CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 13章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 
雅威的話臨到我,說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
דְבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6



以西結書 13章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בֶּן־אָדָם 
הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים 
וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם 
שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 
「人子啊,


你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,

對那些本己心發預言的說:

『你們當聽雅威的話。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הִנָּבֵא 05012動詞,Nif‘al 祈使式單陽נָבָא預言
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נְבִיאֵי 05030名詞,複陽附屬形נָבִיא先知
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַנִּבָּאִים 05012冠詞
הַ
+ 動詞,Nif‘al 分詞複陽
נָבָא預言
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִנְבִיאֵי 05030介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
נָבִיא先知
מִלִּבָּם 03820介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以西結書 13章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
הוֹי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים 
אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם 
וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃ 
主上帝如此說:


「愚頑的先知有禍了,

他們隨從自己的心意,

卻一無所見。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנְּבִיאִים 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָבִיא先知
הַנְּבָלִים 05036冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
נָבָל愚頑的、愚昧的在此作名詞解,指「愚頑人」。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֹלְכִים 01980動詞,Qal 主動分詞複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אַחַר 00310介系詞אַחַר後面、跟著
רוּחָם 07307名詞,單陰 + 3 複陽詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息
רוּחַ
的附屬形也是
רוּחַ
;用附屬形來加詞尾。
וּלְבִלְתִּי 01115連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 否定的副詞,附屬形
בֵּלֶת不、除非
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



以西結書 13章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃ 
以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כְּשֻׁעָלִים 07776介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性複數
שׁוּעָל狐狸
בָּחֳרָבוֹת 02723介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性複數
חָרְבָּה荒廢處
נְבִיאֶיךָ 05030名詞,複陽 + 2 單陽詞尾נָבִיא先知
נָבִיא
的複數為
נְבִיאִים
,複數附屬形為
נְבִיאֵי
;用附屬形來加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到



以西結書 13章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת 
וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל 
לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיוֹם יְהוָה׃ 
你們沒有上去堵擋破口,


也沒有為以色列家重修牆垣,

使它在雅威的日子得以在陣上立得住。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
עֲלִיתֶם 05927動詞,Qal 完成式 2 複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
בַּפְּרָצוֹת 06556介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+名詞,陰性複數
פֶּרֶץ破裂
וַתִּגְדְּרוּ 01443動詞,Qal 敘述式 2 複陽גָּדַר圍起來
גָדֵר 01447名詞,陽性單數גָּדֵר籬笆、圍牆
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לַעֲמֹד 05975介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
בַּמִּלְחָמָה 04421介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מִלְחָמָה戰爭
בְּיוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
יוֹם日子、時候
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以西結書 13章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב 
הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה 
וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם 
וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃ 
他們看見虛假與謊詐的占卜,


說是雅威的話語,

其實雅威並沒有差遣他們,

他們卻使人指望那話必然立定。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חָזוּ 02372動詞,Qal 完成式 3 複חָזָה看、注意、察覺、預言
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
וְקֶסֶם 07081連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
קֶסֶם預言、巫術
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
הָאֹמְרִים 00559冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
וַאֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
ויהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是連接詞
וְ
+ 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
וַאֲדֹנָי
,它是連接詞
וְ
+ 名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;
וַ
的母音就是從
אֲדֹנָי
而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שְׁלָחָם 07971動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וְיִחֲלוּ 03176動詞,Pi‘el 連續式 3 複יָחַל仰望、等候
לְקַיֵּם 06965介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
קוּם起來、設立、堅立
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情



以西結書 13章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲלוֹא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם 
וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם 
וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה 
וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃ ס 
你們豈不是見了虛假的異象嗎?


豈不是說了謊詐的占卜嗎?

你們說,這是雅威的話語,

其實我沒有說。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 副詞
לוֹא לֹא
מַחֲזֵה 04236名詞,單陽附屬形מַחֲזֶה異象
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
חֲזִיתֶם 02372動詞,Qal 完成式 2 複陽חָזָה看、注意、察覺、預言
וּמִקְסַם 04738連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִקְסַם占卜
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
אֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 完成式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
וְאֹמְרִים 00559連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
דִבַּרְתִּי 01696動詞,Pi‘el 完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 13章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב 
לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם 
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 
所以主上帝如此說:


「因你們說的是虛假,見的是謊詐,

所以我與你們反對。

這是主上帝的話語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
דַּבֶּרְכֶם 01696動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
וַחֲזִיתֶם 02372動詞,Qal 連續式 2 複陽חָזָה看、注意、察覺、預言
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
הִנְנִי 02009指示詞
הִנֵּה
+ 1 單詞尾
הִנֵּה看哪
אֲלֵיכֶם 00413介系詞
אֶל
+ 2 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9



以西結書 13章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים 
הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב 
בְּסוֹד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ 
וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ 
וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ 
וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ 
我的手必攻擊那…先知,(…處填入下行)


見虛假異象、用謊詐占卜的

他們必不列在我百姓的會中,

不錄在以色列家的冊上,

也不進入以色列地;

你們就知道我是主上帝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנְּבִיאִים 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָבִיא先知
הַחֹזִים 02372冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
הֹזֶה先見
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
וְהַקֹּסְמִים 07080連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
קָסַם占卜
כָּזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
בְּסוֹד 05475介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
סוֹד諮商、大會
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
וּבִכְתָב 03791連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כְּתָב文件、書冊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִכָּתֵבוּ 03789
יִכָּתְבוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽
כָּתַב寫、刻、登錄
וְאֶל 00413連接詞
וְ
+ 介系詞
אֶל對、向、往
אַדְמַת 00127名詞,單陰附屬形אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9



以西結書 13章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי 
לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם 
וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ 
וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵל׃ 
因為他們誤導我的百姓,


說:『平安!』其實沒有平安,

(這就像)有人建造牆壁,

看哪,他們倒把它抹上石灰水。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
וּבְיַעַן 03282連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 連接詞
יַעַן因為
הִטְעוּ 02937動詞,Hif‘il 完成式 3 複טָעָה迷路、犯錯
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
בֹּנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
חַיִץ 02434名詞,陽性單數חַיִץ牆壁
וְהִנָּם 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה
+ 3 複陽詞尾
הִנֵּה看哪
טָחִים 02902動詞,Qal 主動分詞複陽טוּחַ覆蓋
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
תָּפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水



以西結書 13章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל 
וְיִפֹּל הָיָה גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף 
וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה 
וְרוּחַ סְעָרוֹת תְּבַקֵּעַ׃ 
所以你要對那些抹石灰的人說:


『它會倒塌,必有暴雨漫過。

妳們大冰雹啊,要降下,

狂風也要吹裂這牆。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
טָחֵי 02902動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形טוּחַ覆蓋
תָפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水
וְיִפֹּל 05307連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
גֶּשֶׁם 01653名詞,陽性單數גֶּשֶׁם
שׁוֹטֵף 07857動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁטַף漲溢、氾濫、吞沒、洗
וְאַתֵּנָה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 複陰
אַתֵּנָה אַתָּה你;妳們§3.9
אַבְנֵי 00068名詞,複陰附屬形אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֶלְגָּבִישׁ 00417名詞,陽性單數אֶלְגָּבִישׁ冰雹
תִּפֹּלְנָה 05307動詞,Qal 未完成式 2 複陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְרוּחַ 07307連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
רוּחַ風、心、靈、氣息
סְעָרוֹת 05591名詞,陰性複數סְעָרָה暴風雨、旋風
תְּבַקֵּעַ 01234動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破



以西結書 13章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר 
הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם 
אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃ ס 
看哪,這牆倒塌了,


你們豈不被質問說:

『你們所抹上的灰泥在哪裡呢?』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
נָפַל 05307動詞,Qal 完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הַקִּיר 07023冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 副詞
לוֹא לֹא
יֵאָמֵר 00559動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיכֶם 00413介系詞
אֶל
+ 2 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
אַיֵּה 00346疑問詞אַיֵּה哪裡
הַטִּיחַ 02915冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
טִּיחַ灰泥
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
טַחְתֶּם 02902動詞,Qal 完成式 2 複陽טוּחַ覆蓋
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 13章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרוֹת בַּחֲמָתִי 
וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה 
וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃ 
所以主上帝如此說:


「我要在我的忿怒中使狂風吹裂這牆,

在怒中使暴雨漫過,

又在怒中降下大冰雹,毀滅這牆。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
וּבִקַּעְתִּי 01234動詞,Pi‘el 連續式 1 單בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
רוּחַ 07307名詞,陰性單數רוּחַ風、心、靈、氣息
סְעָרוֹת 05591名詞,陰性複數סְעָרָה暴風雨、旋風
בַּחֲמָתִי 02534介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
חֵמָה怒氣、熱
חֵמָה
的附屬形為
חֲמַת
;用附屬形來加詞尾。
וְגֶשֶׁם 01653連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
גֶּשֶׁם
שֹׁטֵף 07857動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁטַף漲溢、氾濫、吞沒、洗
בְּאַפִּי 00639介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
אַף鼻子、怒氣
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
וְאַבְנֵי 00068連接詞
וְ
+ 名詞,複陰附屬形
אֶבֶן石頭、法碼、寶石
אֶלְגָּבִישׁ 00417名詞,陽性單數אֶלְגָּבִישׁ冰雹
בְּחֵמָה 02534介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
חֵמָה怒氣、熱
לְכָלָה 03617介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
כָּלָה滅絕、徹底、全然、結局



以西結書 13章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל 
וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדוֹ 
וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתוֹכָהּ 
וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 
我要這樣拆毀你們那抹石灰的牆,


拆平到地,以致根基露出,

牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;

你們就知道我是雅威。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָרַסְתִּי 02040動詞,Qal 連續式 1 單הָרַס破壞、撕裂
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַקִּיר 07023冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
טַחְתֶּם 02902動詞,Qal 完成式 2 複陽טוּחַ覆蓋
תָּפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水
וְהִגַּעְתִּיהוּ 05060動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾נָגַע接觸、觸及
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְנִגְלָה 01540動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
יְסֹדוֹ 03247名詞,單陽 + 3 單陽詞尾יְסוֹד根基
יְסוֹד
的附屬形也是
יְסוֹד
;用附屬形來加詞尾。
וְנָפְלָה 05307動詞,Qal 連續式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וּכְלִיתֶם 03615動詞,Qal 連續式 2 複陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以西結書 13章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר 
וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל 
וְאֹמַר לָכֶם 
אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ׃ 
我要這樣對牆…傾盡我的怒氣,(…處填入下行)


和用石灰抹它的人

並要對你們說:

『牆和抹牆的人都不在了。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְכִלֵּיתִי 03615動詞,Pi‘el 連續式 1 單כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱
חֵמָה
的附屬形為
חֲמַת
;用附屬形來加詞尾。
בַּקִּיר 07023介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וּבַטָּחִים 02902連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
טוּחַ覆蓋
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
תָּפֵל 08602名詞,陽性單數תָּפֵל石灰水
וְאֹמַר 00559連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 1 單
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָכֶם 09001介系詞
לְ
+ 2 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
הַקִּיר 07023冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
הַטָּחִים 02902冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
טוּחַ覆蓋
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8



以西結書 13章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל 
הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלַםִ 
וְהַחֹזִים לָהּ חֲזוֹן שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם 
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ פ 
就是以色列的先知,


他們指著耶路撒冷說預言,

為這城見了平安的異象,其實沒有平安。

這是主上帝的話語。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נְבִיאֵי 05030名詞,複陽附屬形נָבִיא先知
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
הַנִבְּאִים 05012冠詞
הַ
+ 動詞,Nif‘al 分詞複陽
נָבָא預言
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
וְהַחֹזִים 02372連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
הֹזֶה先見
לָהּ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
חֲזוֹן 02377名詞,單陽附屬形חָזוֹן異象、默示、預言
שָׁלֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
שָׁלֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם和好、和平
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִֹה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהֹוִה
的標音。§4.2 11.9
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



以西結書 13章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ 
אֶל־בְּנוֹת עַמְּךָ הַמִּתְנַבְּאוֹת מִלִּבְּהֶן 
וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃ 
「人子啊,你要把你的面擺向


從己心發預言的你本民中的女子,

說預言,攻擊她們,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
שִׂים 07760動詞,Qal 祈使式單陽שִׂים放、置
פָּנֶיךָ 06440名詞,複陽 + 2 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
עַמְּךָ 05971名詞,單陽 + 2 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
הַמִּתְנַבְּאוֹת 05012冠詞
הַ
+ 動詞,Hitpa‘el 分詞複陰
נָבָא預言
מִלִּבְּהֶן 03820介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 複陰詞尾
לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
וְהִנָּבֵא 05012連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 祈使式單陽
נָבָא預言
עֲלֵיהֶן 05921介系詞
עַל
+ 3 複陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10



以西結書 13章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל־אַצִּילֵי יָדַי 
וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל־רֹאשׁ כָּל־קוֹמָה 
לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת 
הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה לְעַמִּי 
וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃ 
說,主上帝如此說:


『禍哉!為眾人的膀臂縫靠枕,…的婦女!(…處填入下二行)

給所有(不同)身材的人做頭紗,

為要獵取人之性命

難道妳們要獵取我百姓的性命,

為利己將人救活嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
הוֹי 01945驚嘆詞הוֹי哎!嗐!禍哉!
לִמְתַפְּרוֹת 08609介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 分詞複陰
תָָּפַר縫補、縫合
כְּסָתוֹת 03704名詞,陰性複數כֶּסֶת細繩、護身符
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַצִּילֵי 00679名詞,複陰附屬形אַצִּילָה關節處
יָדַי 03027名詞,雙陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
וְעֹשׂוֹת 06213連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陰
עָשָׂה
הַמִּסְפָּחוֹת 04555冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מִסְפָּחָה長紗、面紗
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
קוֹמָה 06967名詞,陰性單數קוֹמָה高度、身材、身高
לְצוֹדֵד 06679介系詞
לְ
+ 動詞,Po‘lel 不定詞附屬形
צוּד獵捕、打獵
נְפָשׁוֹת 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
הַנְּפָשׁוֹת 05315冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
תְּצוֹדֵדְנָה 06679動詞,Po‘lel 未完成式 2 複陰צוּד獵捕、打獵
לְעַמִּי 05971介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
וּנְפָשׁוֹת 05315連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
לָכֶנָה 09001介系詞
לְ
+ 2 複陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
תְחַיֶּינָה 02421動詞,Pi‘el 未完成式 2 複陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



以西結書 13章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל־עַמִּי 
בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם 
לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תְמוּתֶנָה 
וּלְחַיּוֹת נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תִחְיֶינָה בְּכַזֶּבְכֶם 
לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃ ס 
你們為…在我民中褻瀆我,(…處填入下行)


幾把大麥,為幾塊餅,

對肯聽謊言的民說謊,

殺死不該死的人,

救活不該活的人。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתְּחַלֶּלְנָה 02490動詞,Pi‘el 敘述式 2 複陰חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
בְּשַׁעֲלֵי 08168介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
שֹׁעַל手心、一把
שְׂעֹרִים 08184名詞,陰性複數שְׂעֹרָה大麥
וּבִפְתוֹתֵי 06595連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
פַּת碎片
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם餅、麵包
לְהָמִית 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死
נְפָשׁוֹת 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תְמוּתֶנָה 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陰מוּת死、殺死、治死
וּלְחַיּוֹת 02421連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
נְפָשׁוֹת 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִחְיֶינָה 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陰חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
בְּכַזֶּבְכֶם 03576介系詞
בְּ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 2 複陽詞尾
כָּזַב無效、欺騙、說謊
לְעַמִּי 05971介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
שֹׁמְעֵי 08085動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כָזָב 03577名詞,陽性單數כָּזָב謊言
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 13章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
הִנְנִי אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה 
אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדוֹת שָׁם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת 
וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרוֹעֹתֵיכֶם 
וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשׁוֹת 
אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדוֹת אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃ 
所以主上帝如此說:


「看哪,我敵對妳們…的符帶,(…處填入下行)

用以獵取人如捕鳥的。

我要從你們的膀臂上扯破它們,

我要釋放那些…的人。(…處填入下行)

你們如捕鳥般所獵取

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
הִנְנִי 02009指示詞
הִנֵּה
+ 1 單詞尾
הִנֵּה看哪
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה 03704名詞,複陰 + 2 複陰詞尾כֶּסֶת細繩、護身符
כֶּסֶת
的複數為
כְּסָתוֹת
,複數附屬形也是
כְּסָתוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֵּנָה 00859代名詞 2 複陰אַתֵּנָה אַתָּה你;妳們
מְצֹדְדוֹת 06679動詞,Po‘lel 分詞複陰צוּד獵捕、打獵
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַנְּפָשׁוֹת 05315冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
לְפֹרְחוֹת 06524介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陰
פָּרַח飛翔、發芽這個分詞在此作名詞「飛鳥」解。
וְקָרַעְתִּי 07167動詞,Qal 連續式 1 單קָרַע撕裂、撕破
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מֵעַל 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
זְרוֹעֹתֵיכֶם 02220名詞,複陰 + 2 複陽詞尾זְרוֹעַ手臂、肩膀、力量
זְרוֹעַ
的複數為
זְרוֹעוֹת
(未出現),複數附屬形也是
זְרוֹעוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
וְשִׁלַּחְתִּי 07971動詞,Pi‘el 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַנְּפָשׁוֹת 05315冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
מְצֹדְדוֹת 06679動詞,Po‘lel 分詞複陰צוּד獵捕、打獵
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נְפָשִׁים 05315名詞,陰性複數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
לְפֹרְחֹת 06524介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陰
פָּרַח飛翔、發芽這個分詞在此作名詞「飛鳥」解。



以西結書 13章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם 
וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן 
וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה 
וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 
我也必撕裂你們的頭紗,


救我百姓脫離妳們的手,

他們就不再被獵取,落在妳們手中。

妳們就知道我是雅威。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְקָרַעְתִּי 07167動詞,Qal 連續式 1 單קָרַע撕裂、撕破
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִסְפְּחֹתֵיכֶם 04555名詞,複陰 + 2 複陽詞尾מִסְפָּחָה長紗、面紗
מִסְפָּחָה
的複數為
מִסְפָּחוֹת
,複數附屬形也是
מִסְפָּחוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
וְהִצַּלְתִּי 05337動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
מִיֶּדְכֶן 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰 + 2 複陰詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָיָה作、是、成為、臨到
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בְּיֶדְכֶן 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 2 複陰詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
לִמְצוּדָה 04686介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
מְצוּדָה網羅
וִידַעְתֶּן 03045動詞,Qal 連續式 2 複陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以西結書 13章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יַעַן הַכְאוֹת לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר 
וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו 
וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע 
לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ׃ 
…你們卻以謊話使義人的心傷痛,(…處填入下行)


我不使他(指義人)傷心,

又堅固惡人的手(意思是鼓勵惡人),

使他不回頭離開惡道得以救活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
הַכְאוֹת 03512動詞,Hif‘il 不定詞附屬形כָּאֶת失望、沮喪
לֵב 03820名詞,單陽附屬形לֵב
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
שֶׁקֶר 08267名詞,陽性單數שֶׁקֶר虛假
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הִכְאַבְתִּיו 03510動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾כָּאַבQal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破壞、損傷
וּלְחַזֵּק 02388連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
יְדֵי 03027名詞,雙陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
לְבִלְתִּי 01115介系詞
לְ
+ 否定的副詞,附屬形
בֵּלֶת不、除非
שׁוּב 07725動詞,Qal 祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מִדַּרְכּוֹ 01870介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
הָרָע 07451
הָרַע
的停頓型,冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
לְהַחֲיֹתוֹ 02421介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



以西結書 13章 23節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה 
וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עוֹד 
וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן 
וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 
你們就不再見虛假的異象,


也不再行占卜的事;

我必救我的百姓脫離你們的手;

你們就知道我是雅威。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
שָׁוְא 07723名詞,陽性單數שָׁוְא虛假、虛空
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תֶחֱזֶינָה 02372動詞,Qal 未完成式 2 複陰חָזָה看、注意、察覺、預言
וְקֶסֶם 07081連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
קֶסֶם預言、巫術
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
תִקְסַמְנָה 07080動詞,Qal 未完成式 2 複陰קָסַם占卜
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
וְהִצַּלְתִּי 05337動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
מִיֶּדְכֶן 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰 + 2 複陰詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
וִידַעְתֶּן 03045動詞,Qal 連續式 2 複陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9