


那个犯了死罪的邪恶的杀人者,

他必须被处死,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תִקְחוּ 03947动词,Qal 未完成式 2 复阳לָקַח取、娶、拿
כֹפֶר 03724名词,阳性单数כֹּפֶרI. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
לְנֶפֶשׁ 05315介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ心灵、生命、人、自己、胃口
רֹצֵחַ 07523动词,Qal 主动分词单阳רָצַח杀、谋杀这个分词在此作名词解,指「杀人者」。
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
רָשָׁע 07563形容词,阳性单数רָשָׁע邪恶的
לָמוּת 04191介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת死、杀死、治死§9.4 7.8
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形מוּת死、杀死、治死
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת死、杀死、治死



民数记 35章 32节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר 
לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ 
לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ 
עַד־מוֹת הַכֹּהֵן׃ 
…你们不可收赎金(…处填入下行)


那逃到他本身的逃城的人,

让他回来住在(本)地,

直到(大)祭司的死。

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תִקְחוּ 03947动词,Qal 未完成式 2 复阳לָקַח取、娶、拿
כֹפֶר 03724名词,阳性单数כֹּפֶרI. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
לָנוּס 05127介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס逃走
אֶל 00413介系词אֶל对、向、往
עִיר 05892名词,单阳附属形עִיר城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733名词,单阳 + 3 单阳词尾מִקְלָט避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形也是
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב 07725介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּבQal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回§9.4
לָשֶׁבֶת 03427介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
עַד 05704介系词עַד直到
מוֹת 04194名词,单阳附属形מָוֶת死亡
הַכֹּהֵן 03548冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן祭司



民数记 35章 33节 阅读 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ 
כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ 
וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר 
לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ 
כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ׃ 
你们不可玷污你们住在它(原文用阴性)里面的地,


因为那血会玷污这地,

…那地就不能从…得洁净。(…处依序填入末行和下行)

流在它(原文用阴性)里面的血中

除非用那流它(指血)之人的血,

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תַחֲנִיפוּ 02610动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳חָנֵף玷污
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
הַדָּם 01818冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
הוּא 01931代名词 3 单阳הוּא§3.9
יַחֲנִיף 02610动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳חָנֵף玷污
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
וְלָאָרֶץ 00776连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
לֹא 03808否定的副词לוֹא לֹא
יְכֻפַּר 03722动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳כָּפַר遮盖、洁净、赎罪、平息、化解
לַדָּם 01818介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
שֻׁפַּךְ 08210动词,Pu‘al 完成式 3 单阳שָׁפַךְ流、倒出
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אִם 00518连接词אִם若、如果、或是、不是
בְּדַם 01818介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
שֹׁפְכוֹ 08210动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾שָׁפַךְ流、倒出



民数记 35章 34节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 旧约parsing首页 新约parsing首页
平行经文: 申4:42 19:3 书20:2 20:3
原文内容 原文直译
וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ 
אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ 
אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ 
כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 
你不可玷污…的地,(…处填入下二行)


你们所居住在它(原文用阴性,下同)里面,

也就是我住在它中间

因为我―雅威住在以色列人中间。」

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典字汇分析原型原型简义备注
וְלֹא 03808连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
תְטַמֵּא 02930动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳טָמֵא玷污、变为不洁净
אֶת 00853受词记号אֵת不必翻译§3.6 3.7
הָאָרֶץ 00776冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אַתֶּם 00859代名词 2 复阳אַתֶּם אַתָּה你;你们§3.9
יֹשְׁבִים 03427动词,Qal 主动分词复阳יָשַׁב居住、坐、停留
בָּהּ 09002介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ在、用、藉着、与、敌对§3.10
אֲשֶׁר 00834关系代名词אֲשֶׁר不必翻译§6.8
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
שֹׁכֵן 07931动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְּתוֹכָהּ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
כִּי 03588连接词כִּי因为、当、如果、即使、不必翻译§3.19
אֲנִי 00589代名词 1 单אֲנִי
יְהוָה 03068这是马所拉学者把读型
אֲדֹנָי
的母音标入写型的子音
יהוה
所产出的混合字型。按写型,它是专有名词,上帝的名字。上帝名字真正的发音已失传,学界认为最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊称「上主」如按读型
אֲדֹנָי
,它是名词
אָדוֹן
(主, SN136) 的复阳 + 1 单词尾。「耶和华」是针对
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出现的
יְהוָה
) 这个假想字的音译;中世纪的教会误将 Jehovah 这个「读型母音标入写型子音」的组合词,当作是上帝的名字来称呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
שֹׁכֵן 07931动词,Qal 主动分词单阳שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְּתוֹךְ 08432介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ在中间
בְּנֵי 01121名词,复阳附属形בֵּן儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478专有名词,国名יִשְׂרָאֵל以色列
פ 09015段落符号פְּתוּחָה开的意思抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。