| 馬太福音 13章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
| |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
| |
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐著、住 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 |
| 馬太福音 13章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
| |
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
04143 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 船 | |
| |
01684 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 乘船、上去 | |
| |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 坐著、住 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00123 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 海邊 | |
| |
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物動詞時意思是「站立」 |
| 馬太福音 13章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出來 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 後接不定詞,表示目的。 |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 撒種 |
| 馬太福音 13章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「當...之時」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 撒種 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 中性 | | 來、去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04071 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 小鳥 | |
| |
02719 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃光 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 另外的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04075 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 岩石地 | |
| |
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02112 | 副詞 | | 立刻、很快的 | ||
| |
01816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發芽 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
| |
00899 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 深度 | |
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地、土壤 |
| 馬太福音 13章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 太陽 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00393 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 不及物動詞時,意思是「升起」 | |
| |
02739 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 烤焦、燃燒 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
| |
04491 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 根、來源 | |
| |
03583 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 枯萎 |
| 馬太福音 13章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 另外的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00173 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 荊棘 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 生長、上去、登高 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00173 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 荊棘 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
00638 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使窒息 | |
| |
04155 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使窒息、塞滿 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 另外的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01325 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
| |
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 果實、結果 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
| |
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 六十 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三十 |
| 馬太福音 13章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
03775 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 |
| 馬太福音 13章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「當...之時」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01325 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
| |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、認識 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03466 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奧秘 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 那個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01325 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 |
| 馬太福音 13章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
01325 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04052 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 加增、充足、豐富 | |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
00142 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 提起、拿走 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看、看見 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看、看見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
04920 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 明白 |
| 馬太福音 13章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00378 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應驗 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04394 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 傳神的道、預言 | |
| |
02268 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以賽亞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說 | |
| |
00189 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聽聞、消息、風聲 | |
| |
00191 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04920 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 明白 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看、看見 | |
| |
00991 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看、看見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 |
| 馬太福音 13章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03975 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成遲鈍或不敏銳 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03775 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
| |
00917 | 副詞 | | 有困難的 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02576 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 關閉 | |
| |
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03788 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03775 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
| |
04920 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 明白 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 轉向、悔改、迴轉 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02390 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使痊癒、醫治 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03107 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 被賜福的、快樂的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看、看見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03775 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 耳朵 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 |
| 馬太福音 13章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
| |
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 先知 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01342 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
| |
01937 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 渴望 | |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、察知 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看、看見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 聽見 |
| 馬太福音 13章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聽見 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 撒種 |
| 馬太福音 13章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 聽見 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04920 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 明白 | |
| |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 邪惡的、壞的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00726 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 以武力拿走 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...旁邊、沿著」。 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
| |
04687 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 |
| 馬太福音 13章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04075 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 岩石地 | |
| |
04687 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 立刻、馬上 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
| |
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 得到、拿 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04491 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 根、來源 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
04340 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 暫時的、不持續的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02347 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 患難、痛苦 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01375 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 逼迫 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
02117 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 立刻、馬上 | |
| |
04624 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 |
| 馬太福音 13章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00173 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 荊棘 | |
| |
04687 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03308 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 憂心、焦慮 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00539 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 誘惑 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04149 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 財富、豐裕 | |
| |
04846 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擠住、使窒息 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00175 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無用的、不結果實的 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 |
| 馬太福音 13章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 好的、正確的 | |
| |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
04687 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04920 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 明白 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01211 | 質詞 | | 確實、因此 | ||
| |
02592 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結實、能生產的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
| |
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 六十 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三十 |
| 馬太福音 13章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 另外的 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03908 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、放在前面 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使相似、比較 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00068 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02518 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 睡覺 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 仇恨的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
1986a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撒種 | |
| |
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
00303 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在..中間」 | ||
| |
03319 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04621 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 糧食、穀類、麥子 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 |
| 馬太福音 13章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00985 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發芽、產生 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05528 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 青草、植物、嫩芽 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02590 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 果實、結果 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、被看見、出現 | |
| |
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02215 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 稗子 |
| 馬太福音 13章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03617 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 家主、地主 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
| |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04674 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 你的 | |
| |
00068 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
04159 | 副詞 | | 從何處 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 |
| 馬太福音 13章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 仇恨的 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 意向、願意 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 去、離開 | |
| |
04816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 收集 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、含意 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03379 | 質詞 | | 免得 | 在此作連接詞使用。 | |
| |
04816 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 收集 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
01610 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 連根拔起 | |
| |
00260 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「和...一起起、與..同時」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 糧食、穀類、麥子 |
| 馬太福音 13章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 原諒、離開、讓、允許 | |
| |
04885 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 一起生長 | |
| |
00297 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 兩者、所有的 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02326 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 時刻、時間 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02326 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02327 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 收割的人 | |
| |
04816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 收集 | |
| |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02215 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 綑綁 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
01197 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 一捆 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、向、往」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02618 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 燒盡 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 糧食、穀類、麥子 | |
| |
04863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
| |
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 聚集、召集 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00596 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 穀倉 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 馬太福音 13章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 另外的 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03908 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、放在前面 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02848 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 種子、榖粒 | |
| |
04615 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 芥末 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 得到、拿 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00068 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03398 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
| |
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04690 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...時候、無論何時 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 長大、生長、擴展 | |
| |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 大的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03001 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 園藝植物、蔬菜 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
01186 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 樹 | |
| |
05620 | 連接詞 | | 因此 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04071 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 小鳥 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02681 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 居住、紮營、築巢 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02798 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 樹枝 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 中性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 另外的 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02219 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 酵 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 得到、拿 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
01470 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 混合、置入 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
00224 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 麵粉 | |
| |
04568 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 度量單位,約21.6品脫 | |
| |
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。 |
| |
02220 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來 | |
| |
03650 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 全部的 |
| 馬太福音 13章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03793 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
05565 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、無任何人、無一人 | 在此作名詞使用。 |
| |
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03704 | 連接詞 | | 以致於、為要 | ||
| |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實現、使完全 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 說、稱為 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
00455 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 打開 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02044 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說明、告訴 | |
| |
02928 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 隱藏、保密 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從... 」 | ||
| |
02602 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、創造 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| 馬太福音 13章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一大群、群眾 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
| |
01285 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 解釋、報告 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02215 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00068 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 田地、田野 |
| 馬太福音 13章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 |
| 馬太福音 13章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00068 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | 此字在UBS4中有中括號 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04690 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 後裔、子孫、種子 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02215 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04190 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 邪惡的、壞的 |
| 馬太福音 13章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 仇恨的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 撒種 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 魔鬼 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02326 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 收穫、莊稼 | |
| |
04930 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 結束、完全 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02327 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 收割的人 | |
| |
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 |
| 馬太福音 13章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
04816 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 收集 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02215 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 稗子 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04442 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 火 | |
| |
02618 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 燒盡 | |
| |
02618 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 燒盡 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04930 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 結束、完全 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代 |
| 馬太福音 13章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00649 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 差遣 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04816 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 收集 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04625 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 絆倒、犯罪 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 做、使 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00458 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 邪惡、罪 |
| 馬太福音 13章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00906 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02575 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 火爐、烤爐 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02805 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 號哭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01030 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 咬牙切齒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03599 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 牙齒 |
| 馬太福音 13章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01342 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 | |
| |
01584 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 照耀、發光 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02246 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 太陽 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
03775 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 耳朵 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 |
| 馬太福音 13章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02344 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 寶物、財寶盒 | |
| |
02928 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 隱藏、保密 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00068 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02928 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 隱藏、保密 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05217 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、回去 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04453 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 賣 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00059 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 買、贖回 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00068 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 田地、田野 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個 |
| 馬太福音 13章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01713 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 商人 | |
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 索求、尋找 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 好的 | |
| |
03135 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 珍珠 |
| 馬太福音 13章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
04186 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 昂貴的、貴重的 | |
| |
03135 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 珍珠 | |
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、離開 | |
| |
04097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 賣 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰 | |
| |
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 買、贖回 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
04522 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 拖網 | |
| |
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02281 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
01085 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 家族、種族、種類 | |
| |
04863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 聚集、召集 |
| 馬太福音 13章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 充滿、實現 | |
| |
00307 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 拉、拖 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00123 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 海邊 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 不及物用法時意思是「坐下」 | |
| |
04816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 收集 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
00030 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 器具 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04550 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 沒有價值的、壞的 | |
| |
01854 | 副詞 | | 外面的 | ||
| |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 |
| 馬太福音 13章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04930 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 結束、完全 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、世界秩序、永遠 | |
| |
01831 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出來 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00873 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 分別、選召 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 邪惡的、壞的 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
03319 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01342 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 公義的、正直的 |
| 馬太福音 13章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00906 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02575 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 火爐、烤爐 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02805 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 號哭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01030 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 咬牙切齒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03599 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 牙齒 |
| 馬太福音 13章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04920 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 明白 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03483 | 質詞 | | 對、確實是、表示同意 |
| 馬太福音 13章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
| |
01122 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 文士、書記 | |
| |
03100 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 成為門徒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
03664 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好像、有相同性質的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
03617 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 家主、地主 | |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
| |
01544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 湧出、趕出 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02344 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 寶物、財寶盒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02537 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 新的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03820 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舊的 |
| 馬太福音 13章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 結束、實現、完成 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03850 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 比喻、圖像 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 這個 | |
| |
03332 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開 | |
| |
01564 | 副詞 | | 從那裡 |
| 馬太福音 13章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 家鄉 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01321 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04864 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
| |
01605 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 驚訝 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
| |
04159 | 副詞 | | 從哪裡、為什麼 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04678 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 智慧 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這個 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01411 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 能力、神力 |
| 馬太福音 13章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05045 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 木匠 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 母親 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、稱為 | |
| |
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02385 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 |
| 馬太福音 13章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00079 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 姊妹 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「和...一起」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
04159 | 副詞 | | 從何處 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的 |
| 馬太福音 13章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04624 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著、因為」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 先知 | |
| |
00820 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不被尊敬、被藐視的 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03968 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 家鄉 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03614 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 13章 58節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
01411 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 能力、神力 | |
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 許多的、大的 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00570 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不信 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |