CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 137章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל 
שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן׃ 
在巴比倫的河邊,


我們一想起錫安,就坐在那裡哭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
נַהֲרוֹת 05104名詞,複陽附屬形נָהָר河流、江河
נָהָר
雖為陽性名詞,複數卻有陽性
נְהָרִים
和陰性
נְהָרוֹת
兩種形式。
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יָשַׁבְנוּ 03427動詞,Qal 完成式 1 複יָשַׁב居住、坐、停留
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
בָּכִינוּ 01058動詞,Qal 完成式 1 複בָּכָה
בְּזָכְרֵנוּ 02142介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾
זָכַר提說、紀念、回想
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安



詩篇 137章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ׃ 
我們把我們的琴掛在那裡的柳樹上;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עֲרָבִים 06155名詞,陰性複數עֲרָבָה柳樹、白楊
עֲרָבָה
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
עֲרָבִים
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
תָּלִינוּ 08518動詞,Qal 完成式 1 複תָָּלָה懸掛
כִּנֹּרוֹתֵינוּ 03658名詞,複陽 + 1 複詞尾כִּנּוֹר琴、豎琴
כִּנּוֹר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
כִּנֹּרוֹת
,複數附屬形也是
כִּנֹּרוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。



詩篇 137章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי־שִׁיר 
וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה 
שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן׃ 
因為在那裡,擄掠我們的要求我們唱歌,


搶奪我們的要求我們作樂,(說:)

為我們唱一首錫安的歌吧!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
שְׁאֵלוּנוּ 07592動詞,Qal 完成式 3 複 + 1 複詞尾שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
שׁוֹבֵינוּ 07617動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 複詞尾שָׁבָה擄掠、俘虜這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
דִּבְרֵי 01697名詞,複陽附屬形דָּבָר話語、事情
שִׁיר 07892名詞,陽性單數שִׁיר
וְתוֹלָלֵינוּ 08437連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 1 複詞尾
תּוֹלָל搶劫者、擄掠者
תּוֹלָל
的複數為
תּוֹלָלִים
(未出現),複數附屬形為
תּוֹלָלֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
שִׂמְחָה 08057名詞,陰性單數שִׂמְחָה喜樂
שִׁירוּ 07891動詞,Qal 祈使式複陽שִׁיר唱歌
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מִשִּׁיר 07892介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
שִׁיר
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安



詩篇 137章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר־יְהוָה 
עַל אַדְמַת נֵכָר׃ 
我們怎能…唱雅威的歌呢?(…處填入下行)


在外邦的地

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵיךְ 00349驚嘆詞אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
נָשִׁיר 07891動詞,Qal 未完成 1 複שִׁיר唱歌
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
שִׁיר 07892名詞,單陽附屬形שִׁיר
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אַדְמַת 00127名詞,單陰附屬形אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
נֵכָר 05236名詞,陽性單數נֵכָר外國人、外邦人



詩篇 137章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָםִ 
תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃ 
耶路撒冷啊,我若忘記妳,


情願我的右手忘記(技巧)!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶשְׁכָּחֵךְ 07911動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾שָׁכַח忘記
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停頓型,專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
תִּשְׁכַּח 07911動詞,Qal 祈願式 3 單陰שָׁכַח忘記
יְמִינִי 03225名詞,單陰 + 1 單詞尾יָמִין右邊、右手、南邊
יָמִין
的附屬形為
יְמִין
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 137章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי 
אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי 
אִם־לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלַםִ עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃ 
…情願我的舌頭貼於上膛!(…處填入下二行)


我若不記念妳,

若不看耶路撒冷過於我最喜樂的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תִּדְבַּק 01692動詞,Qal 祈願式 3 單陰דָּבַק黏住、依附著
לְשׁוֹנִי 03956名詞,單陰 + 1 單詞尾לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
לָשׁוֹן
的附屬形為
לְשׁוֹן
;用附屬形來加詞尾。
לְחִכִּי 02441介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
חֵךְ嘴、上顎、味道
חֵךְ
的附屬形也是
חֵךְ
(未出現);用附屬形來加詞尾。
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶזְכְּרֵכִי 02142動詞,Qal 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾זָכַר提說、紀念、回想
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
רֹאשׁ 07218名詞,單陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
שִׂמְחָתִי 08057名詞,單陰 + 1 單詞尾שִׂמְחָה喜樂
שִׂמְחָה
的附屬形為
שִׂמְחַת
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 137章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלָםִ 
הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ׃ 
雅威啊,求你記念以東人在耶路撒冷(遭難)的日子(所行),


他們說:拆毀!拆毀!直拆到根基!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זְכֹר 02142動詞,Qal 祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לִבְנֵי 01121介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֱדוֹם 00123專有名詞,地名、國名אֱדוֹם以東以東原意為「紅色」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停頓型,專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
הָאֹמְרִים 00559冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐這個分詞在此作名詞「說…的人」解。
עָרוּ 06168動詞,Pi‘el 祈使式單陽עָרָה赤露、顯露、倒空
עָרוּ 06168動詞,Pi‘el 祈使式單陽עָרָה赤露、顯露、倒空
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיְסוֹד 03247冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יְסוֹד根基
בָּהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



詩篇 137章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה 
אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃ 
將要被滅的巴比倫哪(巴比倫:原文是女子巴比倫),


報復妳所行像妳待我們的,那人是有福的!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּת 01323名詞,陰性單數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫巴比倫原意為「混亂」。
הַשְּׁדוּדָה 07703冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 被動分詞單陰
שָׁדַד荒場、荒廢、毀壞
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
שֶׁיְשַׁלֶּם 07999關係代名詞
שֶׁ
+ 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽
שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 還願、完成
לָךְ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
גְּמוּלֵךְ 01576名詞,單陽 + 2 單陰詞尾גְּמוּל行事、報賞
גְּמוּל
的附屬形也是
גְּמוּל
(未出現);用附屬形來加詞尾。
שֶׁגָּמַלְתְּ 01580關係代名詞
שֶׁ
+ 動詞,Qal 完成式 2 單陰
גָּמַל大大回報、斷奶、補償、處置
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



詩篇 137章 9節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַשְׁרֵי 
שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע׃ 
…那人是有福的!(…處填入下行)


拿你的嬰孩摔在磐石上的,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַשְׁרֵי 00835名詞,複陽附屬形אֶשֶׁר幸福、快樂
שֶׁיֹּאחֵז 00270關係代名詞
שֶׁ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
אָחַז抓住、抓緊
וְנִפֵּץ 05310動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽נָפַץ打碎
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֵת
־
前面,母音縮短變成
אֶת
עֹלָלַיִךְ 05768名詞,複陽 + 2 單陰詞尾עוֹלָל עוֹלֵל孩童、嬰孩
עוֹלֵל
的複數為
עוֹלְלִים
,複數附屬形為
עֹלְלֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַסָּלַע 05553
הַסֶּלַע
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
סֶלַע險崖、峭壁、磐石