| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבְכֹל חוֹף הַיָּם הַגָּדוֹל אֶל־מוּל הַלְּבָנוֹן הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 08085 | 介系詞 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 04428 | 冠詞 | 君王 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
| 02022 | 介系詞 | 山 | |||
| 08219 | 連接詞 | 1. 低地;2. 專有名詞:雪非拉 | |||
| 03605 | 連接詞 | 所有、全部、整個、各 | |||
| 02348 | 名詞,單陽附屬形 | 海邊 | |||
| 03220 | 冠詞 | 海、西方 | |||
| 01419 | 冠詞 | 大的、偉大的 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04136 | 介系詞 | 朝向前方、從前面 | |||
| 03844 | 冠詞 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 | ||
| 02850 | 冠詞 | 赫人 | §2.20 | ||
| 00567 | 連接詞 | 亞摩利人 | §2.20 | ||
| 03669 | 冠詞 | I. 迦南人,II. 商人 | |||
| 06522 | 冠詞 | 比利洗人 | |||
| 02340 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 希未人 | |||
| 02983 | 連接詞 | 耶布斯人 | §2.6 9.1 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְקַבְּצוּ יַחְדָּו לְהִלָּחֵם עִם־יְהוֹשֻׁעַ וְעִם־יִשְׂרָאֵל פֶּה אֶחָד׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06908 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | 聚集 | |||
| 03162 | 副詞 | 一起 | |||
| 03898 | 介系詞 | I. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 05973 | 連接詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 06310 | 名詞,陽性單數 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 00259 | 形容詞,陽性單數 | 數目的「一」 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ וְלָעָי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03427 | 連接詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 01391 | 專有名詞,地名 | 基遍 | |||
| 08085 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 03405 | 介系詞 | 耶利哥 | |||
| 05857 | 艾 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵמָּה בְּעָרְמָה וַיֵּלְכוּ וַיִּצְטַיָּרוּ וַיִּקְחוּ שַׂקִּים בָּלִים לַחֲמוֹרֵיהֶם וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים וּמְבֻקָּעִים וּמְצֹרָרִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 做 | |||
| 01571 | 副詞 | 也 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
| 06195 | 介系詞 | 靈巧、奸狡 | |||
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 06737 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽 | 整裝、打包 | |||
| 03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 取、娶、拿 | |||
| 08242 | 名詞,陽性複數 | 麻布 | |||
| 01087 | 形容詞,陽性複數 | 破舊的、衰老的 | |||
| 02543 | 介系詞 | 驢 | |||
| 04997 | 連接詞 | 皮袋 | |||
| 03196 | 名詞,陽性單數 | 酒 | |||
| 01087 | 形容詞,陽性複數 | 破舊的、衰老的 | |||
| 01234 | 連接詞 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |||
| 06887 | 連接詞 | 擾害、捲起、綁、狹窄、關起來 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּנְעָלוֹת בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם וְכֹל לֶחֶם צֵידָם יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05275 | 連接詞 | 鞋子 | |||
| 01087 | 形容詞,陰性複數 | 破舊的、衰老的 | |||
| 02921 | 連接詞 | 補釘 | |||
| 07272 | 介系詞 | 腳 | |||
| 08008 | 連接詞 | 外衣 | |||
| 01087 | 形容詞,陰性複數 | 破舊的、衰老的 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
| 03899 | 名詞,單陽附屬形 | 麵包、食物 | |||
| 06718 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | I. 打獵、獵物;II. 食物 | |||
| 03001 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 枯乾 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
| 05350 | 名詞,陽性複數 | 破碎 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלְכוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ וְעַתָּה כִּרְתוּ־לָנוּ בְרִית׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04264 | 冠詞 | 軍旅、軍營、軍隊 | |||
| 01537 | 冠詞 | 吉甲 | 吉甲原意為「輪子」。 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00413 | 連接詞 | 對、向、往 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 07350 | 形容詞,陰性單數 | 遠方的 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 03772 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01285 | 名詞,陰性單數 | 約 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶרו אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַחִוִּי אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב וְאֵיךְ אֶכְרָות־לְךָ בְרִית׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 這是寫型 | 說、回答、承諾、吩咐 | 如按寫型 | ||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 02340 | 冠詞 | 希未人 | |||
| 00194 | 副詞 | 或者、或許 | |||
| 07130 | 介系詞 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 | |||
| 00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | §3.9 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 00349 | 連接詞 | 如何、怎麼、怎能 | |||
| 03772 | 這是寫型 | 立約、剪除、切開、砍下 | 如按寫型 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01285 | 名詞,陰性單數 | 約 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 00587 | 我們 | ||||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
| 00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | |||
| 00370 | 連接詞 | 哪裡 | §5.3 5.8 | ||
| 00935 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־שָׁמַעְנוּ שָׁמְעוֹ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 07350 | 形容詞,陰性單數 | 遠方的 | |||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 08034 | 介系詞 | 名字 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 08085 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 08089 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 風聲、消息 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | 這裡的連接詞 | ||
| 03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
| 04714 | 埃及、埃及人 | §3.2 9.3 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן וּלְעוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּעַשְׁתָּרוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | §2.34 | ||
| 08147 | 介系詞 | 數目的「二」 | |||
| 04428 | 名詞,複陽附屬形 | 君王 | |||
| 00567 | 冠詞 | 亞摩利人 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
| 05511 | 介系詞 | 西宏 | |||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
| 02809 | 專有名詞,地名 | 希實本 | |||
| 05747 | 連接詞 | 噩 | |||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
| 01316 | 冠詞 | 巴珊 | 巴珊原意為「多結果子的」,這是位於約旦河東的一塊肥沃地。 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06252 | 介系詞 | 亞斯她錄 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלֵינוּ זְקֵינֵינוּ וְכָל־יֹשְׁבֵי אַרְצֵנוּ לֵאמֹר קְחוּ בְיֶדְכֶם צֵידָה לַדֶּרֶךְ וּלְכוּ לִקְרָאתָם וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵיהֶם עַבְדֵיכֶם אֲנַחְנוּ וְעַתָּה כִּרְתוּ־לָנוּ בְרִית׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 02205 | 形容詞,複陽 + 1 複詞尾 | 年老的 | 註在此作名詞解,指「長老」。 | ||
| 03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 00776 | 名詞,單陰 + 1 複詞尾 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | §2.33 9.31 | ||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 06720 | 名詞,陰性單數 | 食物 | |||
| 01870 | 介系詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
| 01980 | 連接詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 07125 | 介系詞 | 遇見、偶然相遇 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05650 | 名詞,複陽 + 2 複陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 03772 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01285 | 名詞,陰性單數 | 約 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
זֶה לַחְמֵנוּ חָם הִצְטַיַּדְנוּ אֹתוֹ מִבָּתֵּינוּ בְּיוֹם צֵאתֵנוּ לָלֶכֶת אֲלֵיכֶם וְעַתָּה הִנֵּה יָבֵשׁ וְהָיָה נִקֻּדִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | |||
| 03899 | 名詞,單陽 + 1 複詞尾 | 麵包、食物 | |||
| 02525 | 形容詞,陽性單數 | 火熱的、溫暖的 | |||
| 06679 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 1 複 | Qal 獵捕、打獵,Hitpa‘el 帶糧食 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 3.10 | ||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
| 03318 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 出去、出來、向前 | |||
| 01980 | 介系詞 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §9.4 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 03001 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 枯乾 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 成為、是、臨到 | |||
| 05350 | 名詞,陽性複數 | 破碎 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּה נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ וְאֵלֶּה שַׂלְמוֹתֵינוּ וּנְעָלֵינוּ בָּלוּ מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹד׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 04997 | 名詞,複陽附屬形 | 皮袋 | |||
| 03196 | 冠詞 | 酒 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 04390 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 | Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗 | |||
| 02319 | 形容詞,陽性複數 | 新的 | |||
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 01234 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 3 複 | 裂開、剖開、劈開、打通、攻破、衝破 | |||
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 08008 | 名詞,複陰 + 1 複詞尾 | 外衣 | |||
| 05275 | 連接詞 | 鞋子 | |||
| 01086 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 穿破、變舊 | |||
| 07230 | 介系詞 | 多 | |||
| 01870 | 冠詞 | 道路、行為、方向、方法 | |||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם וְאֶת־פִּי יְהוָה לֹא שָׁאָלוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 取、娶、拿 | |||
| 00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06718 | 介系詞 | 獵物、食物 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06310 | 名詞,單陽附屬形 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07592 | Qal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם וַיִּשָּׁבְעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 07965 | 名詞,陽性單數 | 平安、完全、全部 | |||
| 03772 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
| 02421 | 介系詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 07650 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 05387 | 名詞,複陽附屬形 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר־כָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־קְרֹבִים הֵם אֵלָיו וּבְקִרְבּוֹ הֵם יֹשְׁבִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 07097 | 介系詞 | 邊緣、極處 | |||
| 07969 | 名詞,單陰附屬形 | 數目的「三」 | |||
| 03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
| 00310 | 介系詞,附屬形 | 後來、跟著、接著 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03772 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01285 | 名詞,陰性單數 | 約 | |||
| 08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 聽到、聽從 | §8.1 2.35 | ||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 07138 | 形容詞,陽性複數 | 近的 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 07130 | 連接詞 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ אֶל־עָרֵיהֶם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְעָרֵיהֶם גִּבְעוֹן וְהַכְּפִירָה וּבְאֵרוֹת וְקִרְיַת יְעָרִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05265 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,地名、國名 | 以色列 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | §2.22 | ||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
| 05892 | 連接詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 01391 | 專有名詞,地名 | 基遍 | |||
| 03716 | 連接詞 | 基非拉 | |||
| 00881 | 連接詞 | 比錄 | |||
| 07157 | 連接詞 | 基列•耶琳 | |||
| 07157 | 專有名詞,地名 | 基列•耶琳 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְלֹא הִכּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלֹּנוּ כָל־הָעֵדָה עַל־הַנְּשִׂיאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 05221 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 複 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 05387 | 名詞,複陽附屬形 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
| 03885 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 05387 | 冠詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ כָל־הַנְּשִׂיאִים אֶל־כָּל־הָעֵדָה אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה לֹא נוּכַל לִנְגֹּעַ בָּהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
| 05387 | 冠詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
| 00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | |||
| 07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名、地名、國名 | 以色列 | |||
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03201 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 能夠 | |||
| 05060 | 介系詞 | 接觸、觸及 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף עַל־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 07110 | 名詞,陽性單數 | 忿恨 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07621 | 冠詞 | 發誓 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 07650 | 動詞,Nif‘al 完成式 1 複 | Qal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַנְּשִׂיאִים יִחְיוּ וַיִּהְיוּ חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְכָל־הָעֵדָה כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם הַנְּשִׂיאִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05387 | 冠詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 | |||
| 02421 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 02404 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 砍伐、收集 | 這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。 | ||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 07579 | 連接詞 | 汲取 | 這個分詞在此作名詞「汲水者」解。 | ||
| 04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05712 | 冠詞 | 會眾 | |||
| 00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 複陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 05387 | 冠詞 | I. 長官、王子、領袖;II. 霧 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד וְאַתֶּם בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 8.9 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
| 04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
| 07411 | 動詞,Pi‘el 完成式 2 複陽 | Qal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | 不必翻譯 | §9.14 14.8 | ||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 07350 | 形容詞,陽性複數 | 遠方的、古時的 | 在此作名詞解,指「遠方的人」。 | ||
| 00587 | 代名詞 1 複 | 我們 | §3.9 | ||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
| 00859 | 連接詞 | 你;你們 | §3.9 | ||
| 07130 | 介系詞 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | 居住、坐、停留 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם וְלֹא־יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 00779 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 詛咒 | |||
| 00859 | 代名詞 2 複陽 | 你;你們 | §3.9 | ||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 03772 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 05650 | 名詞,陽性單數 | 僕人、奴隸 | |||
| 02404 | 連接詞 | 砍伐、收集 | 這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。 | ||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 07579 | 連接詞 | 汲取 | 這個分詞在此作名詞「汲水者」解。 | ||
| 04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00430 | 上帝、神、神明 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדּוֹ לָתֵת לָכֶם אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם וַנַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06030 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 05046 | 動詞,Hof‘al 不定詞獨立形 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
| 05046 | 動詞,Hof‘al 完成式 3 單陽 | Hif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知 | |||
| 05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 05650 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 05414 | 介系詞 | 給 | §9.4 10.2 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 08045 | 連接詞 | 拆毀、滅絕、毀滅 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 03372 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
| 05315 | 介系詞 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 06440 | 介系詞 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 1 複 | 做 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
| 02088 | 冠詞 | 這個 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵׂה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 02005 | 指示詞 | 指示詞:看哪;假設質詞:如果 | |||
| 03027 | 手、邊、力量、權勢 | ||||
| 02896 | 介系詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
| 03477 | 連接詞 | 公義的、正直的 | |||
| 05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
| 06213 | 介系詞 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 做 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן וַיַּצֵּל אוֹתָם מִיַּד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא הֲרָגוּם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 05337 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §5.3 2.11 2.12 | ||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 02026 | 動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 複陽詞尾 | 殺 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְּנֵם יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לָעֵדָה וּלְמִזְבַּח יְהוָה עַד־הַיּוֹם הַזֶּה אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 給 | §8.1 | ||
| 03091 | 專有名詞,人名 | 約書亞 | 約書亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | §2.22 | ||
| 01931 | 冠詞 | 他 | 在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。 | ||
| 02404 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 砍伐、收集 | 這個分詞在此作名詞「砍伐者」解。 | ||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 07579 | 連接詞 | 汲取 | 這個分詞在此作名詞「汲取者」解。 | ||
| 04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
| 05712 | 介系詞 | 會眾 | |||
| 04196 | 連接詞 | 祭壇 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 03117 | 冠詞 | 日子、時候 | |||
| 02088 | 冠詞 | 這個 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04725 | 冠詞 | 地方 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00977 | 選擇、揀選、挑選 | ||||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |