CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 109章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר 
אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי 
אַל־תֶּחֱרַשׁ׃ 
(大衛的詩,交給詩班指揮。)


我所讚美的上帝啊,

求你不要閉口不言。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַמְנַצֵּחַ 05329介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Pi‘el 分詞單陽
נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮這個分詞在此作名詞「詩班指揮」解。
לְדָוִד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִד大衛
מִזְמוֹר 04210名詞,陽性單數מִזְמוֹר
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
תְהִלָּתִי 08416名詞,單陰 + 1 單詞尾תְּהִלָּה讚美
תְּהִלָּה
的附屬形為
תִּהִלַּת
;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ 02790動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָרַשׁ耕種、切割、設計、沉默



詩篇 109章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי פִי רָשָׁע וּפִי־מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ 
דִּבְּרוּ אִתִּי לְשׁוֹן שָׁקֶר׃ 
因為惡人的嘴和詭詐的口張開攻擊我,


他們用撒謊的舌頭跟我說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
פִי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וּפִי 06310連接詞
וְ
+ 單陽附屬形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
מִרְמָה 04820名詞,陰性單數מִרְמָה詭詐、欺騙
עָלַי 05921介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
פָּתָחוּ 06605
פָּתְחוּ
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複
פָּתַח打開、鬆開、雕刻
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִתִּי 00854介系詞
אֵת
+ 1 單詞尾
אֵת與、跟、靠近
לְשׁוֹן 03956名詞,單陰附屬形לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
שָׁקֶר 08267
שֶׁקֶר
的停頓型,名詞,陽性單數
שֶׁקֶר虛假



詩篇 109章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי 
וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם׃ 
他們圍繞我,說怨恨的話,


又無故地攻打我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְדִבְרֵי 01697連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
דָּבָר話語、事情
שִׂנְאָה 08135名詞,陰性單數שִׂנְאָה
סְבָבוּנִי 05437動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 單詞尾סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
וַיִּלָּחֲמוּנִי 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 + 1 單詞尾לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
חִנָּם 02600副詞חִנָּם無緣無故



詩篇 109章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תַּחַת־אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי 
וַאֲנִי תְפִלָּה׃ 
他們與我為敵來回報我的愛,


但我(專心)祈禱。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אַהֲבָתִי 00160名詞,單陰 + 1 單詞尾אַהֲבָה
אַהֲבָה
的附屬形為
אַהֲבַת
;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂטְנוּנִי 07853動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾שָׂטַן作對
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
תְפִלָּה 08605名詞,陰性單數תְּפִלָּה禱告



詩篇 109章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה 
וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי׃ 
他們向我以惡報善,


以恨報答我的愛。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּשִׂימוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 複陽שִׂים放、置
עָלַי 05921介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
טוֹבָה 02896名詞,陰性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְשִׂנְאָה 08135連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
שִׂנְאָה
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
אַהֲבָתִי 00160名詞,單陰 + 1 單詞尾אַהֲבָה
אַהֲבָה
的附屬形為
אַהֲבַת
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 109章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע 
וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל־יְמִינוֹ׃ 
求你派惡人轄制他,


派一個對頭站在他右邊!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַפְקֵד 06485動詞,Hif‘il 祈使式單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
עָלָיו 05921介系詞
עַל
+ 3 單陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וְשָׂטָן 07854連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שָׂטָן撒但、敵人、對抗者
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 祈願式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְמִינוֹ 03225名詞,單陰 + 3 單陽詞尾יָמִין右邊、右手、南邊
יָמִין
的附屬形為
יְמִין
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 109章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּהִשָּׁפְטוֹ 
יֵצֵא רָשָׁע 
וּתְפִלָּתוֹ תִּהְיֶה לַחֲטָאָה׃ 
他受審判的時候,


願他帶著罪名而出!

願他的祈禱反成為罪!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּהִשָּׁפְטוֹ 08199介系詞
בְּ
+ 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形
הִשָּׁפֵט
+ 3 單陽詞尾
שָׁפַט審判、辯白、處罰
יֵצֵא 03318動詞,Qal 祈願式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的、犯法的
וּתְפִלָּתוֹ 08605連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
תְּפִלָּה禱告
תְּפִלָּה
的附屬形為
תְּפִלַּת
;用附屬形來加詞尾。
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לַחֲטָאָה 02401介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
חֲטָאָה罪、贖罪祭



詩篇 109章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִהְיוּ־יָמָיו מְעַטִּים 
פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר׃ 
願他的年歲短少!


願別人得他的職份!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
יָמָיו 03117名詞,複陽 + 3 單陽詞尾יוֹם日子、時候
יוֹם
的複數為
יָמִים
,複數附屬形為
יְמֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
מְעַטִּים 04592形容詞,陽性複數מְעַט很少
פְּקֻדָּתוֹ 06486名詞,單陰 + 3 單陽詞尾פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問
פְּקֻדָּה
的附屬形為
פְּקֻדַּת
;用附屬形來加詞尾。
יִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的



詩篇 109章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִהְיוּ־בָנָיו יְתוֹמִים 
וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה׃ 
願他的兒女成為孤兒,


他的妻子成為寡婦!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
יְתוֹמִים 03490名詞,陽性複數יָתוֹם孤兒
וְאִשְׁתּוֹ 00802連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
אַלְמָנָה 00490名詞,陰性單數אַלְמָנָה寡婦



詩篇 109章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ 
וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם׃ 
願他的兒女飄流討飯,


從他們荒涼之處出來乞食!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנוֹעַ 05128連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 不定詞獨立形
נוּעַ震動、搖動
יָנוּעוּ 05128動詞,Qal 祈願式 3 複陽נוּעַ震動、搖動
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
וְשִׁאֵלוּ 07592動詞,Pi‘el 連續式 3 複שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וְדָרְשׁוּ 01875動詞,Qal 連續式 3 複דָּרַשׁ尋求、尋找
מֵחָרְבוֹתֵיהֶם 02723介系詞
מִן
+ 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾
חָרְבָּה荒廢處
חָרְבָּה
的複數為
חֳרָבוֹת
,複數附屬形為
חָרְבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。



詩篇 109章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ 
וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ׃ 
願債主奪去他一切所有的!


願外人搶走他勞碌得來的!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יְנַקֵּשׁ 05367動詞,Pi‘el 祈願式 3 單陽נָקַשׁ敲擊、敲打、誘入陷阱
נוֹשֶׁה 05383動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁה借給人、做債主
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְיָבֹזּוּ 00962連接詞
וְ
+ 動詞,祈願式 3 複陽
בָּזַז搶奪、掠奪
זָרִים 02114動詞,Qal 主動分詞複陽זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌在此作名詞解,指「外人」。
יְגִיעוֹ 03018名詞,單陽 + 3 單陽詞尾יְגִיעַ勞碌
יְגִיעַ
的附屬形也是
יְגִיעַ
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 109章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַל־יְהִי־לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד 
וְאַל־יְהִי חוֹנֵן לִיתוֹמָיו׃ 
願無人向他延綿施恩,


無人恩待他的孤兒!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יְהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מֹשֵׁךְ 04900動詞,Qal 主動分詞單陽מָשַׁךְ拖拉
חָסֶד 02617
חֶסֶד
的停頓型,名詞,陽性單數
חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
וְאַל 00408連接詞
וְ
+ 否定的副詞
אַל
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יְהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
חוֹנֵן 02603動詞,Qal 主動分詞單陽חָנַן恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩
לִיתוֹמָיו 03490介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
יָתוֹם孤兒
יָתוֹם
的複數為
יְתוֹמִים
,複數附屬形為
יְתוֹמֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



詩篇 109章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יְהִי־אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית 
בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם׃ 
願他的後人斷絕,


到下一代他們的名字就被塗消!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יְהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
אַחֲרִיתוֹ 00319名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אַחֲרִית後裔、結局、後面
אַחֲרִית
的附屬形也是
אַחֲרִית
(未出現);用附屬形來加詞尾。
לְהַכְרִית 03772介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
בְּדוֹר 01755介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
דּוֹר年代、世代、後代、居所
אַחֵר 00312形容詞,陽性單數אַחֵר別的
יִמַּח 04229動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽מָחָה塗抹、擦去
שְׁמָם 08034名詞,單陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 109章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהוָה 
וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל־תִּמָּח׃ 
願他祖宗的罪孽被雅威記念!


願他母親的罪過不被塗抹!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִזָּכֵר 02142動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陽זָכַר提說、紀念、回想
עֲוֹן 05771名詞,單陽附屬形עָוֹן罪孽
אֲבֹתָיו 00001名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
,複數附屬形為
אֲבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְחַטַּאת 02403連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親
אֵם
的附屬形也是
אֵם
;用附屬形來加詞尾。
אַל 00408否定的副詞אַל
תִּמָּח 04229動詞,Nif‘al 祈願式 3 單陰מָחָה塗抹、擦去



詩篇 109章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִהְיוּ נֶגֶד־יְהוָה תָּמִיד 
וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃ 
願它們(指這些罪)常在雅威面前!


願他們的名號斷絕於世!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 祈願式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
וְיַכְרֵת 03772連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 祈願式 3 單陽
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מֵאֶרֶץ 00776介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
זִכְרָם 02143名詞,單陽 + 3 複陽詞尾זֵכֶר名號、紀念、提醒之物
זֵכֶר
為 Segol 名詞,用基本型
זִכְר
加詞尾。



詩篇 109章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד 
וַיִּרְדֹּף אִישׁ־עָנִי וְאֶבְיוֹן וְנִכְאֵה לֵבָב 
לְמוֹתֵת׃ 
因為他從未想過要施恩,


卻逼迫困苦的、窮乏的和傷心的人,

把他們置於死地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
זָכַר 02142動詞,Qal 完成式 3 單陽זָכַר提說、紀念、回想
עֲשׂוֹת 06213動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
חָסֶד 02617
חֶסֶד
的停頓型,名詞,陽性單數
חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
וַיִּרְדֹּף 07291動詞,Qal 敘述式 3 單陽רָדַף逼迫、追趕、追求
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
וְאֶבְיוֹן 00034連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「貧乏的人」。
וְנִכְאֵה 03512連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 分詞,單陽附屬形
כָּאֶת失望、沮喪這個分詞在此作名詞「傷心的人」解。
לֵבָב 03824名詞,陽性單數לֵבָב
לְמוֹתֵת 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Po‘lel 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死



詩篇 109章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבוֹאֵהוּ 
וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ׃ 
他愛咒罵,它(指咒罵)就臨到他;


他不喜愛福樂,它(指福樂)就遠離他!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֶּאֱהַב 00157動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָהַב אָהֵב
קְלָלָה 07045名詞,陰性單數קְלָלָה詛咒
וַתְּבוֹאֵהוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
חָפֵץ 02654動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ喜悅、喜歡
בִּבְרָכָה 01293介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
בְּרָכָה祝福、和平之約
וַתִּרְחַק 07368動詞,Qal 敘述式 3 單陰רָחַק遠離、遷移、擴張、在遠方
מִמֶּנּוּ 04480介系詞
מִן
+ 3 單陽詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。



詩篇 109章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ 
וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ 
וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו׃ 
他穿上咒罵如(穿)衣服;


它(指咒罵)就如水進到他裡面,

如油進入他的骨頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּלְבַּשׁ 03847動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָבֵשׁ לָבַשׁ穿上
קְלָלָה 07045名詞,陰性單數קְלָלָה詛咒
כְּמַדּוֹ 04055介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
מַד量、衣服
מַד
的附屬形也是
מַד
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
כַמַּיִם 04325介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם
בְּקִרְבּוֹ 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְבּ
加詞尾。
וְכַשֶּׁמֶן 08081連接詞
וְ
+ 介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶן肥美、油
בְּעַצְמוֹתָיו 06106介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
עֶצֶם本體、精髓、骨頭
עֶצֶם
雖為陰性名詞,其複數有
עֲצָמוֹת
עֲצָמִים
兩種型式。
עֲצָמוֹת
的附屬形為
עַצְמוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



詩篇 109章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תְּהִי־לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה 
וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ׃ 
願它(指咒罵)當他遮身的衣服,


當他常束的腰帶!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תְּהִי 01961動詞,Qal 祈願式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כְּבֶגֶד 00899介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
בֶּגֶדI. 詭詐,II. 衣服
יַעְטֶה 05844動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽עָטָה蓋、包
וּלְמֵזַח 04206連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מֵזַח腰帶
תָּמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續
יַחְגְּרֶהָ 02296動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 單陰詞尾חָגַר束腰



詩篇 109章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה 
וְהַדֹּבְרִים רָע עַל־נַפְשִׁי׃ 
這就是那與我作對的、…從雅威那裡所受的報應。(…處填入下行)


用惡言議論我的人

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
פְּעֻלַּת 06468名詞,單陰附屬形פְּעֻלָּה報酬、薪資
שֹׂטְנַי 07853動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾שָׂטַן作對這個分詞在此作名詞「對頭」解。
מֵאֵת 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
אֵת與、跟、靠近
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְהַדֹּבְרִים 01696連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
דָּבַרPi‘el 講、說、指揮這個分詞在此作名詞「說話者」解。
רָע 07451
רַע
的停頓型,名詞,陽性單數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。



詩篇 109章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַתָּה יְהוִה אֲדֹנָי 
עֲשֵׂה־אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ 
כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי׃ 
你,上帝我主啊,


求你因你名的緣故為我出面而行;

因你的慈愛美好,求你搭救我!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה
אִתִּי 00854介系詞
אֵת
+ 1 單詞尾
אֵת與、跟、靠近
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
שְׁמֶךָ 08034
שִׁמְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
חַסְדְּךָ 02617名詞,單陽 + 2 單陽詞尾חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
חֶסֶד
為 Segol 名詞,用基本型
חַסְדּ
加詞尾。
הַצִּילֵנִי 05337動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走



詩篇 109章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי־עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי 
וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי׃ 
因為我困苦窮乏,


我的內心受刺傷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי困苦的
וְאֶבְיוֹן 00034連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
וְלִבִּי 03820連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
חָלַל 02490動詞,Qal 完成式 3 單陽חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
בְּקִרְבִּי 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְבּ
加詞尾。



詩篇 109章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כְּצֵל־כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי 
נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃ 
我如影子漸漸偏斜而去,


如隊蝗被抖出來。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כְּצֵל 06738介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
צֵל蔭庇、陰涼處、影子
כִּנְטוֹתוֹ 05186介系詞
כְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
נְטוֹת
+ 3 單陽詞尾
נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
נֶהֱלָכְתִּי 01980
נֶהֱלַכְתִּי
的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 1 單
הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
נִנְעַרְתִּי 05287動詞,Nif‘al 完成式 1 單נָעַר搖、搖空
כָּאַרְבֶּה 00697介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אַרְבֶּה隊蝗、蝗蟲的一種



詩篇 109章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצּוֹם 
וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן׃ 
我的雙膝因禁食軟弱;


我身體消瘦,不再肥潤。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בִּרְכַּי 01290名詞,雙陰 + 1 單詞尾בֶּרֶךְ膝蓋
בֶּרֶךְ
的雙數為
בִּרְכַּיִם
,雙數附屬形為
בִּרְכֵּי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
כָּשְׁלוּ 03782動詞,Qal 完成式 3 複כָּשַׁל絆倒、搖晃、蹣跚、軟弱
מִצּוֹם 06685介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
צוֹם禁食
וּבְשָׂרִי 01320連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
בָּשָׂר肉、身體
בָּשָׂר
的附屬形為
בְּשַׂר
;用附屬形來加詞尾。
כָּחַשׁ 03584動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּחַשׁQal 變消瘦,Nifi‘al 畏縮,Pi‘el 欺騙、虛偽、畏縮,Hitpa‘el 畏縮
מִשָּׁמֶן 08081
מִשֶּׁמֶן
的停頓型,介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶן肥美、油



詩篇 109章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם 
יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם׃ 
我受他們的羞辱,


他們看見我便搖頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
הָיִיתִי 01961動詞,Qal 完成式 1 單הָיָה是、成為、臨到
חֶרְפָּה 02781名詞,陰性單數חֶרְפָּה羞辱、責備
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יִרְאוּנִי 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 1 單詞尾רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יְנִיעוּן 05128動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾
ן
נוּעַ震動、搖動
רֹאשָׁם 07218名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
רֹאשׁ
的附屬形也是
רֹאשׁ
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 109章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי 
הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ׃ 
雅威─我的上帝啊,求你幫助我,


照你的慈愛拯救我,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עָזְרֵנִי 05826動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾עָזַר幫助
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהָי 00430
אֱלֹהַי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
הוֹשִׁיעֵנִי 03467動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
כְחַסְדֶּךָ 02617
כְחַסְדְּךָ
的停頓型,介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
חֶסֶד
為 Segol 名詞,用基本型
חַסְדּ
加詞尾。



詩篇 109章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיֵדְעוּ כִּי־יָדְךָ זֹּאת 
אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ׃ 
好使他們知道這是你的手,


是你─雅威所行的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיֵדְעוּ 03045連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 複陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
זֹּאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עֲשִׂיתָהּ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 單陰詞尾עָשָׂה



詩篇 109章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יְקַלְלוּ־הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ 
קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ 
וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח׃ 
任憑他們咒罵,你卻要賜福;


他們幾時起來就必蒙羞,

你的僕人卻要歡喜。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יְקַלְלוּ 07043動詞,Pi‘el 祈願式 3 複陽קָלַלQal 輕,Pi‘el 咒罵、詛咒,Pu‘al 被咒罵、被詛咒,Nif‘al 看為輕、輕視,Hif‘il 減輕、輕視
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
תְבָרֵךְ 01288動詞,Pi‘el 未完成式 2 單陽בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
קָמוּ 06965動詞,Qal 完成式 3 複קוּם起來、設立、堅立
וַיֵּבֹשׁוּ 00954動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹשׁ羞愧
וְעַבְדְּךָ 05650連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
為 Segol 名詞,用基本型
עַבְדּ
加詞尾。
יִשְׂמָח 08055
יִשְׂמַח
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽
שָׂמַח喜悅、快樂



詩篇 109章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה 
וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם׃ 
願那與我作對的披戴羞辱!


願他們以自己的羞愧為外袍遮身!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִלְבְּשׁוּ 03847動詞,Qal 祈願式 3 複陽לָבֵשׁ לָבַשׁ穿上
שׂוֹטְנַי 07853動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 單詞尾שָׂטַן作對這個分詞在此作名詞「作對者」解。
כְּלִמָּה 03639名詞,陰性單數כְּלִמָּה羞愧、慚愧
וְיַעֲטוּ 05844連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈願式 3 複陽
עָטָה蓋、包
כַמְעִיל 04598介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מְעִיל外袍
בָּשְׁתָּם 01322名詞,單陰 + 3 複陽詞尾בֹּשֶׁת羞愧
בֹּשֶׁת
為 Segol 名詞,用基本型
בֻּשְׁתּ
變化成
בָּשְׁתּ
加詞尾。



詩篇 109章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי 
וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ׃ 
我要用口極力稱謝雅威,


我要在眾人中間讚美祂;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אוֹדֶה 03034動詞,Hif‘il 未完成式 1 單יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בְּפִי 06310介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
וּבְתוֹךְ 08432連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
תָּוֶךְ中間
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。在此作名詞解,指「眾人」。
אֲהַלְלֶנּוּ 01984動詞,Pi‘el 情感的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般



詩篇 109章 31節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי־יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן 
לְהוֹשִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ׃ 
因為祂必站在窮乏人的右邊,


要救他脫離定他死罪的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יַעֲמֹד 05975動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לִימִין 03225介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
יָמִין右邊、右手、南邊
אֶבְיוֹן 00034形容詞,陽性單數אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「貧乏的人」。
לְהוֹשִׁיעַ 03467介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
יָשַׁע拯救、使得勝
מִשֹּׁפְטֵי 08199介系詞
מִן
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
שָׁפַט審判、辯白、處罰
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。