CBOL 舊約 Parsing 系統

約書亞記 9章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־הַמְּלָכִים 
אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה 
וּבְכֹל חוֹף הַיָּם הַגָּדוֹל אֶל־מוּל הַלְּבָנוֹן 
הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃ 
當…眾王聽到這個消息,(…處填入下三行)


約旦河那邊,山地、雪非拉,

並鄰近利巴嫩山沿大海一帶

赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
כִשְׁמֹעַ 08085介系詞
כְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַמְּלָכִים 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מֶלֶךְ君王
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
יַרְדֵּן約旦河
בָּהָר 02022介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
הַר
הַר
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָהָר
וּבַשְּׁפֵלָה 08219連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שְׁפֵלָה1. 低地;2. 專有名詞:雪非拉
וּבְכֹל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל所有、全部、整個、各
חוֹף 02348名詞,單陽附屬形חוֹף海邊
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方
הַגָּדוֹל 01419冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
גָּדוֹל大的、偉大的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מוּל 04136介系詞מוֹל מוּל朝向前方、從前面
הַלְּבָנוֹן 03844冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
הַחִתִּי 02850冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
חִתִּי赫人§2.20
וְהָאֱמֹרִי 00567連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
אֱמֹרִי亞摩利人§2.20
הַכְּנַעֲנִי 03669冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
כְּנַעֲנִיI. 迦南人,II. 商人
הַפְּרִזִּי 06522冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
פְּרִזִּי比利洗人
הַחִוִּי 02340專有名詞,族名,陽性單數חִוִּי希未人
וְהַיְבוּסִי 02983連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
יְבוּסִי耶布斯人§2.6 9.1



約書亞記 9章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּתְקַבְּצוּ יַחְדָּו 
לְהִלָּחֵם עִם־יְהוֹשֻׁעַ וְעִם־יִשְׂרָאֵל פֶּה אֶחָד׃ פ 
就都聚集在一起,


同口要與約書亞和以色列爭戰。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּתְקַבְּצוּ 06908動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽קָבַץ聚集
יַחְדָּו 03162副詞יַחְדָּו一起
לְהִלָּחֵם 03898介系詞
לְ
+ 動詞,Nif‘al 不定詞附屬形
לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וְעִם 05973連接詞
וְ
+ 介系詞
עִם跟、與、和、靠近
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
פֶּה 06310名詞,陽性單數פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



約書亞記 9章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ 
אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ וְלָעָי׃ 
基遍的居民聽見


約書亞向耶利哥和艾(城)所行的事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיֹשְׁבֵי 03427連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
גִבְעוֹן 01391專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
שָׁמְעוּ 08085動詞,Qal 完成式 3 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֵת 00853受詞記號אֶת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
לִירִיחוֹ 03405介系詞
לְ
+ 專有名詞,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ耶利哥
וְלָעָי 05857
וְלָעַי
的停頓型,連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
עַי



約書亞記 9章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵמָּה בְּעָרְמָה וַיֵּלְכוּ וַיִּצְטַיָּרוּ 
וַיִּקְחוּ שַׂקִּים בָּלִים לַחֲמוֹרֵיהֶם 
וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים וּמְבֻקָּעִים וּמְצֹרָרִים׃ 
他們就為自己設詭計,整裝而去。


他們拿了舊的口袋馱在他們的驢上,

就是破裂又縫補了的舊皮酒袋,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעֲשׂוּ 06213動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָשָׂה
גַם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
בְּעָרְמָה 06195介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
עָרְמָה靈巧、奸狡
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּצְטַיָּרוּ 06737動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽צִיר整裝、打包
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
שַׂקִּים 08242名詞,陽性複數שַׂק麻布
בָּלִים 01087形容詞,陽性複數בָּלֶה破舊的、衰老的
לַחֲמוֹרֵיהֶם 02543介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
חֲמוֹר
חֲמוֹר
的複數為
חֲמוֹרִים
,複數附屬形為
חֲמוֹרֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
וְנֹאדוֹת 04997連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
נֹאד皮袋
יַיִן 03196名詞,陽性單數יַיִן
בָּלִים 01087形容詞,陽性複數בָּלֶה破舊的、衰老的
וּמְבֻקָּעִים 01234連接詞
וְ
+ 動詞,Pu‘al 主動分詞複陽
בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
וּמְצֹרָרִים 06887連接詞
וְ
+ 動詞,Pu‘al 主動分詞複陽
צָרַר擾害、捲起、綁、狹窄、關起來



約書亞記 9章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּנְעָלוֹת בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם 
וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם 
וְכֹל לֶחֶם צֵידָם יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִים׃ 
將補過的舊鞋穿在他們的腳上,


把舊的外衣穿在他們身上;

所有作他們食物的餅都是乾的,變碎了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּנְעָלוֹת 05275連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
נַעַל鞋子
בָּלוֹת 01087形容詞,陰性複數בָּלֶה破舊的、衰老的
וּמְטֻלָּאוֹת 02921連接詞
וְ
+ 動詞,Pu‘al 分詞複陰
טָלָא補釘
בְּרַגְלֵיהֶם 07272介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾
רֶגֶל
רֶגֶל
的雙數為
רַגְלַיִם
,雙數附屬形為
רַגְלֵי
;用附屬形來加詞尾。
וּשְׂלָמוֹת 08008連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
שַׂלְמָה外衣
בָּלוֹת 01087形容詞,陰性複數בָּלֶה破舊的、衰老的
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וְכֹל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
צֵידָם 06718名詞,單陽 + 3 複陽詞尾צַיִדI. 打獵、獵物;II. 食物
צַיִד
的附屬形為
צֵיד
;用附屬形來加詞尾。
יָבֵשׁ 03001動詞,Qal 完成式 3 單陽יָבֵשׁ枯乾
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
נִקֻּדִים 05350名詞,陽性複數נִקּוּד破碎



約書亞記 9章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּלְכוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּל 
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל 
מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ 
וְעַתָּה כִּרְתוּ־לָנוּ בְרִית׃ 
他們到吉甲營中約書亞那裡,


對他和以色列人說:

「我們是從遠方之地來的,

現在請你與我們立約。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּלְכוּ 01980動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מַחֲנֶה軍旅、軍營、軍隊
הַגִּלְגָּל 01537冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
גִּלְגָּל吉甲吉甲原意為「輪子」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
וְאֶל 00413連接詞
וְ
+ 介系詞
אֶל對、向、往
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאֶרֶץ 00776介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的
בָּאנוּ 00935動詞,Qal 完成式 1 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
כִּרְתוּ 03772動詞,Qal 祈使式複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית



約書亞記 9章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶרו אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַחִוִּי 
אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב 
וְאֵיךְ אֶכְרָות־לְךָ בְרִית׃ 
以色列人對希未人說:


「或許你是住在我中間的;

若是這樣,我怎能和你立約呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶרו 00559這是寫型
וַיֹּאמְרוּ
和讀型
וַיֹּאמֶר
兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 敘述式 3 單陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐如按寫型
וַיֹּאמְרוּ
,它是動詞,Qal 敘述式 3 複陽。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַחִוִּי 02340冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
חִוִּי希未人
אוּלַי 00194副詞אוּלַי或者、或許
בְּקִרְבִּי 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְב
加詞尾。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
וְאֵיךְ 00349連接詞
וְ
+ 感嘆詞
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ如何、怎麼、怎能
אֶכְרָות 03772這是寫型
אֶכְרוֹת
和讀型
אֶכְרָת
兩個字的混合字型。按讀型,它是動詞,Qal 未完成式 1 單
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下如按寫型
אֶכְרוֹת
,它也是動詞,Qal 未完成式 1 單。
אֶכְרוֹת
־
前面,母音縮短變成
אֶכְרָת
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית



約書亞記 9章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ 
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ׃ 
他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」


約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從那裡來的?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֲנָחְנוּ 00587
אֲנַחְנוּ
的停頓型,代名詞 1 複
אֲנַחְנוּ我們
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
מִי 04310疑問代名詞מִי
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們
וּמֵאַיִן 00370連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 副詞
אַיִן哪裡§5.3 5.8
תָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 未完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生



約書亞記 9章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו 
מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ 
לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ 
כִּי־שָׁמַעְנוּ שָׁמְעוֹ 
וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם׃ 
他們對他說:


「你的僕人…從極遠之地來,(…處填入下行)

因雅威─你上帝的名聲

因為我們聽見祂的風聲,

就是祂在埃及所行的一切事,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
מֵאֶרֶץ 00776介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
רְחוֹקָה 07350形容詞,陰性單數רָחוֹק遠方的
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
בָּאוּ 00935動詞,Qal 完成式 3 複בּוֹא來、進入、臨到、發生
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
לְשֵׁם 08034介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。§3.10
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁמַעְנוּ 08085動詞,Qal 完成式 1 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
שָׁמְעוֹ 08089名詞,單陽 + 3 單陽詞尾שֹׁמַע風聲、消息
שֹׁמַע
為 Segol 名詞,用基本型
שֻׁמַע
變化成
שָׁמְע
加詞尾。
וְאֵת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯這裡的連接詞
וְ
,當作 explicative
וְ
理解,譯為「就是」。
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
בְּמִצְרָיִם 04714
בְּמִצְרַיִם
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名、國名
מִצְרַיִם埃及、埃及人§3.2 9.3



約書亞記 9章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי 
אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן 
לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן 
וּלְעוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּעַשְׁתָּרוֹת׃ 
並祂向…兩個亞摩利王,…一切所行的事。(…處依序填入下行和末二行)


約旦河東的

就是希實本王西宏

和在亞斯他錄的巴珊王噩

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֵת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה§2.34
לִשְׁנֵי 08147介系詞
לְ
+ 名詞,雙陽附屬形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ君王
הָאֱמֹרִי 00567冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
אֱמֹרִי亞摩利人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעֵבֶר 05676介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עֵבֶר…外、對面、旁邊
הַיַּרְדֵּן 03383冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
יַרְדֵּן約旦河
לְסִיחוֹן 05511介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
סִיחוֹן西宏
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
חֶשְׁבּוֹן 02809專有名詞,地名חֶשְׁבּוֹן希實本
וּלְעוֹג 05747連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
עוֹג
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
הַבָּשָׁן 01316冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
בָּשָׁן巴珊巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּעַשְׁתָּרוֹת 06252介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
עַשְׁתָּרֹת亞斯她錄



約書亞記 9章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ אֵלֵינוּ זְקֵינֵינוּ וְכָל־יֹשְׁבֵי אַרְצֵנוּ לֵאמֹר 
קְחוּ בְיֶדְכֶם צֵידָה לַדֶּרֶךְ וּלְכוּ לִקְרָאתָם 
וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵיהֶם עַבְדֵיכֶם אֲנַחְנוּ 
וְעַתָּה כִּרְתוּ־לָנוּ בְרִית׃ 
我們的長老和我們的地的所有居民對我們說:


『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接他們(指以色列人),

對他們說:我們是你們的僕人。』

現在求你們與我們立約。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלֵינוּ 00413介系詞
אֶל
+ 1 複詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
זְקֵינֵינוּ 02205形容詞,複陽 + 1 複詞尾זָקֵן年老的註在此作名詞解,指「長老」。
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
אַרְצֵנוּ 00776名詞,單陰 + 1 複詞尾אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
為 Segol 名詞,用基本型
אַרְצ
來加詞尾。§3.18 6.4 6.5
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
קְחוּ 03947動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח取、娶、拿§2.33 9.31
בְיֶדְכֶם 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 2 複陽詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
צֵידָה 06720名詞,陰性單數צֵידָה食物
לַדֶּרֶךְ 01870介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
וּלְכוּ 01980連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽
הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לִקְרָאתָם 07125介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
קְרַאת
+ 3 複陽詞尾
קָרָא遇見、偶然相遇
וַאֲמַרְתֶּם 00559動詞,Qal 連續式 2 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
עַבְדֵיכֶם 05650名詞,複陽 + 2 複陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
כִּרְתוּ 03772動詞,Qal 祈使式複陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית



約書亞記 9章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זֶה לַחְמֵנוּ חָם הִצְטַיַּדְנוּ אֹתוֹ מִבָּתֵּינוּ 
בְּיוֹם צֵאתֵנוּ לָלֶכֶת אֲלֵיכֶם 
וְעַתָּה הִנֵּה יָבֵשׁ וְהָיָה נִקֻּדִים׃ 
我們從我們家裡帶來的這餅,…是熱的;(…處填入下行)


在我們出來要往你們這裡來的日子

現在,看哪,它都乾了,碎了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לַחְמֵנוּ 03899名詞,單陽 + 1 複詞尾לֶחֶם麵包、食物
לֶחֶם
為 Segol 名詞,用基本型
לָחְמ
加詞尾。
חָם 02525形容詞,陽性單數חָם火熱的、溫暖的
הִצְטַיַּדְנוּ 06679動詞,Hitpa‘el 完成式 1 複צוּדQal 獵捕、打獵,Hitpa‘el 帶糧食
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 3.10
מִבָּתֵּינוּ 01004介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 1 複詞尾
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的複數為
בָּתִּים
,複數附屬形為
בָּתֵּי
;用附屬形來加詞尾。
בְּיוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
יוֹם日子、時候
צֵאתֵנוּ 03318動詞,Qal 不定詞附屬形
צֵאת
+ 1 複詞尾
יָצָא出去、出來、向前
לָלֶכֶת 01980介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§9.4
אֲלֵיכֶם 00413介系詞
אֶל
+ 2 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יָבֵשׁ 03001動詞,Qal 完成式 3 單陽יָבֵשׁ枯乾
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
נִקֻּדִים 05350名詞,陽性複數נִקּוּד破碎



約書亞記 9章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּה נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים 
וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ 
וְאֵלֶּה שַׂלְמוֹתֵינוּ וּנְעָלֵינוּ בָּלוּ 
מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹד׃ 
這些皮酒袋,我們盛滿的時候還是新的;


看哪,(現在)已經破裂。

我們這外衣和我們的鞋,…也都舊了。」(…處填入下行)

因為道路極其遙遠

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
נֹאדוֹת 04997名詞,複陽附屬形נֹאד皮袋
הַיַּיִן 03196冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יַיִן
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
מִלֵּאנוּ 04390動詞,Pi‘el 完成式 1 複מָלֵאQal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
חֲדָשִׁים 02319形容詞,陽性複數חָדָשׁ新的
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
הִתְבַּקָּעוּ 01234動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複בָּקַע裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陰性複數
אֵלֶּה這些
שַׂלְמוֹתֵינוּ 08008名詞,複陰 + 1 複詞尾שַׂלְמָה外衣
שַׂלְמָה
的複數為
שְׂלָמוֹת
,複數附屬形也是
שְׂלָמוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
וּנְעָלֵינוּ 05275連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 1 複詞尾
נַעַל鞋子
נַעַל
雖為陰性名詞,其複數卻有
נְעָלִים
נְעָלוֹת
兩種型式。
נְעָלִים
的附屬形為
נְעָלֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
בָּלוּ 01086動詞,Qal 完成式 3 複בָּלָה穿破、變舊
מֵרֹב 07230介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
הַדֶּרֶךְ 01870冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



約書亞記 9章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם 
וְאֶת־פִּי יְהוָה לֹא שָׁאָלוּ׃ 
(以色列)人受了他們些食物,


並沒有求問雅威的指示。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקְחוּ 03947動詞,Qal 敘述式 3 複陽לָקַח取、娶、拿
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִצֵּידָם 06718介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
צַיִד獵物、食物
צַיִד
的附屬形為
צֵיד
;用附屬形來加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שָׁאָלוּ 07592
שָׁאֲלוּ
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複
שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求



約書亞記 9章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם 
וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם 
וַיִּשָּׁבְעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה׃ 
於是約書亞與他們講和,


與他們立約,容他們活著;

會眾的首領也向他們起誓。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
שָׁלוֹם 07965名詞,陽性單數שָׁלוֹם平安、完全、全部
וַיִּכְרֹת 03772動詞,Qal 敘述式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
לְחַיּוֹתָם 02421介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וַיִּשָּׁבְעוּ 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
נְשִׂיאֵי 05387名詞,複陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾



約書亞記 9章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים 
אַחֲרֵי אֲשֶׁר־כָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית 
וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־קְרֹבִים הֵם אֵלָיו 
וּבְקִרְבּוֹ הֵם יֹשְׁבִים׃ 
…過了三天,(…處填入下行)


他們(指以色列人)與他們立約之後

才聽見他們是它(指以色列,下同)的近鄰,

他們(其實)住在它中間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
מִקְצֵה 07097介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
קָצֶה邊緣、極處
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後來、跟著、接著
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
כָּרְתוּ 03772動詞,Qal 完成式 3 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בְּרִית 01285名詞,陰性單數בְּרִית
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַע聽到、聽從§8.1 2.35
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
קְרֹבִים 07138形容詞,陽性複數קָרוֹב近的
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
וּבְקִרְבּוֹ 07130連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְבּ
加詞尾。
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留



約書亞記 9章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל 
וַיָּבֹאוּ אֶל־עָרֵיהֶם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי 
וְעָרֵיהֶם גִּבְעוֹן וְהַכְּפִירָה 
וּבְאֵרוֹת וְקִרְיַת יְעָרִים׃ 
以色列人起行,


第三天就到了他們的城邑,

他們的城邑就是基遍、和基非拉、

和比錄、和基列‧耶琳。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּסְעוּ 05265動詞,Qal 敘述式 3 複陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עָרֵיהֶם 05892名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עִיר城邑、城鎮
עִיר
雖為陰性,複數卻有陽性形式
עִירִים
,複數附屬形為
עִירֵי
;用附屬形來加詞尾。
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候§2.22
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וְעָרֵיהֶם 05892連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾
עִיר城邑、城鎮
עִיר
雖為陰性,複數卻有陽性形式
עִירִים
,複數附屬形為
עִירֵי
;用附屬形來加詞尾。
גִּבְעוֹן 01391專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
וְהַכְּפִירָה 03716連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
כְּפִירָה基非拉
וּבְאֵרוֹת 00881連接詞
וְ
+ 專有名詞,地名
בְּאֵרוֹת比錄
וְקִרְיַת 07157連接詞
וְ
+ 專有名詞,地名
קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。
יְעָרִים 07157專有名詞,地名קִרְיַת יְעָרִים基列•耶琳
קִרְיַת
(城鎮, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起來為專有名詞,地名。



約書亞記 9章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְלֹא הִכּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל 
כִּי־נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה 
בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 
וַיִּלֹּנוּ כָל־הָעֵדָה עַל־הַנְּשִׂיאִים׃ 
以色列人不(能)擊殺他們;


因為會眾的首領已經…向他們起誓,(…處填入下行)

奉雅威─以色列的上帝

全會眾就向首領發怨言。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
הִכּוּם 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נִשְׁבְּעוּ 07650動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
נְשִׂיאֵי 05387名詞,複陽附屬形נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
בַּיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
בַּאֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
בּיהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
בַּאֲדֹנָי
,它是介系詞
בְּ
+ 名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;
בַּ
的母音就是從
אֲדֹנָי
而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיִּלֹּנוּ 03885動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧



約書亞記 9章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ כָל־הַנְּשִׂיאִים אֶל־כָּל־הָעֵדָה 
אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 
וְעַתָּה לֹא נוּכַל לִנְגֹּעַ בָּהֶם׃ 
眾首領對全會眾說:


「我們已經對著雅威─以色列的上帝向他們起誓,

現在我們不能害他們。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們
נִשְׁבַּעְנוּ 07650動詞,Nif‘al 完成式 1 複שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בַּיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
בַּאֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
בּיהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
בַּאֲדֹנָי
,它是介系詞
בְּ
+ 名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;
בַּ
的母音就是從
אֲדֹנָי
而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,人名、地名、國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 複יָכוֹל יָכֹל能夠
לִנְגֹּעַ 05060介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
נָגַע接觸、觸及
בָּהֶם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



約書亞記 9章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם 
וְלֹא־יִהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף 
עַל־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם׃ 
我們要這樣待他們,就是容他們活著,


免得忿怒…臨到我們。(…處填入下行)

因我們向他們所起的誓

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個
נַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 1 複עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהַחֲיֵה 02421連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
עָלֵינוּ 05921介系詞
עַל
+ 1 複詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
קֶצֶף 07110名詞,陽性單數קֶצֶף忿恨
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׁבוּעָה 07621冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שְׁבוּעָה發誓
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נִשְׁבַּעְנוּ 07650動詞,Nif‘al 完成式 1 複שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



約書亞記 9章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַנְּשִׂיאִים יִחְיוּ 
וַיִּהְיוּ חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְכָל־הָעֵדָה 
כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם הַנְּשִׂיאִים׃ 
首領對他們(指會眾)說:「讓他們(指基遍人)活著。」


於是他們作了為全會眾劈柴挑水的人,

正如首領對他們所說的。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
חֹטְבֵי 02404動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָטַב砍伐、收集這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וְשֹׁאֲבֵי 07579連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
שָׁאַב汲取這個分詞在此作名詞「汲水者」解。
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
הָעֵדָה 05712冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
דִּבְּרוּ 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 複陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
הַנְּשִׂיאִים 05387冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָשִׂיאI. 長官、王子、領袖;II. 霧



約書亞記 9章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר 
לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר 
רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד 
וְאַתֶּם בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִים׃ 
約書亞召了他們來,對他們說:


「你們為甚麼欺哄我們說

『我們離你們甚遠』呢?

其實你們是住在我們中間。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀§8.1 8.9
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֲלֵיהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。§7.8 9.25
רִמִּיתֶם 07411動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙
אֹתָנוּ 00853受詞記號 + 1 複詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רְחוֹקִים 07350形容詞,陽性複數רָחוֹק遠方的、古時的在此作名詞解,指「遠方的人」。
אֲנַחְנוּ 00587代名詞 1 複אֲנַחְנוּ我們§3.9
מִכֶּם 04480介系詞
מִן
+ 2 複陽詞尾
מִן從、出、離開
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
וְאַתֶּם 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 複陽
אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
בְּקִרְבֵּנוּ 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 1 複詞尾
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
קֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
קִרְבּ
加詞尾。
יֹשְׁבִים 03427動詞,Qal 主動分詞複陽יָשַׁב居住、坐、停留



約書亞記 9章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם 
וְלֹא־יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד 
וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי׃ 
現在你們是被咒詛的!


你們中間必不斷有人作奴僕,

為我上帝的殿作劈柴挑水的人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
אֲרוּרִים 00779動詞,Qal 被動分詞複陽אָרַר詛咒
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִכֶּם 04480介系詞
מִן
+ 2 複陽詞尾
מִן從、出、離開
עֶבֶד 05650名詞,陽性單數עֶבֶד僕人、奴隸
וְחֹטְבֵי 02404連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
חָטַב砍伐、收集這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וְשֹׁאֲבֵי 07579連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
שָׁאַב汲取這個分詞在此作名詞「汲水者」解。
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֱלֹהָי 00430
אֱלֹהַי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



約書亞記 9章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ 
כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ 
אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדּוֹ 
לָתֵת לָכֶם אֶת־כָּל־הָאָרֶץ 
וּלְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם 
וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם 
וַנַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 
他們回答約書亞,說:


「因為你的僕人們確實有被告知,

雅威─你的上帝曾吩咐祂的僕人摩西,

把這全地賜給你們,

並在你們面前滅絕這地一切的居民,

我們為你們的緣故甚怕(喪失)我們的性命,

就做了這事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעֲנוּ 06030動詞,Qal 敘述式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֻגֵּד 05046動詞,Hof‘al 不定詞獨立形נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
הֻגַּד 05046動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לַעֲבָדֶיךָ 05650介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。§6.2 2.19 3.10
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
צִוָּה 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐§5.2
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。§3.10
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
עַבְדּוֹ 05650名詞,單陽 + 3 單陽詞尾  עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
為 Segol 名詞,用基本型
עַבְדּ
加詞尾。
לָתֵת 05414介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
נָתַן§9.4 10.2
לָכֶם 09001介系詞
לְ
+ 2 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וּלְהַשְׁמִיד 08045連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַנִּירָא 03372動詞,Qal 敘述式 1 複יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
לְנַפְשֹׁתֵינוּ 05315介系詞
לְ
+ 名詞,複陰 + 1 複詞尾
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
מִפְּנֵיכֶם 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַנַּעֲשֵׂה 06213動詞,Qal 敘述式 1 複עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הַדָּבָר 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個



約書亞記 9章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ 
כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵׂה׃ 
現在,看哪,我們在你手中,


照你眼中看如何對待我們是好是對,就做吧!」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
הִנְנוּ 02005指示詞
הִנֵּה
+ 1 複詞尾
הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
בְיָדֶךָ 03027
בְיָדְךָ
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。§3.2 3.10
כַּטּוֹב 02896介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וְכַיָּשָׁר 03477連接詞
וְ
+ 介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
יָשָׁר公義的、正直的
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָשָׂה
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲשֵׂה 06213動詞,Qal 祈使式單陽עָשָׂה



約書亞記 9章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן 
וַיַּצֵּל אוֹתָם מִיַּד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל 
וְלֹא הֲרָגוּם׃ 
於是他(指約書亞)就這樣待他們,


救他們脫離以色列人的手,

他們(指以色列人)就沒有殺他們(指基遍人)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
וַיַּצֵּל 05337動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
מִיַּד 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢§5.3 2.11 2.12
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
הֲרָגוּם 02026動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾הָרַג



約書亞記 9章 27節 閱讀 上一章  下一章  不即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּתְּנֵם יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא 
חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לָעֵדָה וּלְמִזְבַּח יְהוָה 
עַד־הַיּוֹם הַזֶּה 
אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר׃ פ 
當日約書亞使他們


…為會眾和雅威的壇作劈柴挑水的人,(…處填入末行)

直到今日。

在雅威所要選擇的地方,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּתְּנֵם 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾נָתַן§8.1
יְהוֹשֻׁעַ 03091專有名詞,人名יְהוֹשֻׁעַ約書亞約書亞原意為「雅威拯救」。
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候§2.22
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
חֹטְבֵי 02404動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形חָטַב砍伐、收集這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
וְשֹׁאֲבֵי 07579連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
שָׁאַב汲取這個分詞在此作名詞「汲取者」解。
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
לָעֵדָה 05712介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עֵדָה會眾
וּלְמִזְבַּח 04196連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִזְבֵּחַ祭壇
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עַד 05704介系詞עַד直到
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמָּקוֹם 04725冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָקוֹם地方
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִבְחָר 00977
יִבְחַר
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 3 單陽
בָּחַר選擇、揀選、挑選
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。