原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי דְבַר־שְׁמוּאֵל לְכָל־יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵא יִשְׂרָאֵל לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים לַמִּלְחָמָה וַיַּחֲנוּ עַל־הָאֶבֶן הָעֵזֶר וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בַאֲפֵק׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
01697 | 名词,单阳附属形 | 话语、事情 | |||
08050 | 专有名词,人名 | 撒母耳 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 2.11 2.12 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 出去、出来、向前 | §8.1 2.35 8.31 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
07122 | 介系词 | 遭遇、遇见 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
04421 | 介系词 | 战争 | |||
02583 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 安营、扎营 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
00072 | 冠词 | 以便以谢 | |||
00072 | 冠词 | 以便以谢 | |||
06430 | 连接词 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
02583 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 安营、扎营 | |||
00663 | 介系词 | 亚弗 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַרְכוּ פְלִשְׁתִּים לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וַתִּטֹּשׁ הַמִּלְחָמָה וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּכּוּ בַמַּעֲרָכָה בַּשָּׂדֶה כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06186 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
07122 | 介系词 | 遭遇、遇见 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05203 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 离开、任凭、允许、抛弃 | |||
04421 | 冠词 | 战争 | |||
05062 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 击打 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
05221 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
04634 | 介系词 | 列、排 | |||
07704 | 介系词 | 田地 | |||
00702 | 介系词 | 数目的「四」 | |||
00505 | 名词,阳性复数 | 许多、数目的「一千」 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיּוֹם לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军营、军队 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
02205 | 形容词,复阳附属形 | 年老的 | 在此作名词解,指「长老」。 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
04100 | 介系词 | 什么、为何 | |||
05062 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | 击打 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
03947 | 动词,Qal 鼓励式 1 复 | 拿、取 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | §8.12 3.10 | ||
07887 | 介系词 | 示罗 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00935 | 连接词 | 来、进入、临到、发生 | |||
07130 | 介系词 | 里面、在…中间、内部、内脏、心肠 | |||
03467 | 连接词 | 拯救、使得胜 | |||
03709 | 介系词 | 手掌、脚掌、脚底、中空或弯曲部分 | |||
00341 | 名词,复阳 + 1 复词尾 | 敌人、对头 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁלַח הָעָם שִׁלֹה וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם אֵת אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה צְבָאוֹת יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי עִם־אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים חָפְנִי וּפִינְחָס׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07971 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 差遣、释放、送走、伸出、伸展 | |||
05971 | 冠词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
07887 | 专有名词,地名 | 示罗 | |||
05375 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 高举、举起、背负、承担 | |||
08033 | 介系词 | 那里 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
06635 | 名词,阳性复数 | 军队、战争、服役 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
03742 | 冠词 | 基路伯 | 基路伯是天使的一种。 | ||
08033 | 连接词 | 那里 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
05973 | 介系词 | 跟、与、和、靠近 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
02652 | 专有名词,人名 | 何弗尼 | |||
06372 | 连接词 | 非尼哈 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כְּבוֹא אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיָּרִעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל תְּרוּעָה גְדוֹלָה וַתֵּהֹם הָאָרֶץ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
00935 | 介系词 | 来、进入、临到、发生 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
01285 | 名词,单阴附属形 | 约 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军营、军队 | |||
07321 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 | Hif‘il 喊叫、呼号 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
08643 | 名词,阴性单数 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14 2.17 | ||
01949 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 | Qal 打乱、扰乱,Nif‘al 震动,Hif‘il 抱怨、 | |||
00776 | 冠词 | 地、邦国、疆界 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־קוֹל הַתְּרוּעָה וַיֹּאמְרוּ מֶה קוֹל הַתְּרוּעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת בְּמַחֲנֵה הָעִבְרִים וַיֵּדְעוּ כִּי אֲרוֹן יְהוָה בָּא אֶל־הַמַּחֲנֶה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 听到、听从 | §8.1 2.35 | ||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
08643 | 名词,阴性单数 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
08643 | 冠词 | 欢呼、战争的呼喊、警讯 | |||
01419 | 冠词 | 大的、伟大的 | |||
02063 | 冠词 | 这个 | |||
04264 | 介系词 | 军旅、军营、军队 | |||
05680 | 冠词 | 希伯来人 | §2.20 2.15 | ||
03045 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
03068 | 这是马所拉学者把读型 | 雅威,尊称「上主」 | 如按读型 | ||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军营、军队 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אוֹי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמוֹל שִׁלְשֹׁם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03372 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
06430 | 冠词 | 非利士人 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
00559 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
04264 | 冠词 | 军旅、军营、军队 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00188 | 惊叹语 | 哀哉、有祸了 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03808 | 否定的副词 | 不 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | §2.34 | ||
02063 | 介系词 | 这个 | |||
00865 | 副词 | 昨日 | |||
08032 | 副词 | 前天 |
原文内容 | 原文直译 |
אוֹי לָנוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַכָּה בַּמִּדְבָּר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00188 | 惊叹语 | 哀哉、有祸了 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
04310 | 疑问代名词 | 谁 | |||
05337 | 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 | Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 | |||
03027 | 介系词 | 手、边、力量、权势 | §5.3 2.11 2.12 | ||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
00117 | 冠词 | 威武的、伟大的 | |||
00428 | 冠词 | 这些 | |||
00428 | 指示形容词,阳(或阴)性复数 | 这些 | |||
01992 | 代名词 3 复阳 | 他们 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
05221 | 冠词 | Hif‘il 击打、击杀、击败,Hof‘al 受责打、被击杀,Pu‘al 被摧毁 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
04714 | 专有名词,国名 | 埃及、埃及人 | |||
03605 | 介系词 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
04347 | 名词,阴性单数 | 灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕 | |||
04057 | 介系词 | 旷野 |
原文内容 | 原文直译 |
הִתְחַזְּקוּ וִהְיוּ לַאֲנָשִׁים פְּלִשְׁתִּים פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ לָכֶם וִהְיִיתֶם לַאֲנָשִׁים וְנִלְחַמְתֶּם׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
02388 | 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 | 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢 | |||
01961 | 连接词 | 是、成为、临到 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | 非利士原意为「移民」。 | ||
06435 | 连接词 | 恐怕、免得、为了不 | |||
05647 | 动词,Qal 未完成式 2 复阳 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
05680 | 介系词 | 希伯来人 | |||
00834 | 介系词 | 不必翻译 | |||
05647 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
09001 | 介系词 | 给、往、向、到、归属于 | |||
01961 | 动词,Qal 连续式 2 复阳 | 是、成为、临到 | |||
00376 | 介系词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03898 | 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּלָּחֲמוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו וַתְּהִי הַמַּכָּה גְּדוֹלָה מְאֹד וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רַגְלִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03898 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 | I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
05062 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 | 击打 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
05127 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | 逃走 | |||
00376 | 名词,阳性单数 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00168 | 介系词 | 帐棚、帐蓬 | |||
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 是、成为、临到 | |||
04347 | 冠词 | 灾害、击杀、击打、鞭打、伤痕 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | |||
03966 | 副词 | 副词:极其、非常;名词:力量、丰富 | |||
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | |||
07970 | 名词,阳性复数 | 数目的「三十」 | |||
00505 | 名词,阳性单数 | 许多、数目的「一千」 | |||
07273 | 形容词,阳性单数 | 步行的 | 在此作名词解,指「步兵」。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַאֲרוֹן אֱלֹהִים נִלְקָח וּשְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00727 | 连接词 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 名词,阳性复数 | 上帝、神、神明 | |||
03947 | 拿、取 | ||||
08147 | 连接词 | 数目的「二」 | |||
01121 | 名词,复阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13 2.15 | ||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 死、杀死、治死 | |||
02652 | 专有名词,人名 | 何弗尼 | |||
06372 | 连接词 | 非尼哈 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּרָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן מֵהַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא שִׁלֹה בַּיּוֹם הַהוּא וּמַדָּיו קְרֻעִים וַאֲדָמָה עַל־רֹאשׁוֹ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07323 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 奔跑 | |||
00376 | 名词,单阳附属形 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
01144 | 专有名词,支派名 | 便雅悯 | |||
04634 | 介系词 | 作战的阵式、列、排 | §5.3 | ||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
07887 | 专有名词,地名 | 示罗 | |||
03117 | 介系词 | 日子、时候 | |||
01931 | 冠词 | 他 | 在此当指示形容词使用,意思是「那个」。 | ||
04055 | 连接词 | 毯子、量、衣服 | |||
07167 | 动词,Qal 被动分词复阳 | 撕裂、撕破、使宽阔 | |||
00127 | 连接词 | 地、土地、泥土的物料 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
07218 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 头、起头、山顶、领袖 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיָּבוֹא וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא יַך דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּי־הָיָה לִבּוֹ חָרֵד עַל אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְהָאִישׁ בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר וַתִּזְעַק כָּל־הָעִיר׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
02009 | 连接词 | 看哪 | |||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
03427 | 动词,Qal 主动分词单阳 | 居住、坐、停留 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
03678 | 冠词 | 座位、宝座 | |||
03027 | 这是写型 | 手、边、力量、权势 | 如按写型 | ||
01870 | 名词,阳性单数 | 道路、行为、方向、方法 | |||
06822 | 动词,Pi‘el 分词单阳 | 侦查、守望、看守、观察 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阳词尾 | 心 | |||
02730 | 形容词,阳性单数 | 战兢的 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00935 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | |||
05046 | 介系词 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
05892 | 介系词 | 城邑、城镇 | |||
02199 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | Qal 哀求、求告,Pi‘el 哭喊,Nif‘al 召唤,Hif‘il 召集、宣告 | |||
03605 | 名词,单阳附属形 | 全部、整个、各 | §3.8 | ||
05892 | 冠词 | 城邑、城镇 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיִּשְׁמַע עֵלִי אֶת־קוֹל הַצְּעָקָה וַיֹּאמֶר מֶה קוֹל הֶהָמוֹן הַזֶּה וְהָאִישׁ מִהַר וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לְעֵלִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 听到、听从 | |||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
06818 | 名词,阴性单数 | 呼号、喊叫、哭声 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
06963 | 名词,单阳附属形 | 声音 | |||
01995 | 冠词 | 喧哗、哄嚷、群众、众多、财富、潺潺声 | |||
02088 | 冠词 | 这个 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
04116 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | 快速的 | |||
00935 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 来、进入、临到、发生 | §8.1 2.35 | ||
05046 | 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 | Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
05941 | 介系词 | 以利 |
原文内容 | 原文直译 |
וְעֵלִי בֶּן־תִּשְׁעִים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה וְעֵינָיו קָמָה וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹת׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
05941 | 连接词 | 以利 | |||
01121 | 名词,单阳附属形 | 儿子、孙子、后裔、成员 | 用「……之子」来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。 | ||
08673 | 名词,阳性复数 | 数目的「九十」 | |||
08083 | 连接词 | 数目的「八」 | |||
08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 | |||
05869 | 连接词 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外观 | |||
06965 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 起来、设立、坚立 | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
03201 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 能够、有能力 | |||
07200 | 介系词 | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §9.4 11.15 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל־עֵלִי אָנֹכִי הַבָּא מִן־הַמַּעֲרָכָה וַאֲנִי מִן־הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר מֶה־הָיָה הַדָּבָר בְּנִי׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
05941 | 专有名词,人名 | 以利 | |||
00595 | 代名词 1 单 | 我 | |||
00935 | 冠词 | 来、进入、临到、发生 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
04634 | 冠词 | 列、排 | |||
00589 | 连接词 | 我 | |||
04480 | 介系词 | 从、出、离开 | |||
04634 | 冠词 | 列、排 | |||
05127 | 动词,Qal 完成式 1 单 | 逃走 | |||
03117 | 冠词 | 日子、时候 | |||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
04100 | 疑问代名词 | 什么、为何 | |||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 是、成为、临到 | |||
01697 | 冠词 | 话语、事情 | |||
01121 | 名词,单阳 + 1 单词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם וְגַם־שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06030 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
01319 | 冠词 | 报消息、传好消息 | 这个分词在此作名词「报信者」解。 | ||
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
05127 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 逃走 | |||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
03942 | 介系词 | 在…之前 | |||
06430 | 专有名词,族名,阳性复数 | 非利士人 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
04046 | 名词,阴性单数 | 屠杀、瘟疫、灾害 | |||
01419 | 形容词,阴性单数 | 大的、伟大的 | §2.14 2.17 | ||
01961 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 是、成为、临到 | §2.34 | ||
05971 | 介系词 | 百姓、人民、军兵、国家 | |||
01571 | 连接词 | 也 | |||
08147 | 形容词,双阳附属形 | 数目的「二」 | |||
01121 | 名词,复阳 + 2 单阳词尾 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
04191 | 动词,Qal 完成式 3 复 | 死、杀死、治死 | |||
02652 | 专有名词,人名 | 何弗尼 | |||
06372 | 连接词 | 非尼哈 | |||
00727 | 连接词 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
03947 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 | 拿、取 | |||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |
原文内容 | 原文直译 |
וַיְהִי כְּהַזְכִּירוֹ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל־הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתּוֹ וַיָּמֹת כִּי־זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְהוּא שָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 是、成为、临到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
02142 | 介系词 | 提说、纪念、回想 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
05307 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 跌落、跌倒、使签落在... | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §8.33 5.3 | ||
03678 | 冠词 | 座位、宝座 | |||
00322 | 副词 | 后退 | |||
01157 | 介系词,附属形 | 为了、背后、穿过、围绕 | |||
03027 | 名词,单阴附属形 | 手、边、力量、权势 | §2.11-13 | ||
08179 | 冠词 | 门、城门 | |||
07665 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 | Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Pi‘el 粉碎、折断,Hif‘il 使生产,Hif‘il 受损伤、遭粉碎 | |||
04665 | 名词,单阴 + 3 单阳词尾 | 颈子 | |||
04191 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02204 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 年老、变老 | |||
00376 | 冠词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03515 | 连接词 | 大的、重的、多的 | |||
01931 | 连接词 | 他 | |||
08199 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 审判、辩白、处罚 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 3.7 | ||
03478 | 专有名词,国名 | 以色列 | |||
00705 | 名词,阳性复数 | 数目的「四十」 | |||
08141 | 名词,阴性单数 | 年、岁 |
原文内容 | 原文直译 |
וְכַלָּתוֹ אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
03618 | 连接词 | 新娘、媳妇 | |||
00802 | 名词,单阴附属形 | 女人,妻子 | |||
06372 | 专有名词,人名 | 非尼哈 | |||
02030 | 形容词,阴性单数 | 怀孕的 | |||
03205 | 介系词 | 生出、出生 | |||
08085 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 听到、听从 | |||
00853 | 受词记号 | 不必翻译 | §3.6 | ||
08052 | 冠词 | 消息 | |||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03947 | 动词,Nif‘al 不定词附属形 | 取、娶、拿 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
04191 | 动词,Qal 连续式 3 单阳 | 死、杀死、治死 | |||
02524 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 岳父、丈夫的父亲 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
03766 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 屈身、叩拜、下跪 | |||
03205 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 生出、出生 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
02015 | 动词,Nif‘al 完成式 3 复 | 推翻、倾覆、转变 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
06735 | 名词,复阳 + 3 单阴词尾 | II. 使者;III. 枢纽;IV. 忧伤、痛苦、苦恼 |
原文内容 | 原文直译 |
וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
06256 | 连接词 | 时候、时刻 | |||
04191 | 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 | 死、杀死、治死 | |||
01696 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 | Pi‘el 讲、说、指挥 | |||
05324 | 冠词 | Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 | |||
05921 | 介系词 | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | §3.16 3.10 | ||
00408 | 否定的副词 | 不 | §17.3 | ||
03372 | 动词,Qal 未完成式 2 单阴 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | |||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
01121 | 名词,阳性单数 | 儿子、孙子、后裔、成员 | |||
03205 | 生出、出生 | ||||
03808 | 连接词 | 不 | |||
06030 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | |||
03808 | 连接词 | 不 | |||
07896 | 动词,Qal 完成式 3 单阴 | 置、放、定 | |||
03820 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 心 |
原文内容 | 原文直译 |
וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבוֹד לֵאמֹר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | |||
05288 | 介系词 | 男孩、少年、年轻人、仆人 | |||
00350 | 专有名词,人名 | 以迦博 | |||
00350 | 专有名词,人名 | 以迦博 | |||
00559 | 介系词 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01540 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 显露、揭开、移除、迁移 | |||
03519 | 形容词,阳性单数 | 尊荣、贵重 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | §5.3 | ||
00413 | 介系词 | 对、向、往 | |||
03947 | 动词,Nif‘al 不定词附属形 | 取、娶、拿 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
00413 | 连接词 | 对、向、往 | |||
02524 | 名词,单阳 + 3 单阴词尾 | 岳父、丈夫的父亲 | |||
00376 | 连接词 | 各人、人、男人、丈夫 |
原文内容 | 原文直译 |
וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃ פ |
|
原文字 | SN按连结查字典 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阴 | 说、回答、承诺、吩咐 | |||
01540 | 动词,Qal 完成式 3 单阳 | 显露、揭开、移除、迁移 | |||
03519 | 名词,阳性单数 | 尊荣、贵重 | |||
03478 | 介系词 | 以色列 | §5.3 | ||
03588 | 连接词 | 因为、当、如果、即使、不必翻译 | §3.19 | ||
03947 | 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 | 取、娶、拿 | |||
00727 | 名词,单阳附属形 | 约柜、盒子 | |||
00430 | 冠词 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
09015 | 段落符号 | 开的意思 | 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |