CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 74章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מַשְׂכִּיל לְאָסָף 
לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח 
יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃ 
(亞薩的訓誨詩。)


上帝啊,你為何永遠丟棄(我們)呢?

你的怒氣(為何)向你草場的羊冒出呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מַשְׂכִּיל 04905名詞,陽性單數מַשְׂכִּיל詩、默想的詩歌
לְאָסָף 00623介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אָסָף亞薩
לָמָה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָה
的意思是「為什麼」。
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
זָנַחְתָּ 02186動詞,Qal 完成式 2 單陽זָנַח拋棄、拒絕
לָנֶצַח 05331介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
נֶצַח נֵצַח力量、永遠、持續、永存、顯赫
יֶעְשַׁן 06225動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשַׁן冒煙、動怒
אַפְּךָ 00639名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אַף鼻子、怒氣、臉
אַף
的附屬形也是
אַף
;用附屬形來加詞尾。
בְּצֹאן 06629介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
צֹאן
מַרְעִיתֶךָ 04830
מַרְעִיתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
מַרְעִית牧養
מַרְעִית
的附屬形也是
מַרְעִית
(未出現);用附屬形來加詞尾。



詩篇 74章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זְכֹר עֲדָתְךָ קָנִיתָ קֶּדֶם 
גָּאַלְתָּ שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ 
הַר־צִיּוֹן זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ׃ 
求你記念你古時所得來、…的會眾,(…處填入下行)


你所贖、作你產業支派

並你所居住的這錫安山。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זְכֹר 02142動詞,Qal 祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
עֲדָתְךָ 05712名詞,單陰 + 2 單陽詞尾עֵדָה會眾
עֵדָה
的附屬形為
עֲדַת
;用附屬形來加詞尾。
קָנִיתָ 07069動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
קֶּדֶם 06924名詞,陽性單數קֶדֶם古老、東方
גָּאַלְתָּ 01350動詞,Qal 完成式 2 單陽גָּאַל贖回
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
נַחֲלָתֶךָ 05159
נַחֲלָתְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
נַחֲלָה產業
נַחֲלָה
的附屬形為
נַחֲלַת
;用附屬形來加詞尾。
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
שָׁכַנְתָּ 07931動詞,Qal 完成式 2 單陽שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בּוֹ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



詩篇 74章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח 
כָּל־הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ׃ 
求你舉步到那日久荒涼之地,


(看)仇敵在聖所中所行的一切惡事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הָרִימָה 07311動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽רוּם高舉、抬高、除掉、取出
פְעָמֶיךָ 06471名詞,複陰 + 2 單陽詞尾פַּעַם敲擊、腳步、這一次、次數
פַּעַם
雖為陰性名詞,其複數有陽性
פְּעָמִים
和陰性
פַּעֲמֹת
(未出現)兩種形式。
פְּעָמִים
的附屬形為
פַּעֲמֵי
;用附屬形加詞尾。
לְמַשֻּׁאוֹת 04876介系詞
לְ
+ 名詞,複陰附屬形
מַשּׁוּאָה毀壞、廢棄
נֶצַח 05331名詞,陽性單數נֶצַח נֵצַח力量、永遠、持續、永存、顯赫
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
הֵרַע 07489動詞, Hif‘il 完成式 3 單陽רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
בַּקֹּדֶשׁ 06944介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



詩篇 74章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ 
שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת׃ 
你的敵人在你會中吼叫,


他們豎起他們的標幟為記號;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שָׁאֲגוּ 07580動詞,Qal 完成式 3 複שָׁאַג唉哼、吼叫
צֹרְרֶיךָ 06887動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾צָרַר擾害、捲起、綁、狹窄、關起來這個分詞在此作名詞「敵人」解。
בְּקֶרֶב 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
מוֹעֲדֶךָ 04150
מוֹעֲדְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時這個字許多抄本寫成
מוֹעֲדֶיךָ
,是名詞,複陽 + 2 單陽詞尾。單數時,
מוֹעֵד
的附屬形也是
מוֹעֵד
;用附屬形來加詞尾。複數時,
מוֹעֵד
的複數有
מוֹעֲדוֹת
מוֹעֲדִים
兩種形式,
מוֹעֲדִים
的附屬形為
מוֹעֲדֵי
;用附屬形來加詞尾。
שָׂמוּ 07760動詞,Qal 完成式 3 複שִׂים置、放
אוֹתֹתָם 00226名詞,複陽(或陰) + 3 複陽詞尾אוֹת預兆、記號、神蹟
אוֹת
的複數為
אוֹתוֹת
,複數附屬形也是
אוֹתוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
אֹתוֹת 00226名詞,陽(或陰)性複數אוֹת預兆、記號、神蹟



詩篇 74章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה 
בִּסֲבָךְ־עֵץ קַרְדֻּמּוֹת׃ 
好像人揚起


斧子,對著灌木林中的樹,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִוָּדַע 03045動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כְּמֵבִיא 00935介系詞
כְּ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְמָעְלָה 04605
לְמַעְלָה
的停頓型,介系詞
לְ
+ 副詞 + 指示方向的詞尾
ָה
מַעַל上面
בִּסֲבָךְ 05442介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
סְבַךְ灌木叢
עֵץ 06086名詞,陽性單數עֵץ木頭、樹
קַרְדֻּמּוֹת 07134名詞,陰性複數קַרְדֹּם斧頭



詩篇 74章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּ פִּתּוּחֶיהָ 
יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃ 
將它(指聖所)的雕刻,現在


全都一起用斧頭、錘子敲打。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּ 06258這是寫型(從
וְעֵת
而來),其讀型為
וְעַתָּה
。按讀型,它是連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在如按寫型,它是連接詞
וְ
+ 名詞
עֵת
(時間, SN 6256),陰性單數
פִּתּוּחֶיהָ 06603名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פִּתּוּחַ銘刻
פִּתּוּחַ
的複數為
פִּתּוּחִים
,複數附屬形為
פִּתּוּחֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
יָּחַד 03162
יַחַד
的停頓型,副詞
יַחְדָּו一起
בְּכַשִּׁיל 03781介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
כַּשִּׁיל斧頭
וְכֵילַפֹּת 03597連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
כֵּילָף大斧頭
יַהֲלֹמוּן 01986動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾
ן
הָלַם擊打



詩篇 74章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ 
לָאָרֶץ חִלְּלוּ מִשְׁכַּן־שְׁמֶךָ׃ 
他們差遣火到你的聖所,


褻瀆你名的居所,(拆毀)到地。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׁלְחוּ 07971動詞,Pi‘el 完成式 3 複שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָאֵשׁ 00784介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֵשׁ
מִקְדָּשֶׁךָ 04720
מִקְדָּשְׁךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方
מִקְדָּשׁ
的附屬形為
מִקְדַּשׁ
;用附屬形來加詞尾。
לָאָרֶץ 00776介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
חִלְּלוּ 02490動詞,Pi‘el 完成式 3 複חָלַלI. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始
מִשְׁכַּן 04908名詞,單陽附屬形מִשְׁכָּן居所、住處、會幕
שְׁמֶךָ 08034
שִׁמְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 74章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד 
שָׂרְפוּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ׃ 
他們心裡說:我們要把它一起毀滅;


他們就在這地燒毀上帝一切的聚會處。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָמְרוּ 00559動詞,Qal 完成式 3 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בְלִבָּם 03820介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
נִינָם 03238動詞,Qal 未完成式 1 複 + 3 複陽詞尾יָנָהQal 欺壓,Hif‘il 欺壓、凶暴地對待
יָחַד 03162
יַחַד
的停頓型,副詞
יַחְדָּו יַחַד一起
שָׂרְפוּ 08313動詞,Qal 完成式 3 複שָׂרַף燃燒
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
מוֹעֲדֵי 04150名詞,複陽附屬形מוֹעֵד集會、節慶、定點、定時
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



詩篇 74章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אוֹתֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עוֹד נָבִיא 
וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה׃ 
我們看不見我們的標幟,不再有先知,


我們當中也沒有人知道(這災禍)要伴隨我們到幾時。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אוֹתֹתֵינוּ 00226名詞,複陽(或陰) + 1 複詞尾אוֹת預兆、記號、神蹟
אוֹת
的複數為
אוֹתוֹת
,複數附屬形也是
אוֹתוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאִינוּ 07200動詞,Qal 完成式 1 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֵין 00369副詞,附屬形אֵין不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
נָבִיא 05030名詞,陽性單數נָבִיא先知
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
אִתָּנוּ 00854介系詞
אֵת
+ 1 複詞尾
אֵת與、跟、靠近
יֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
עַד 05704介系詞עַד直到
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何



詩篇 74章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר 
יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃ 
上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢?


仇敵藐視你的名要到永遠嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתַי 04970疑問副詞מָתַי何時
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
יְחָרֶף 02778動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽חָרַף辱罵
צָר 06862
צַר
的停頓型,名詞,陽性單數
צַרI. 狹窄的;II. 患難、困境;III. 敵人
יְנָאֵץ 05006動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽נָאַץ輕視、憎惡
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
שִׁמְךָ 08034名詞,單陽 + 2 單陽詞尾שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。
לָנֶצַח 05331介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
נֶצַח נֵצַח力量、永遠、持續、永存、顯赫



詩篇 74章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ 
מִקֶּרֶב חֵוקְךָ כַלֵּה׃ 
你為甚麼縮回你的右手?


求你從你的懷中(伸出來),施行毀滅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
תָשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
וִימִינֶךָ 03225
וִימִינְךָ
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
יָמִין右邊、右手、南邊
יָמִין
的附屬形為
יְמִין
;用附屬形來加詞尾。
מִקֶּרֶב 07130介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
חֵוקְךָ 02436這是寫型(從
חוֹקְךָ
而來),其讀型為
חֵיקְךָ
。按讀型,它是名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
חֵיק胸懷
חֵיק
的附屬形也是
חֵיק
;用附屬形來加詞尾。
כַלֵּה 03615動詞,Pi‘el 祈使式單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除



詩篇 74章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם 
פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 
上帝自古以來為我的王,


在這地上施行拯救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וֵאלֹהִים 00430連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明
מַלְכִּי 04428名詞,單陽 + 1 單詞尾מֶלֶךְ君王
מֶלֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
מַלְכּ
加詞尾。
מִקֶּדֶם 06924介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
קֶדֶם古老、東方
פֹּעֵל 06466動詞,Qal 主動分詞單陽פָּעַל工作
יְשׁוּעוֹת 03444名詞,陰性複數יְשׁוּעָה救恩
בְּקֶרֶב 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



詩篇 74章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם 
שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם׃ 
你曾用你的能力將海分開,


打破水中大海怪的頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
פוֹרַרְתָּ 06565動詞,Po'el 完成式 2 單陽פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
בְעָזְּךָ 05797介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
עֹז能力、力量
עֹז
的附屬形也是
עֹז
;用附屬形來加詞尾。
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、西方
שִׁבַּרְתָּ 07665動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
תַנִּינִים 08577名詞,陽性複數תַּנִּין海怪、龍、毒蛇
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַמָּיִם 04325
הַמַיִם
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם



詩篇 74章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן 
תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים׃ 
你曾砸碎力威亞探的頭,


把牠給曠野的禽獸之輩為食物。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
רִצַּצְתָּ 07533動詞,Pi‘el 完成式 2 單陽רָצַץ壓碎
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
לִוְיָתָן 03882名詞,陽性單數לִוְיָתָן力威亞探「力威亞探」是古代近東傳說中的海中大怪獸,代表混沌和邪惡。
תִּתְּנֶנּוּ 05414動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾נָתַן賜、給
מַאֲכָל 03978名詞,陽性單數מַאֲכָל食物
לְעָם 05971
לְעַם
的停頓型,介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
לְצִיִּים 06728介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
צִיִּי住在曠野的野獸



詩篇 74章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל 
אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָן׃ 
你曾裂開泉源和溪流;


你使長流的江河枯乾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
בָקַעְתָּ 01234動詞,Qal 完成式 2 單陽בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
מַעְיָן 04599名詞,陽性單數מַעְיָן水泉
וָנָחַל 05158
וָנַחַל
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
נַחַל山谷、溪谷、河谷、河床
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הוֹבַשְׁתָּ 03001動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽יָבֵשׁ枯乾
נַהֲרוֹת 05104名詞,複陽附屬形נָהָר河流、江河
נָהָר
雖為陽性名詞,複數卻有陽性
נְהָרִים
和陰性
נְהָרוֹת
兩種形式。
אֵיתָן 00386形容詞,陽性單數אֵתָן אֵיתָן永久



詩篇 74章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה 
אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ׃ 
白晝屬你,黑夜也屬你;


你預備了發光體和太陽。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יוֹם 03117名詞,陽性單數יוֹם日子、時候
אַף 00637連接詞אַף的確、也
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לָיְלָה 03915
לַיְלָה
的停頓型,名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הֲכִינוֹתָ 03559動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
מָאוֹר 03974名詞,陽性單數מָאוֹר光、發光體
וָשָׁמֶשׁ 08121
וָשֶׁמֶשׁ
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶשׁ太陽



詩篇 74章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ 
קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם׃ 
你立定地的一切疆界;


你造夏天和冬天。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
הִצַּבְתָּ 05324動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
גְּבוּלוֹת 01367名詞,複陰附屬形גְּבוּלָה地界
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
קַיִץ 07019名詞,陽性單數קַיִץ夏令、夏天
וָחֹרֶף 02779連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
חֹרֶף秋天、冬天
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יְצַרְתָּם 03335動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 3 複陽詞尾יָצַר造作、形成



詩篇 74章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זְכָר־זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה 
וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ׃ 
雅威啊,求你記念這事,就是仇敵辱罵,


愚頑之輩藐視你的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זְכָר 02142動詞,Qal 祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
חֵרֵף 02778動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽חָרַף辱罵
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְעַם 05971連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
נָבָל 05036形容詞,陽性單數נָבָל愚頑的、愚昧的在此作名詞解,指「愚頑人」。
נִאֲצוּ 05006動詞,Pi‘el 完成式 3 複נָאַץ輕視、憎惡
שְׁמֶךָ 08034
שִׁמְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 74章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ 
חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח׃ 
不要將屬你的斑鳩的性命交給野獸,


不要永遠忘記你困苦人的性命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָתַן賜、給
לְחַיַּת 02416介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
חַיָּה動物、生命、活物
נֶפֶשׁ 05315名詞,單陰附屬形נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
תּוֹרֶךָ 08449
תּוֹרְךָ
的停頓型,名詞,單陰(或陽) + 2 單陽詞尾
תּוֹר鴿子、斑鳩
תּוֹר
的附屬形也是
תּוֹר
;用附屬形來加詞尾。
חַיַּת 02416名詞,單陰附屬形חַיָּה動物、生命、活物
עֲנִיֶּיךָ 06041形容詞,複陽 + 2 單陽詞尾עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁכַּח 07911動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁכַח忘記
לָנֶצַח 05331介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
נֶצַח נֵצַח力量、永遠、持續、永存、顯赫



詩篇 74章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַבֵּט לַבְּרִית 
כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס׃ 
求你顧念這約,


因為地上黑暗之處遍滿了殘暴的住處(指出沒之處)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַבֵּט 05027動詞,Hif‘il 祈使式單陽נָבַט仰望、注重、看
לַבְּרִית 01285介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
בְּרִית
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָלְאוּ 04390動詞,Qal 完成式 3 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
מַחֲשַׁכֵּי 04285名詞,複陽附屬形מַחְשָׁךְ黑暗
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
נְאוֹת 04999名詞,複陰附屬形נָוָה住處、草場
חָמָס 02555名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公



詩篇 74章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַל־יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם 
עָנִי וְאֶבְיוֹן יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ׃ 
不要叫受欺壓的人蒙羞回去;


要讓困苦窮乏的人讚美你的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
יָשֹׁב 07725動詞,Qal 未完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
דַּךְ 01790形容詞,陽性單數דַּךְ壓碎的、壓迫的在此作名詞解,指「受欺壓的人」。
נִכְלָם 03637動詞,Nif‘al 分詞單陽כָּלַם羞辱、凌辱
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
וְאֶבְיוֹן 00034連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「窮乏的人」。
יְהַלְלוּ 01984動詞,Pi‘el 祈願式 3 複陽הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
שְׁמֶךָ 08034
שִׁמְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
שֵׁם名、名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 74章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ 
זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיּוֹם׃ 
上帝啊,求你起來為自己伸訴!


要記念愚頑人終日對你的辱罵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
קוּמָה 06965動詞,Qal 強調的祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
רִיבָה 07378動詞,Qal 強調的祈使式單陽רִיב護衛、辯護、爭辯
רִיבֶךָ 07379
רִיבְךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
רִיב爭論
רִיב
的附屬形也是
רִיב
;用附屬形來加詞尾。
זְכֹר 02142動詞,Qal 祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
חֶרְפָּתְךָ 02781名詞,單陰 + 2 單陽詞尾חֶרְפָּה羞辱、責備
חֶרְפָּה
的附屬形為
חֶרְפַּת
;用附屬形來加詞尾。
מִנִּי 04480介系詞מִן從、出、離開
מִנִּי
為詩體中使用。
נָבָל 05036形容詞,陽性單數נָבָל愚頑的、愚昧的在此作名詞解,指「愚頑人」。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候



詩篇 74章 23節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַל־תִּשְׁכַּח קוֹל צֹרְרֶיךָ 
שְׁאוֹן קָמֶיךָ עֹלֶה תָמִיד׃ 
不要忘記你敵人的(吵鬧的)聲音,


就是那時常上升、興起對抗你之人的喧嘩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַל 00408否定的副詞אַל
אַל
配合未完成式第二人稱,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁכַּח 07911動詞,Qal 未完成式 2 單陽שָׁכַח忘記
קוֹל 06963名詞,單陽附屬形קוֹל聲音、噪音
צֹרְרֶיךָ 06887動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾צָרַר擾害、捲起、綁、狹窄、關起來這個分詞在此作名詞「敵人」解。
שְׁאוֹן 07588名詞,單陽附屬形שָׁאוֹן繁華、喧囂、騷動、吼叫
קָמֶיךָ 06965動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 2 單陽詞尾קוּם起來、設立、堅立這個分詞在此作名詞「興起者」解。
עֹלֶה 05927動詞,Qal 主動分詞單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
תָמִיד 08548副詞תָּמִיד經常、一直、連續