| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
| 05012 | 動詞,Nif‘al 祈使式單陽 | 預言 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05030 | 名詞,複陽附屬形 | 先知 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 05012 | 冠詞 | 預言 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 05030 | 介系詞 | 先知 | |||
| 03820 | 介系詞 | 心 | |||
| 08085 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 05030 | 冠詞 | 先知 | |||
| 05036 | 冠詞 | 愚頑的、愚昧的 | 在此作名詞解,指「愚頑人」。 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01980 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
| 07307 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 風、心、靈、氣息 | |||
| 01115 | 連接詞 | 不、除非 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07776 | 介系詞 | 狐狸 | |||
| 02723 | 介系詞 | 荒廢處 | |||
| 05030 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 先知 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 作、是、成為、臨到 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיוֹם יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 05927 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 06556 | 介系詞 | 破裂 | |||
| 01443 | 動詞,Qal 敘述式 2 複陽 | 圍起來 | |||
| 01447 | 名詞,陽性單數 | 籬笆、圍牆 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 05975 | 介系詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
| 04421 | 介系詞 | 戰爭 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02372 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 看、注意、察覺、預言 | |||
| 07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
| 07081 | 連接詞 | 預言、巫術 | |||
| 03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
| 00559 | 冠詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 03176 | 動詞,Pi‘el 連續式 3 複 | 仰望、等候 | |||
| 06965 | 介系詞 | 起來、設立、堅立 | |||
| 01697 | 名詞,陽性單數 | 話語、事情 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הֲלוֹא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03808 | 疑問詞 | 不 | |||
| 04236 | 名詞,單陽附屬形 | 異象 | |||
| 07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
| 02372 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 看、注意、察覺、預言 | |||
| 04738 | 連接詞 | 占卜 | |||
| 03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00589 | 連接詞 | 我 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03282 | 連接詞 | 因為 | |||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
| 02372 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 看、注意、察覺、預言 | |||
| 03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
| 03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסוֹד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 03027 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05030 | 冠詞 | 先知 | |||
| 02372 | 冠詞 | 先見 | |||
| 07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
| 07080 | 連接詞 | 占卜 | |||
| 03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
| 05475 | 介系詞 | 諮商、大會 | |||
| 05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 03791 | 連接詞 | 文件、書冊 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名、國名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03789 | 寫、刻、登錄 | ||||
| 00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
| 00127 | 名詞,單陰附屬形 | 地、土地、泥土的物料 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03282 | 連接詞 | 因為 | |||
| 03282 | 連接詞 | 因為 | |||
| 02937 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 迷路、犯錯 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
| 00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
| 07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
| 01931 | 連接詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
| 01129 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 建造 | |||
| 02434 | 名詞,陽性單數 | 牆壁 | |||
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 02902 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 覆蓋 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 08602 | 名詞,陽性單數 | 石灰水 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרוֹת תְּבַקֵּעַ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 02902 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 覆蓋 | |||
| 08602 | 名詞,陽性單數 | 石灰水 | |||
| 05307 | 連接詞 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 01653 | 名詞,陽性單數 | 雨 | |||
| 07857 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 漲溢、氾濫、吞沒、洗 | |||
| 00859 | 連接詞 | 你;妳們 | §3.9 | ||
| 00068 | 名詞,複陰附屬形 | 石頭、法碼、寶石 | |||
| 00417 | 名詞,陽性單數 | 冰雹 | |||
| 05307 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陰 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 07307 | 連接詞 | 風、心、靈、氣息 | |||
| 05591 | 名詞,陰性複數 | 暴風雨、旋風 | |||
| 01234 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 05307 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
| 03808 | 疑問詞 | 不 | |||
| 00559 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00346 | 疑問詞 | 哪裡 | |||
| 02915 | 冠詞 | 灰泥 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 02902 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 覆蓋 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרוֹת בַּחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01234 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |||
| 07307 | 名詞,陰性單數 | 風、心、靈、氣息 | |||
| 05591 | 名詞,陰性複數 | 暴風雨、旋風 | |||
| 02534 | 介系詞 | 怒氣、熱 | |||
| 01653 | 連接詞 | 雨 | |||
| 07857 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 漲溢、氾濫、吞沒、洗 | |||
| 00639 | 介系詞 | 鼻子、怒氣 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 00068 | 連接詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
| 00417 | 名詞,陽性單數 | 冰雹 | |||
| 02534 | 介系詞 | 怒氣、熱 | |||
| 03617 | 介系詞 | 滅絕、徹底、全然、結局 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדוֹ וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתוֹכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02040 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 破壞、撕裂 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 02902 | 動詞,Qal 完成式 2 複陽 | 覆蓋 | |||
| 08602 | 名詞,陽性單數 | 石灰水 | |||
| 05060 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 接觸、觸及 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 01540 | 動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
| 03247 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 根基 | |||
| 05307 | 動詞,Qal 連續式 3 單陰 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 03615 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
| 08432 | 介系詞 | 在中間 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03615 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02534 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 怒氣、熱 | |||
| 07023 | 介系詞 | 城牆、牆壁 | |||
| 02902 | 連接詞 | 覆蓋 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 08602 | 名詞,陽性單數 | 石灰水 | |||
| 00559 | 連接詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
| 07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
| 00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
| 02902 | 冠詞 | 覆蓋 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלַםִ וְהַחֹזִים לָהּ חֲזוֹן שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05030 | 名詞,複陽附屬形 | 先知 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 05012 | 冠詞 | 預言 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03389 | 專有名詞,地名 | 耶路撒冷 | |||
| 02372 | 連接詞 | 先見 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 02377 | 名詞,單陽附屬形 | 異象、默示、預言 | |||
| 07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
| 00369 | 連接詞 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
| 07965 | 名詞,陽性單數 | 和好、和平 | |||
| 05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנוֹת עַמְּךָ הַמִּתְנַבְּאוֹת מִלִּבְּהֶן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00859 | 連接詞 | 你 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
| 07760 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 放、置 | |||
| 06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 01323 | 名詞,複陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
| 05971 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 05012 | 冠詞 | 預言 | |||
| 03820 | 介系詞 | 心 | |||
| 05012 | 連接詞 | 預言 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל־אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל־רֹאשׁ כָּל־קוֹמָה לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01945 | 驚嘆詞 | 哎!嗐!禍哉! | |||
| 08609 | 介系詞 | 縫補、縫合 | |||
| 03704 | 名詞,陰性複數 | 細繩、護身符 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 00679 | 名詞,複陰附屬形 | 關節處 | |||
| 03027 | 名詞,雙陰 + 1 單詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 06213 | 連接詞 | 做 | |||
| 04555 | 冠詞 | 長紗、面紗 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07218 | 名詞,單陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 06967 | 名詞,陰性單數 | 高度、身材、身高 | |||
| 06679 | 介系詞 | 獵捕、打獵 | |||
| 05315 | 名詞,陰性複數 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 06679 | 動詞,Po‘lel 未完成式 2 複陰 | 獵捕、打獵 | |||
| 05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 05315 | 連接詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 02421 | 動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陰 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל־עַמִּי בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תְמוּתֶנָה וּלְחַיּוֹת נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תִחְיֶינָה בְּכַזֶּבְכֶם לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02490 | 動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陰 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 08168 | 介系詞 | 手心、一把 | |||
| 08184 | 名詞,陰性複數 | 大麥 | |||
| 06595 | 連接詞 | 碎片 | |||
| 03899 | 名詞,陽性單數 | 餅、麵包 | |||
| 04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
| 05315 | 名詞,陰性複數 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 04191 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | 死、殺死、治死 | |||
| 02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 05315 | 名詞,陰性複數 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 02421 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 03576 | 介系詞 | 無效、欺騙、說謊 | |||
| 05971 | 介系詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 08085 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 03577 | 名詞,陽性單數 | 謊言 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדוֹת שָׁם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרוֹעֹתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדוֹת אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 03069 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03704 | 名詞,複陰 + 2 複陰詞尾 | 細繩、護身符 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00859 | 代名詞 2 複陰 | 你;妳們 | |||
| 06679 | 動詞,Po‘lel 分詞複陰 | 獵捕、打獵 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 06524 | 介系詞 | 飛翔、發芽 | 這個分詞在此作名詞「飛鳥」解。 | ||
| 07167 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 撕裂、撕破 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 02220 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 手臂、肩膀、力量 | |||
| 07971 | 動詞,Pi‘el 連續式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 05315 | 冠詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
| 06679 | 動詞,Po‘lel 分詞複陰 | 獵捕、打獵 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05315 | 名詞,陰性複數 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 06524 | 介系詞 | 飛翔、發芽 | 這個分詞在此作名詞「飛鳥」解。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07167 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 撕裂、撕破 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04555 | 名詞,複陰 + 2 複陽詞尾 | 長紗、面紗 | |||
| 05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 04686 | 介系詞 | 網羅 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陰 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
יַעַן הַכְאוֹת לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03282 | 連接詞 | 因為 | |||
| 03512 | 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | 失望、沮喪 | |||
| 03820 | 名詞,單陽附屬形 | 心 | |||
| 06662 | 形容詞,陽性單數 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
| 08267 | 名詞,陽性單數 | 虛假 | |||
| 00589 | 連接詞 | 我 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03510 | 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷 | |||
| 02388 | 連接詞 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
| 03027 | 名詞,雙陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 07563 | 形容詞,陽性單數 | 邪惡的 | 在此作名詞解,指「惡人」。 | ||
| 01115 | 介系詞 | 不、除非 | |||
| 07725 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
| 07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
| 02421 | 介系詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לָכֵן שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עוֹד וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03651 | 介系詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 07723 | 名詞,陽性單數 | 虛假、虛空 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 02372 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陰 | 看、注意、察覺、預言 | |||
| 07081 | 連接詞 | 預言、巫術 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07080 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陰 | 占卜 | |||
| 05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
| 05337 | 動詞,Hif‘il 連續式 1 單 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 連續式 2 複陰 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |