CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 13章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
當那一天,
ἐξελθὼν Ἰησοῦς τῆς οἰκίας
耶穌從房子裡出來,
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
坐在海邊;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐκείνῃ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐著、住
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖


馬太福音 13章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,
有一大群人被聚集到他那裡,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
因此他上船裡坐下,
καὶ πᾶς ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
眾人都站在海邊岸上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 συνήχθησαν 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 πλοῖον 04143名詞直接受格 單數 中性  πλοῖον
 ἐμβάντα 01684動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἐμβαίνω乘船、上去
 καθῆσθαι 02521動詞現在 關身形主動意 不定詞  κάθημαι坐著、住
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰγιαλὸν 00123名詞直接受格 單數 陽性  αἰγιαλός海邊
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι不及物動詞時意思是「站立」


馬太福音 13章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων,
且他對他們講許多事用比喻,說:
Ἰδοὺ ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν.
看哪!有一個撒種的出去要撒種;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等後接不定詞,表示目的。
 σπείρειν 04687動詞現在 主動 不定詞  σπείρω撒種


馬太福音 13章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
當他撒的時候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
有落在路旁的,
καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
且飛鳥來吃盡它們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「當...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρειν 04687動詞現在 主動 不定詞  σπείρω撒種
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03739關係代名詞主格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδόν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐλθόντα 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性  ἔρχομαι來、去
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名詞主格 複數 中性  πετεινόν小鳥
 κατέφαγεν 02719動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κατεσθίω吃光
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη
其他的有落在石頭地上的
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
那裡沒有很多土,
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
且它們立刻發芽
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
因為沒有土壤的深度;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλα 00243形容詞主格 複數 中性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετρώδη 04075形容詞直接受格 複數 中性  πετρώδης岩石地
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 πολλήν 04183形容詞直接受格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快的
 ἐξανέτειλεν 01816動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξανατέλλω發芽
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 βάθος 00899名詞直接受格 單數 中性  βάθος深度
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ土地、土壤


馬太福音 13章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη
日頭出來一被曝曬,
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
因為沒有根,
ἐξηράνθη.
就枯乾了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνατείλαντος 00393動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀνατέλλω不及物動詞時,意思是「升起」
 ἐκαυματίσθη 02739動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καυματίζω烤焦、燃燒
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχειν 02192動詞現在 主動 不定詞  ἔχω
 ῥίζαν 04491名詞直接受格 單數 陰性  ῥίζα根、來源
 ἐξηράνθη 03583動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ξηραίνω枯萎


馬太福音 13章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,
但其他有落在荊棘裡的,
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
然後荊棘長起來,
καὶ (韋:ἀπέπνιξαν )(聯:ἔπνιξαν )αὐτά.
就把它們擠住了;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλα 00243形容詞主格 複數 中性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάνθας 00173名詞直接受格 複數 陰性  ἄκανθα荊棘
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀνέβησαν 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω生長、上去、登高
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄκανθαι 00173名詞主格 複數 陰性  ἄκανθα荊棘
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀπέπνιξαν 00638動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποπνίγω使窒息
 ἔπνιξαν 04155動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πνίγω使窒息、塞滿
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
其他又有落在好土裡的,
καὶ ἐδίδου καρπόν,
就結實,
μὲν ἑκατόν,
有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
也有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
也有三十倍的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλα 00243形容詞主格 複數 中性  ἄλλος另外的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔπεσεν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐδίδου 01325動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 καρπόν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἑκατόν 01540形容詞直接受格 複數 中性  ἑκατόν一百
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 中性  ἑξήκοντα六十
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十


馬太福音 13章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔχων ὦτα
有耳朵的人,
ἀκουέτω.
就應當聽!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ὦτα 03775名詞直接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 ἀκουέτω 00191動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見


馬太福音 13章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ,
然後門徒進前來對他(耶穌)說:
Διὰ τί ἐν παραβολαῖς
...為甚麼用比喻呢?(...處填入下一行)
λαλεῖς αὐτοῖς;
你對他們講話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、如何、為何
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「當...之時」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 λαλεῖς 02980動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν (韋: )(聯:αὐτοῖς, )
他回答(韋: )(聯: 他們)說:
Ὅτι ὑμῖν δέδοται
因為已被賜給你們
γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
使知道天國的奧祕,
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
但尚未被賜給那些人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δέδοται 01325動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήρια 03466名詞直接受格 複數 中性  μυστήριον奧秘
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐκείνοις 01565指示代名詞間接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δέδοται 01325動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生


馬太福音 13章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅστις γὰρ ἔχει,
因為凡有的,
δοθήσεται αὐτῷ
要給他,
καὶ περισσευθήσεται·
且叫他充足有餘;
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
但凡沒有的,
καὶ ἔχει
連他所有的,
ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
也要從他被奪去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 δοθήσεται 01325動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 περισσευθήσεται 04052動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  περισσεύω加增、充足、豐富
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἀρθήσεται 00142動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  αἴρω提起、拿走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
所以我用比喻對他們講,
ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν
因為他們看也看不見,
καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν
聽也聽不見,
οὐδὲ συνίουσιν,
也不明白。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 βλέπουσιν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
 συνίουσιν 04920動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白


馬太福音 13章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα,
但是在他們身上正應驗了以賽亞的預言說:
Ἀκοῇ ἀκούσετε
你們將必要聽見,
καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
卻不明白;
καὶ βλέποντες βλέψετε
且你們將必要看見,
καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
卻不曉得。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀναπληροῦται 00378動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπληρόω應驗
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητεία 04394名詞主格 單數 陰性  προφητεία傳神的道、預言
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγουσα 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω
 Ἀκοῇ 00189名詞間接受格 單數 陰性  ἀκοή聽聞、消息、風聲
 ἀκούσετε 00191動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνῆτε 04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  συνίημι明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 βλέψετε 00991動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知


馬太福音 13章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
因為這些百姓心變遲鈍,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
且耳朵重聽,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν,
且他們的眼睛閉著,
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
恐怕他們眼睛看見,
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
且耳朵聽見,
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
且心裡明白,
καὶ ἐπιστρέψωσιν
且回轉過來,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就醫治他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπαχύνθη 03975動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παχύνω變成遲鈍或不敏銳
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠσὶν 03775名詞間接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 βαρέως 00917副詞 βαρέως有困難的
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκάμμυσαν 02576動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καμμύω關閉
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名詞間接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠσὶν 03775名詞間接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 ἀκούσωσιν 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 συνῶσιν 04920動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  συνίημι明白
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπιστρέψωσιν 01994動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰάσομαι 02390動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν
但你們的眼睛是有福的,因為它們看見了,
καὶ τὰ ὦτα (韋:(ὑμῶν) )(聯:ὑμῶν )ὅτι ἀκούουσιν.
和你們的耳朵(也是有福的),因為它們聽見了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μακάριοι 03107形容詞主格 複數 陽性  μακάριος被賜福的、快樂的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὶ 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 βλέπουσιν 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὦτα 03775名詞主格 複數 中性  οὖς耳朵
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἀκούουσιν 00191動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見


馬太福音 13章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
我實在告訴你們,
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν
有許多先知和義人想要看
βλέπετε
你們所看見的,
καὶ οὐκ εἶδαν,
卻沒有看見,
καὶ ἀκοῦσαι
且要聽
ἀκούετε
你們所聽見的,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
卻沒有聽見。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐπεθύμησαν 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、察知
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκοῦσαι 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀκούετε 00191動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見


馬太福音 13章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
所以你們當聽這撒種的比喻。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ἀκούσατε 00191動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείραντος 04687動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  σπείρω撒種


馬太福音 13章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
凡聽見天國道理
καὶ μὴ συνιέντος
卻不明白的,
ἔρχεται πονηρὸς
那惡者就來,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
就把所撒在他心裡的奪了去;
οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
這人就(像)是撒在路旁的了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 ἀκούοντος 00191動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 συνιέντος 04920動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  συνίημι明白
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηρὸς 04190形容詞主格 單數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἁρπάζει 00726動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἁρπάζω以武力拿走
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσπαρμένον 04687動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  σπείρω撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種


馬太福音 13章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
而撒在石頭地上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων
這人就是人聽了道,
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
就立刻以歡喜來領受它,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετρώδη 04075形容詞直接受格 複數 中性  πετρώδης岩石地
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ
沒有根在他自己裡面,
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
而不過是暫時的,
γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
因為道而有了患難或逼迫,
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
立刻就放棄信仰了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ῥίζαν 04491名詞直接受格 單數 陰性  ῥίζα根、來源
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 ἑαυτῷ 01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 πρόσκαιρός 04340形容詞主格 單數 陽性  πρόσκαιρος暫時的、不持續的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θλίψεως 02347名詞所有格 單數 陰性  θλῖψις患難、痛苦
  02228連接詞 或、比
 διωγμοῦ 01375名詞所有格 單數 陽性  διωγμός逼迫
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上
 σκανδαλίζεται 04624動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒


馬太福音 13章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
而那被撒在荊棘裡的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,
這就是人聽了道,
καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
但有世上的思慮、和錢財的迷惑
συμπνίγει τὸν λόγον
把道擠死了
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
且不能結實。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκάνθας 00173名詞直接受格 複數 陰性  ἄκανθα荊棘
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέριμνα 03308名詞主格 單數 陰性  μέριμνα憂心、焦慮
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπάτη 00539名詞主格 單數 陰性  ἀπάτη誘惑
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλούτου 04149名詞所有格 單數 陽性  πλοῦτος財富、豐裕
 συμπνίγει 04846動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμπνίγω擠住、使窒息
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἄκαρπος 00175形容詞主格 單數 陽性  ἄκαρπος無用的、不結果實的
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為


馬太福音 13章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
但那被撒在好土上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,
這人就是人聽道且明白了,
ὃς δὴ καρποφορεῖ
他確實結實,
καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν,
且生產(果實)有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
也有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
也有三十倍的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὴν 02570形容詞直接受格 單數 陰性  καλός好的、正確的
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ土地 、土壤
 σπαρείς 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκούων 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συνιείς 04920動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  συνίημι明白
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὴ 01211質詞 δή確實、因此
 καρποφορεῖ 02592動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καρποφορέω結實、能生產的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἑκατόν 01540形容詞直接受格 複數 中性  ἑκατόν一百
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 中性  ἑξήκοντα六十
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τριάκοντα 05144形容詞直接受格 複數 中性  τριάκοντα三十


馬太福音 13章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,
他(耶穌)給他們另一個比喻說:
Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν
天國好像
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα
一個人撒好種
ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
在他的田裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 παρέθηκεν 03908動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρατίθημι給、放在前面
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὡμοιώθη 03666動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμοιόω使相似、比較
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 σπείραντι 04687動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  σπείρω撒種
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
在人睡覺的時候,
ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς
他的仇敵來,
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
且將稗子撒在麥子中間
καὶ ἀπῆλθεν.
就走了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθεύδειν 02518動詞現在 主動 不定詞  καθεύδω睡覺
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός仇恨的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπέσπειρεν 1986a動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπισπείρω撒種
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 ἀνὰ 00303介系詞 ἀνά後接直接受格,意思是「在..中間」
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開


馬太福音 13章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
當長苗吐穗的時候,
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
那時連稗子也顯明出來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐβλάστησεν 00985動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλαστάνω發芽、產生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χόρτος 05528名詞主格 單數 陽性  χόρτος青草、植物、嫩芽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός果實、結果
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐφάνη 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯明、被看見、出現
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞主格 複數 中性  ζιζάνιον稗子


馬太福音 13章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ,
田主的僕人們來告訴他說:
Κύριε,
主啊,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
你不是撒好種在你的田裡嗎?
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
從那裡來的稗子呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 προσελθόντες 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότου 03617名詞所有格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 ἔσπειρας 04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῷ 04674形容詞間接受格 單數 陽性  σός你的
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子


馬太福音 13章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἔφη αὐτοῖς,
他對他們說:
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
仇敵做這個的。
οἱ δὲ (韋:αὐτῷ λέγουσιν )(聯:δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ ),
(韋: 他們)(聯: 僕人們)對他說:
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
你想要我們去收取它們嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός仇恨的
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 δοῦλοι 01401名詞主格 複數 陽性  δοῦλος僕人、奴僕
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω意向、願意
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἀπελθόντες 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 συλλέξωμεν 04816動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  συλλέγω收集
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δέ φησιν,
但他說:
Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
不必,免得收取稗子時,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
你們把麥子和它們一起連根拔除。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φησιν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、含意
 Οὔ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得在此作連接詞使用。
 συλλέγοντες 04816動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 ἐκριζώσητε 01610動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐκριζόω連根拔起
 ἅμα 00260介系詞 ἅμα後接間接受格時意思是「和...一起起、與..同時」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子


馬太福音 13章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ,
你們允許這兩樣一齊長直到收割,
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
且當收割時,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
我要對收割的人說,
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
首先收取稗子,
καὶ δήσατε αὐτὰ (韋:(εἰς) )(聯:εἰς )δέσμας
且捆它們成捆,
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
為要燒盡它們;
τὸν δὲ σῖτον (韋:συνάγετε )(聯:συναγάγετε )εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
但麥子你們要收入我的倉裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄφετε 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、讓、允許
 συναυξάνεσθαι 04885動詞現在 被動 不定詞  συναυξάνω一起生長
 ἀμφότερα 00297形容詞直接受格 複數 中性  ἀμφότεροι兩者、所有的
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισμοῦ 02326名詞所有格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 ἐρῶ 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θερισταῖς 02327名詞間接受格 複數 陽性  θεριστής收割的人
 Συλλέξατε 04816動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συλλέγω收集
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞直接受格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 δήσατε 01210動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  δέω綑綁
 αὐτὰ 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 δέσμας 01197名詞直接受格 複數 陰性  δέσμη一捆
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到、向、往」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατακαῦσαι 02618動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κατακαίω燒盡
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος糧食、穀類、麥子
 συνάγετε 04863動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 συναγάγετε 04863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποθήκην 00596名詞直接受格 單數 陰性  ἀποθήκη穀倉
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


馬太福音 13章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,
他給他們另一個比喻說:
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως,
天國好像一粒芥菜種,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
有人拿去撒種在他的田裡;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 παρέθηκεν 03908動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρατίθημι給、放在前面
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 κόκκῳ 02848名詞間接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 σινάπεως 04615名詞所有格 單數 中性  σίναπι芥末
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω得到、拿
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἔσπειρεν 04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σπείρω撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων,
它比所有種子還小,
ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν
但當它長起來比各樣的蔬菜都大,
καὶ γίνεται δένδρον,
且成了樹,
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
因此天上的飛鳥來
καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
且住宿在它的樹枝上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μικρότερον 03398形容詞主格 單數 中性 比較級  μικρός小的、不重要的、卑下的
 μέν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπερμάτων 04690名詞所有格 複數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐξηθῇ 00837動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  αὐξάνω ἄυξω長大、生長、擴展
 μεῖζον 03173形容詞主格 單數 中性 比較級  μέγας大的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαχάνων 03001名詞所有格 複數 中性  λάχανον園藝植物、蔬菜
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 δένδρον 01186名詞主格 單數 中性  δένδρον
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此
 ἐλθεῖν 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἔρχομαι來、去
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πετεινὰ 04071名詞直接受格 複數 中性  πετεινόν小鳥
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κατασκηνοῦν 02681動詞現在 主動 不定詞  κατασκηνόω居住、紮營、築巢
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάδοις 02798名詞間接受格 複數 陽性  κλάδος樹枝
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἄλλην παραβολὴν (韋:(ἐλάλησεν αὐτοῖς) )(聯:ἐλάλησεν αὐτοῖς )·
他對他們講另一個比喻;
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
天國好像麵酵,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ
有婦人拿了來,
ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
放在三斗麵粉裡,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
直等全團都發起來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἄλλην 00243形容詞直接受格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ζύμῃ 02219名詞間接受格 單數 陰性  ζύμη
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λαβοῦσα 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λαμβάνω得到、拿
 γυνὴ 01135名詞主格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 ἐνέκρυψεν 01470動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγκρύπτω混合、置入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ἀλεύρου 00224名詞所有格 單數 中性  ἄλευρον麵粉
 σάτα 04568名詞直接受格 複數 中性  σάτον度量單位,約21.6品脫
 τρία 05140形容詞直接受格 複數 中性  τρεῖς
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ἐζυμώθη 02220動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ζυμόω使起來
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的


馬太福音 13章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις
這些都是耶穌用比喻對眾人說的,
καὶ χωρὶς παραβολῆς
且不用比喻,
οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
他就不對他們說甚麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「在...之內」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλοις 03793名詞間接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格時意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 παραβολῆς 03850名詞所有格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、無任何人、無一人在此作名詞使用。
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
這是為要應驗藉先知說的話,說:
Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
我要用比喻開我的口,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα
說明...所被隱藏的事。(...處填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς (韋: )(聯:(κόσμου) ).
從創造世界以來

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως以致於、為要
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω實現、使完全
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω說、稱為
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω
 Ἀνοίξω 00455動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀνοίγω打開
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρεύξομαι 02044動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐρεύγομαι說明、告訴
 κεκρυμμένα 02928動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從... 」
 καταβολῆς 02602名詞所有格 單數 陰性  καταβολή開始、創造
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人此字在經文中的位置或存在有爭論。


馬太福音 13章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους
那時他(耶穌)離開眾人後,
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν.
進了房子。
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες,
且他的門徒們來到他面前,說:
Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
請為我們解釋田間稗子的比喻。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἀφεὶς 00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφίημι離開、讓、允許、原諒
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος一大群、群眾
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Διασάφησον 01285動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  διασαφέω解釋、報告
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζανίων 02215名詞所有格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野


馬太福音 13章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的人(耶穌)說:
σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
那撒好種的人
ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
就是人子;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρων 04687動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 中性  καλός好的
 σπέρμα 04690名詞直接受格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


馬太福音 13章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος,
而田地就是世界,
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας·
而好種、這些就是天國之子;
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
但稗子就是那惡者之子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀγρός 00068名詞主格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人此字在UBS4中有中括號
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καλὸν 02570形容詞主格 單數 中性  καλός好的
 σπέρμα 04690名詞主格 單數 中性  σπέρμα後裔、子孫、種子
 οὗτοί 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ζιζάνιά 02215名詞主格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηροῦ 04190形容詞所有格 單數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的


馬太福音 13章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἐχθρὸς σπείρας αὐτά
那仇敵,那撒它們(稗子)的
ἐστιν διάβολος,
就是魔鬼,
δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
收割期就是世界的末了,
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
收割的人就是天使。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός仇恨的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπείρας 04687動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  σπείρω撒種
 αὐτά 00846人稱代名詞直接受格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάβολος 01228形容詞主格 單數 陽性  διάβολος魔鬼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θερισμὸς 02326名詞主格 單數 陽性  θερισμός收穫、莊稼
 συντέλεια 04930名詞主格 單數 陰性  συντέλεια結束、完全
 αἰῶνός 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θερισταὶ 02327名詞主格 複數 陽性  θεριστής收割的人
 ἄγγελοί 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有


馬太福音 13章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
因此如同將稗子收取出來
καὶ πυρὶ (韋:κατακαίεται )(聯:(κατα)καίεται ),
且用火燒盡,
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
在世界的末了也將要如此;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 συλλέγεται 04816動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζιζάνια 02215名詞主格 複數 中性  ζιζάνιον稗子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πυρὶ 04442名詞間接受格 單數 中性  πῦρ
 κατακαίεται 02618動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 κατακαίεται 02618動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κατακαίω燒盡
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συντελείᾳ 04930名詞間接受格 單數 陰性  συντέλεια結束、完全
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代


馬太福音 13章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποστελεῖ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
人子要差遣他的使者,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
且從他的國裡收取
πάντα τὰ σκάνδαλα
一切叫人跌倒的事
καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
和作惡的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποστελεῖ 00649動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 συλλέξουσιν 04816動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συλλέγω收集
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκάνδαλα 04625名詞直接受格 複數 中性  σκάνδαλον絆倒、犯罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποιοῦντας 04160動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνομίαν 00458名詞直接受格 單數 陰性  ἀνομία邪惡、罪


馬太福音 13章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·
且丟他們在火爐裡;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς
在那裡必要有哀號
καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
和咬牙切齒了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βαλοῦσιν 00906動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάμινον 02575名詞直接受格 單數 陰性  κάμινος火爐、烤爐
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλαυθμὸς 02805名詞主格 單數 陽性  κλαυθμός號哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρυγμὸς 01030名詞主格 單數 陽性  βρυγμός咬牙切齒
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀδόντων 03599名詞所有格 複數 陽性  ὀδούς牙齒


馬太福音 13章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
那時義人要發出光來,
ὡς ἥλιος
...像太陽一樣(...處填入下一行)
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
在他們父的國裡。
ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
有耳的人就應當聽!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δίκαιοι 01342形容詞主格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的
 ἐκλάμψουσιν 01584動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκλάμπω照耀、發光
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἥλιος 02246名詞主格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 ὦτα 03775名詞直接受格 複數 中性  οὖς耳朵
 ἀκουέτω 00191動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見


馬太福音 13章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
天國好像寶物藏在田地裡,
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
人發現了它就把它藏起來,
καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
且在他的歡喜中去
καὶ πωλεῖ (韋: )(聯:πάντα )ὅσα ἔχει
且變賣他(韋: )(聯: 一切)所有的,
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
且買那塊地。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 θησαυρῷ 02344名詞間接受格 單數 陽性  θησαυρός寶物、財寶盒
 κεκρυμμένῳ 02928動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγρῷ 00068名詞間接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἔκρυψεν 02928動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πωλεῖ 04453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πωλέω
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος多麼大、任誰
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀγοράζει 00059動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγοράζω買、贖回
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγρὸν 00068名詞直接受格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個


馬太福音 13章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν
天國又好像
(韋: )(聯:ἀνθρώπῳ )ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
買賣人尋找好的珍珠;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐμπόρῳ 01713名詞間接受格 單數 陽性  ἔμπορος商人
 ζητοῦντι 02212動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 καλοὺς 02570形容詞直接受格 複數 陽性  καλός好的
 μαργαρίτας 03135名詞直接受格 複數 陽性  μαργαρίτης珍珠


馬太福音 13章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην
發現一顆重價的珍珠,
ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν
就去變賣他一切所有的,
καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
且買了它。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἕνα 01520形容詞直接受格 單數 陽性  εἷς一個的
 πολύτιμον 04186形容詞直接受格 單數 陽性  πολύτιμος昂貴的、貴重的
 μαργαρίτην 03135名詞直接受格 單數 陽性  μαργαρίτης珍珠
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 πέπρακεν 04097動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιπράσκω
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος多麼大、任誰
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠγόρασεν 00059動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀγοράζω買、贖回
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν
天國又好像
σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
拖網被撒在海裡,
καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
且聚攏各樣的(水)族;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ὁμοία 03664形容詞主格 單數 陰性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 σαγήνῃ 04522名詞間接受格 單數 陰性  σαγήνη拖網
 βληθείσῃ 00906動詞第一簡單過去 被動 分詞 間接受格 單數 陰性  βάλλω放置、躺、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάλασσαν 02281名詞直接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 γένους 01085名詞所有格 單數 中性  γένος家族、種族、種類
 συναγαγούσῃ 04863動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  συνάγω聚集、召集


馬太福音 13章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἣν ὅτε ἐπληρώθη
當網滿了,
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
人就拉上岸來,
καὶ καθίσαντες
坐下後,
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
收集好的在器具裡,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
將不好的丟棄在外面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐπληρώθη 04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω充滿、實現
 ἀναβιβάσαντες 00307動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναβιβάζω拉、拖
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰγιαλὸν 00123名詞直接受格 單數 陽性  αἰγιαλός海邊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καθίσαντες 02523動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  καθίζω不及物用法時意思是「坐下」
 συνέλεξαν 04816動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συλλέγω收集
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὰ 02570形容詞直接受格 複數 中性  καλός好的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ἄγγη 00030名詞直接受格 複數 中性  ἀγγεῖον ἄγγος器具
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σαπρὰ 04550形容詞直接受格 複數 中性  σαπρός沒有價值的、壞的
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面的
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲


馬太福音 13章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
世代的末了也將要這樣;
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
天使要出來,
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς
且...把惡人分別出來(...處填入下一行)
ἐκ μέσου τῶν δικαίων
從義人中間

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συντελείᾳ 04930名詞間接受格 單數 陰性  συντέλεια結束、完全
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界秩序、永遠
 ἐξελεύσονται 01831動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελοι 00032名詞主格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀφοριοῦσιν 00873動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀφορίζω分別、選召
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πονηροὺς 04190形容詞直接受格 複數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 μέσου 03319形容詞所有格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δικαίων 01342形容詞所有格 複數 陽性  δίκαιος公義的、正直的


馬太福音 13章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·
且他們(天使)要把他們丟在火爐裡;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς
在那裡必要有哀號
καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
和咬牙切齒了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 βαλοῦσιν 00906動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、躺、丟擲
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κάμινον 02575名詞直接受格 單數 陰性  κάμινος火爐、烤爐
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρός 04442名詞所有格 單數 中性  πῦρ
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλαυθμὸς 02805名詞主格 單數 陽性  κλαυθμός號哭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βρυγμὸς 01030名詞主格 單數 陽性  βρυγμός咬牙切齒
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀδόντων 03599名詞所有格 複數 陽性  ὀδούς牙齒


馬太福音 13章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Συνήκατε ταῦτα πάντα;
你們明白這一切的話嗎?
λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
他們對他說:「是的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Συνήκατε 04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  συνίημι明白
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意


馬太福音 13章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
「因為這個每個文士成為作天國的門徒,
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
就好像一個家主
ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
他從他的寶庫裡拿出新和舊的東西。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 γραμματεὺς 01122名詞主格 單數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 μαθητευθεὶς 03100動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  μαθητεύω成為門徒
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ὅμοιός 03664形容詞主格 單數 陽性  ὅμοιος好像、有相同性質的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οἰκοδεσπότῃ 03617名詞間接受格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις任何人、任何事物
 ἐκβάλλει 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω湧出、趕出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格時意思是「出於、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θησαυροῦ 02344名詞所有格 單數 陽性  θησαυρός寶物、財寶盒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καινὰ 02537形容詞直接受格 複數 中性  καινός新的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παλαιά 03820形容詞直接受格 複數 中性  παλαιός舊的


馬太福音 13章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας,
結果當耶穌說完了這些比喻,
μετῆρεν ἐκεῖθεν
就從那裡離開

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐτέλεσεν 05055動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελέω結束、實現、完成
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραβολὰς 03850名詞直接受格 複數 陰性  παραβολή比喻、圖像
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 μετῆρεν 03332動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μεταίρω離開
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡


馬太福音 13章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
然後來到他的家鄉,
ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
在他們的會堂裡教訓他們,
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,
以致於他們都希奇,說:
Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
從哪裡給這人有這等智慧和異能呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρίδα 03968名詞直接受格 單數 陰性  πατρίς家鄉
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐδίδασκεν 01321動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διδάσκω教導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγῇ 04864名詞間接受格 單數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 ἐκπλήσσεσθαι 01605動詞現在 被動 不定詞  ἐκπλήσσω ἐκπλήττω驚訝
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從哪裡、為什麼
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σοφία 04678名詞主格 單數 陰性  σοφία智慧
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις能力、神力


馬太福音 13章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐχ οὗτός ἐστιν τοῦ τέκτονος υἱός;
這人不是木匠的兒子嗎?
οὐχ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ
他母親不是叫馬利亞
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
且他弟兄們雅各、約瑟、西門、猶大嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκτονος 05045名詞所有格 單數 陽性  τέκτων木匠
 υἱός 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰάκωβος 02385名詞主格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大


馬太福音 13章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
且他妹妹們不是都和我們在一起嗎?
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
因此從哪裡給這人有這一切的事呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφαὶ 00079名詞主格 複數 陰性  ἀδελφή姊妹
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「和...一起」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的


馬太福音 13章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
他們就因他而犯罪。
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶穌對他們說:
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
...先知沒有不被尊敬。(...處填入下一行)
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
除了在家鄉和他的家之外

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐσκανδαλίζοντο 04624動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σκανδαλίζω使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著、因為」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知
 ἄτιμος 00820形容詞主格 單數 陽性  ἄτιμος不被尊敬、被藐視的
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρίδι 03968名詞間接受格 單數 陰性  πατρίς家鄉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίᾳ 03614名詞間接受格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 13章 58節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
...就不在那裡行許多異能了。(...處填入下一行)
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
因為他們的不信,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 δυνάμεις 01411名詞直接受格 複數 陰性  δύναμις能力、神力
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多的、大的
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπιστίαν 00570名詞直接受格 單數 陰性  ἀπιστία不信
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός